Mirabilis (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
 
(5 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Mirabilis'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Mirabilis'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
Ligne 16 : Ligne 15 :
 
== ''Mirabilis jalappa'' ==
 
== ''Mirabilis jalappa'' ==
  
<center>'''''Mirabilis jalappa'' (Linné). LA BELLE DE NUIT.'''</center>
+
<center>'''''Mirabilis jalappa'' (Linné). LA BELLE DE NUIT.'''</center>
 +
*Nom accepté : ''[[Mirabilis jalapa]]''
  
  
*jasminum indicum, qelseminum indicum, maqtuc admiraiionis herba peruuiana, ac/mira bilis peruviana, niirabilia peruviana, viola peroviana, anc. nomencl., BAUHIN, 1671. - {los ac/mirabilis, charletaneria indica variegata , flos vanitatis, anc. nomencl., HONERT, 1761. - nyctago hortensis, nomencl. de Jussieu. - nyctago jalappa, nomencl. de DE CANDOLLE.
+
*''jasminum indicum, gelseminum indicum, magnæ admirationis herba peruviana, admirabilis peruviana, mirabilia peruviana, viola peruviana'', anc. nomencl., Bauhin, 1671. — ''flos admirabilis, charletaneria indica variegata, flos vanitatis'', anc. nomencl., Hönert, 1761. — ''nyctago hortensis'', nomencl. de Jussieu. — ''nyctago jalappa'', nomencl. de De Candolle.
*merveille du Pérou, f., franç., Dubé, Médecin des pauvres, 1669, p. 20.
+
*''merveille du Pérou'', f., franç., Dubé, ''Médecin des pauvres'', 1669, p. 20.
*herbe de la nuit, anc. franç., OLlVIEH DE SERIlES, Théâtre d'aqricult., 1600, p. 526.
+
*''herbe de la nuict'', anc. franç., Olivier De Serres, ''Théâtre d'agricult''., 1600, p. 526.
*belle de nuit, f., franç., LIGER, 1718, p. 193 ; etc., etc.
+
*''belle de nuit'', f., franç., Liger, 1718, p. 193 ; etc., etc.
*fleur de nuit, faux jalap, admirable du Pérou , franç., SAINT-GERMAIN, 1784. - jalap à {leurs pourpres, fr nç.
+
*''fleur de nuit, faux jalap, admirable du Pérou'', franç., Saint-Germain, 1784. — ''jalap à fleurs pourpres'', franç.
*mcraviglio di Spagna, ital. de la fin du XVIe 5., .1. Camus, Interpretas., p. 29.
+
*''meraviglio di Spagna'', ital. de la fin du XVI<sup>e</sup> s., J. Camus, ''Interpretaz''., p. 29.
  
  
 
[64]
 
[64]
  
*gelsomini braclielloni di lanzo, qelsomeni reboredi, Ploreuce, ,1. Camus, Interpretaz., p. 29.
+
*''gelsomìnì brachettoni di lanzo, gelsomenì reboredi'', Florence, J. Camus, ''Interpretaz''., p. 29.
 +
 
  
 +
''Langage des fleurs''. — « La belle de nuit symbolise ''la timidité''. » ''Nouv. dict. du lang. de l'amour'', 1836. — « Elle signifie : ''je me passe de vos amours''. » Belg. wall., ''Wallonia'', 1899, p. 16.
  
Langage des fleurs. - « La belle de nuit symbolise la timidité. » Nouv. dict. du latuj. de l'amour, 1836. - « Elle signifie : je me passe de vos amours. » Belg. wall., Wallonia, 189!1, p. 16.
 
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 20 janvier 2021 à 22:03

Ipomoea
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Cuscuta


[Tome VIII, 63]

Mirabilis jalappa

Mirabilis jalappa (Linné). — LA BELLE DE NUIT.


  • jasminum indicum, gelseminum indicum, magnæ admirationis herba peruviana, admirabilis peruviana, mirabilia peruviana, viola peruviana, anc. nomencl., Bauhin, 1671. — flos admirabilis, charletaneria indica variegata, flos vanitatis, anc. nomencl., Hönert, 1761. — nyctago hortensis, nomencl. de Jussieu. — nyctago jalappa, nomencl. de De Candolle.
  • merveille du Pérou, f., franç., Dubé, Médecin des pauvres, 1669, p. 20.
  • herbe de la nuict, anc. franç., Olivier De Serres, Théâtre d'agricult., 1600, p. 526.
  • belle de nuit, f., franç., Liger, 1718, p. 193 ; etc., etc.
  • fleur de nuit, faux jalap, admirable du Pérou, franç., Saint-Germain, 1784. — jalap à fleurs pourpres, franç.
  • meraviglio di Spagna, ital. de la fin du XVIe s., J. Camus, Interpretaz., p. 29.


[64]

  • gelsomìnì brachettoni di lanzo, gelsomenì reboredi, Florence, J. Camus, Interpretaz., p. 29.


Langage des fleurs. — « La belle de nuit symbolise la timidité. » Nouv. dict. du lang. de l'amour, 1836. — « Elle signifie : je me passe de vos amours. » Belg. wall., Wallonia, 1899, p. 16.