Euphrasia (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
:(S.-et-O.), r. p. — ''fraisier sauvage'', m., Samoreau (S.-et-M.), r. p. — ''frase'', f., Roisel (Somme), r. p. — ''ziyo'', f., env. de Valence (Drôme), r. p. (c'est tout ce qui reste du mot ''euphrasia''.) — ''afraise'', f., Aisne, c. p. M. L.-B. Riomet. | :(S.-et-O.), r. p. — ''fraisier sauvage'', m., Samoreau (S.-et-M.), r. p. — ''frase'', f., Roisel (Somme), r. p. — ''ziyo'', f., env. de Valence (Drôme), r. p. (c'est tout ce qui reste du mot ''euphrasia''.) — ''afraise'', f., Aisne, c. p. M. L.-B. Riomet. | ||
*''eufrasine'', f., Pissy-Poville (S.-Inf.), r. p. — ''frëmbëso'', f., Moustier-Ventadour (Corr.), r. p. | *''eufrasine'', f., Pissy-Poville (S.-Inf.), r. p. — ''frëmbëso'', f., Moustier-Ventadour (Corr.), r. p. | ||
− | *''brise-lunette, casse-lunette'', français. — ''casse-minette'', m., Saint-Etienne (Vosges), Haill. — ''brijinètte'' (brise-lunette), wallon, Grandg. < | + | *''brise-lunette, casse-lunette'', français. — ''casse-minette'', m., Saint-Etienne (Vosges), Haill. — ''brijinètte'' (brise-lunette), wallon, Grandg. <ref> (Il faudrait au moins ''brije-linette'' !) On dit presque partout ''casse-lunète'' ou ''câsse-lunète''. La plante est bien connue p. c. q. on s'en sert pour laver les yeux. — ''sâvadje thym'', en Prusse wallonne. — J. Feller.</ref>. — ''luminette'', anc. fr., Oliv. De Serres, ''Th . d'agr''., 1600, p. 563. — ''lumillette'', f., anc. fr., J. Thierry, 1564. — ''luminelle'', f., anc. fr., J. Camus, Op. sal. (15<sup>e</sup> s.) ; ''L'arbolayre'', s. d. (vers 1490.) — ''lumillelle'', f., anc. fr., ''Le grand herbier'', s. d. (vers 1520.) — ''érbo dé San-Clar,'' f., Var, Amic. |
*''brôlha'', f., Cervant (Haute-Sav.), r. p. | *''brôlha'', f., Cervant (Haute-Sav.), r. p. | ||
*''onglètte'', f., Ruffey près Dijon, r. p. | *''onglètte'', f., Ruffey près Dijon, r. p. | ||
*''ôtounéta'' (= petite autanne, petite herbe de l'automne), f., vaudois, Brid. — ''ôténéta'', f., ''outénéta'', f., fribourg., Sav. | *''ôtounéta'' (= petite autanne, petite herbe de l'automne), f., vaudois, Brid. — ''ôténéta'', f., ''outénéta'', f., fribourg., Sav. | ||
*''tire-lochô'' (= tire-lait), m., Les Fourgs (Doubs), Tiss. (Cette plante fleurit en automne, époque à laquelle les vaches commencent à donner moins de lait.) | *''tire-lochô'' (= tire-lait), m., Les Fourgs (Doubs), Tiss. (Cette plante fleurit en automne, époque à laquelle les vaches commencent à donner moins de lait.) | ||
− | *ardéna, f., Hautes-Alpes, ''Journ. d'agric. d. Hautes-A''., 1807, p. 25. — ardéno, f., Apt, Col. — râste, f., env. d'Albertville (Sav.), Const. | + | *''ardéna'', f., Hautes-Alpes, ''Journ. d'agric. d. Hautes-A''., 1807, p. 25. — ''ardéno'', f., Apt, Col. — ''râste'', f., env. d'Albertville (Sav.), Const. |
− | *pinaou, m., Allos | + | *''pinaou'', m., Allos B.-Alpes), Honn. |
− | *viravà, m., env. d'Annecy, Const. | + | *''viravà'', m., env. d'Annecy, Const. |
− | *rày'ss passi (= racine fanée ; ainsi appelée parce qu'on la vend sèche chez les herboristes), m., Avignon, Honn. | + | *''cabol'', m., Fougerolles (Mayenne), r. p. |
− | *saviètte, f., Hondouville (Eure), | + | *''rày'ss passi'' (= racine fanée ; ainsi appelée parce qu'on la vend sèche chez les herboristes), m., Avignon, Honn. |
− | *yeux de souris, Hautes-Molunes (Jura), Burdet, Not. s. l. H. Mol., 1896. | + | *''saviètte'', f., Hondouville (Eure), Jor. |
− | *sivi-red (= fraise courante), louzaouen- | + | *''yeux de souris'', Hautes-Molunes (Jura), Burdet, ''Not. s. l. H. Mol.'', 1896. |
− | *sendikusa, basque. | + | *''sivi-red'' (= fraise courante), ''louzaouen-ann-daoulagad'' (= herbe des yeux), breton. |
− | * | + | *''sendikusa'', basque. |
− | * | + | *''brüza fer'', Brescia. |
+ | *''selphela, selbheila, salveia, wormwort, wundtkraut, wrinwort, luchte, lichtkrawt, leuchtenkrawt'', anc. l. all. — ''augentrost'', | ||
____________________ | ____________________ | ||
− | + | <references/> | |
− | (1) (Il faudrait au moins ''brije-linette'' !) On dit presque partout ''casse-lunète'' ou ''câsse-lunète''. La plante est bien connue p. c. q. on s'en sert pour laver les yeux. — ''sâvadje thym'', en Prusse wallonne. | + | (1) (Il faudrait au moins ''brije-linette'' !) On dit presque partout ''casse-lunète'' ou ''câsse-lunète''. La plante est bien connue p. c. q. on s'en sert pour laver les yeux. — ''sâvadje thym'', en Prusse wallonne. — J. Feller. |
[167] | [167] | ||
− | :augendienst, | + | :''augendienst, augstablust, augstenblümli, augustinas, gibinix, hirnkraut, hungerblümli, lichter tag, tage leuchte, wegeleuchte, weisse leuchte, milchdieb, milchschelm'', dial. all. — ''oogentroost, oogenklaar'', dial. flam. et holl. ; ''Klaerooghe, Ooghentroost'', anc. flam., Dod., 1644 (A. de C.). |
Cette plante fleurit quand les vaches commencent a n'avoir plus de lait et les vachers attribuent cette diminution à l'influence de la fleur. — C'est la dernière fleur de l'année ; elle indique dans les montagnes que l'Alpinage est terminé. | Cette plante fleurit quand les vaches commencent a n'avoir plus de lait et les vachers attribuent cette diminution à l'influence de la fleur. — C'est la dernière fleur de l'année ; elle indique dans les montagnes que l'Alpinage est terminé. | ||
− | « Le vin d'eufrage se fait pour le mal des yeux, faisant bouillir son herbe au | + | « Le vin d'eufrage se fait pour le mal des yeux, faisant bouillir son herbe au moust, jusques à ce qu'il soit vin fait... Et y a tel, qui ayant perdu la veüe par longue espace de tems, usant de ce vin, recouvre la veüe en moins d'un an. » Matthiolus, ''Comm. sur Dioscoride''. [Ed. Edmont.] |
− | ''Langage des fleurs'' : « Un bouquet mis extérieurement à la fenêtre d'une fille indique symboliquement qu'elle peut pleurer son amant, qu'elle est abandonnée par lui. » Ruffey près Dijon, r. p. | + | ''Langage des fleurs'' : « Un bouquet mis extérieurement à la fenêtre d'une fille indique symboliquement ''qu'elle peut pleurer son amant'', qu'elle est abandonnée par lui. » Ruffey près Dijon, r. p. |
== ''Euphrasia lutea'' == | == ''Euphrasia lutea'' == | ||
− | <center>'''' | + | <center>'''’'EUPHRASIA LUTEA'' (Linné).'''</center> |
− | *melampyrum luteum, parietaria sylvestris, crataeogonon, satureia lutea, hyssopus nemorensis, milium sylvaticum, anc. nomencl., Bauhin, 1671. | + | *''melampyrum luteum, parietaria sylvestris, crataeogonon, satureia lutea, hyssopus nemorensis, milium sylvaticum'', anc. nomencl., Bauhin, 1671. |
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] | [[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] |
Version du 13 décembre 2020 à 18:08
Sommaire
[Tome VIII, 165]
Euphrasia officinalis
- euphrasia, euphragia, eufrasina, frasia, fracia, l. du m. â., Dief. — brasia, l. du m. â., Benecke, s. v°, selbheile. — euphrosia, l. du m. â., Mone, Quell. d. teutsch. Lit., 1830, p. 288. — eufrasina, l. du m. â., Germania, 1888, p. 304. — ocularia, ophthalmica, anc. nomencl., Cordus, 1533. — euphrosyne, ocularis, anc. nomencl., Dodoens, 1557. — herba adhil, l. du m. â., Guy De Chauliac, éd. Nic., 1890, p. 678 ; De Bosco, fet 44, r°. [Le mot adhil est arabe.] — eufrazia, f., anc. prov., Rayn. — eufrasie, f., franç., Mad. Fouquet, Rec. d. rem., 1704, p. 29. — euphrase, f., eufrase, f., anc. fr., J. Camus, Op. sal. (15e s.) ; Arnoul, 1517 ; etc., etc. ; Saint-Georges-des-Gr. (Orne), r. p. — ufrase, f., Oise, r. p. — euphrage, f., eufrage, f., anc. fr., Jardin de santé, 1539 ; Cordus, 1572 ; etc., etc. — euphraise, f., eufraise, f., franç., Oliv. De S., 1600, p. 563 ; etc., etc. — urfréso, f., Saint-Pons (Hér.), Barth. — aufare, f., env. de Châteauroux (Indre), r. p. — iànfrày'zo, f., toulousain, Tournon. — eufrasiè, m., Poncin (Ain), r. p. — frasiè, m., Saint-Symphorien (Indre-et-L.), r. p. — fraisier, m., Septeuil
[166]
- (S.-et-O.), r. p. — fraisier sauvage, m., Samoreau (S.-et-M.), r. p. — frase, f., Roisel (Somme), r. p. — ziyo, f., env. de Valence (Drôme), r. p. (c'est tout ce qui reste du mot euphrasia.) — afraise, f., Aisne, c. p. M. L.-B. Riomet.
- eufrasine, f., Pissy-Poville (S.-Inf.), r. p. — frëmbëso, f., Moustier-Ventadour (Corr.), r. p.
- brise-lunette, casse-lunette, français. — casse-minette, m., Saint-Etienne (Vosges), Haill. — brijinètte (brise-lunette), wallon, Grandg. [1]. — luminette, anc. fr., Oliv. De Serres, Th . d'agr., 1600, p. 563. — lumillette, f., anc. fr., J. Thierry, 1564. — luminelle, f., anc. fr., J. Camus, Op. sal. (15e s.) ; L'arbolayre, s. d. (vers 1490.) — lumillelle, f., anc. fr., Le grand herbier, s. d. (vers 1520.) — érbo dé San-Clar, f., Var, Amic.
- brôlha, f., Cervant (Haute-Sav.), r. p.
- onglètte, f., Ruffey près Dijon, r. p.
- ôtounéta (= petite autanne, petite herbe de l'automne), f., vaudois, Brid. — ôténéta, f., outénéta, f., fribourg., Sav.
- tire-lochô (= tire-lait), m., Les Fourgs (Doubs), Tiss. (Cette plante fleurit en automne, époque à laquelle les vaches commencent à donner moins de lait.)
- ardéna, f., Hautes-Alpes, Journ. d'agric. d. Hautes-A., 1807, p. 25. — ardéno, f., Apt, Col. — râste, f., env. d'Albertville (Sav.), Const.
- pinaou, m., Allos B.-Alpes), Honn.
- viravà, m., env. d'Annecy, Const.
- cabol, m., Fougerolles (Mayenne), r. p.
- rày'ss passi (= racine fanée ; ainsi appelée parce qu'on la vend sèche chez les herboristes), m., Avignon, Honn.
- saviètte, f., Hondouville (Eure), Jor.
- yeux de souris, Hautes-Molunes (Jura), Burdet, Not. s. l. H. Mol., 1896.
- sivi-red (= fraise courante), louzaouen-ann-daoulagad (= herbe des yeux), breton.
- sendikusa, basque.
- brüza fer, Brescia.
- selphela, selbheila, salveia, wormwort, wundtkraut, wrinwort, luchte, lichtkrawt, leuchtenkrawt, anc. l. all. — augentrost,
____________________
- ↑ (Il faudrait au moins brije-linette !) On dit presque partout casse-lunète ou câsse-lunète. La plante est bien connue p. c. q. on s'en sert pour laver les yeux. — sâvadje thym, en Prusse wallonne. — J. Feller.
(1) (Il faudrait au moins brije-linette !) On dit presque partout casse-lunète ou câsse-lunète. La plante est bien connue p. c. q. on s'en sert pour laver les yeux. — sâvadje thym, en Prusse wallonne. — J. Feller.
[167]
- augendienst, augstablust, augstenblümli, augustinas, gibinix, hirnkraut, hungerblümli, lichter tag, tage leuchte, wegeleuchte, weisse leuchte, milchdieb, milchschelm, dial. all. — oogentroost, oogenklaar, dial. flam. et holl. ; Klaerooghe, Ooghentroost, anc. flam., Dod., 1644 (A. de C.).
Cette plante fleurit quand les vaches commencent a n'avoir plus de lait et les vachers attribuent cette diminution à l'influence de la fleur. — C'est la dernière fleur de l'année ; elle indique dans les montagnes que l'Alpinage est terminé.
« Le vin d'eufrage se fait pour le mal des yeux, faisant bouillir son herbe au moust, jusques à ce qu'il soit vin fait... Et y a tel, qui ayant perdu la veüe par longue espace de tems, usant de ce vin, recouvre la veüe en moins d'un an. » Matthiolus, Comm. sur Dioscoride. [Ed. Edmont.]
Langage des fleurs : « Un bouquet mis extérieurement à la fenêtre d'une fille indique symboliquement qu'elle peut pleurer son amant, qu'elle est abandonnée par lui. » Ruffey près Dijon, r. p.
Euphrasia lutea
- melampyrum luteum, parietaria sylvestris, crataeogonon, satureia lutea, hyssopus nemorensis, milium sylvaticum, anc. nomencl., Bauhin, 1671.