Dielytra (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
De PlantUse Français
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
== ''Dielytra spectabilis'' == | == ''Dielytra spectabilis'' == | ||
− | <center>'''''Dielytra'' | + | <center>'''''Dielytra'' |
+ | [[Fichier:Par suite d'une erreur, qui se retrouve dans la plupart des ouvrages de botanique, cette plante a été à tort dénommée : ''Diclytra''. — Le ''c'' doit être remplacé par un ''e''.|vignette]] | ||
+ | ''spectabilis''. (De Candolle).'''</center> | ||
*''cœur de Marie'', m., ''diclytra'', m., français. | *''cœur de Marie'', m., ''diclytra'', m., français. | ||
Ligne 47 : | Ligne 49 : | ||
*''love-lies-bleeding'', Devonshire, Friend, ''Gloss. of Devonshire Plant-Names''. | *''love-lies-bleeding'', Devonshire, Friend, ''Gloss. of Devonshire Plant-Names''. | ||
− | + | <references/> | |
[210] | [210] |
Version du 19 janvier 2023 à 15:13
[Tome I, 209]
Platycapnos spicatus
- fumaria spicata, nomenclat. de Linné.
- terribusteri, Apt (Vaucluse), Colignon, Flore.
- maou de testo, m., Avignon, Palun, Cat.
Bocconia frutescens
- celandine, parrot weed, anglais colonial, Grisebach.
Dielytra spectabilis
- cœur de Marie, m., diclytra, m., français.
- fleur de Marie, f., français, Mail.
- Saint-Esprit, m., Saint-Pol (Pas-de-Calais), comm. par M. Ed. Edmont.
- baigneuse, Enfant-Jésus au berceau, envir. de Paris, rec. personnell.
- boucles d'oreille, f. pl., environs de Metz, rec. personnell.
- gebrochen herz, jungfern-herz, Marien-herz, bambel-herzche, Nassau, Geisenhagner.
- hars blome, poppenblome, Oberneuland, Focke.
- herzblumen, Carinthie, Zwanziger. — Prusse Occident., Treichel.
- bisschoppen (= évêques), kabasjesbloem, Flandre orientale, Pays d'Alost, comm. par M. A. de Cock.
- gringellen, gringelletjes, flamand, De Bo. [A. de C.].
- sweet betsies, locks and keys, West Somerset, Elworthy, West Somerset Word-book.
- love-lies-bleeding, Devonshire, Friend, Gloss. of Devonshire Plant-Names.
[210]
- lady's ear-drops, lady-in-a-boat, anglais des Etats-Unis, Bergen.
- hjärta fröjd, Suède.
- hjœrteblomst, hyrdehjœrte, fåre-hjœrte, danois.
- pantofelki Mathi Boskiej (= pantoufles de la Mère de Dieu), serduszka (petit cœur), polonais, comm. par M. J. Drège.
- Wenn man deren Blüthe einem Mädchen zeigt, so sagt sie :
- Wat de domme Jong sich denkt ?
- He denkt, ick heww min Hart verschenkt !
- Ne, ick heww et nich verschenkt,
- Heww et an den Strûk gehängt !
- Neustadt (Prusse Occident.), Treichel, Volksth. S IX, 1894, et Volkslieder aus Westpreussen, 1895, p. 143.