Noms populaires des plantes : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 2 : Ligne 2 :
 
Le botaniste distingue habituellement les noms scientifiques, qui sont en latin, et les noms vernaculaires, ou noms vulgaires, qui sont dans les langues parlées.
 
Le botaniste distingue habituellement les noms scientifiques, qui sont en latin, et les noms vernaculaires, ou noms vulgaires, qui sont dans les langues parlées.
  
Le linguiste, lui, préfère parler de noms populaires et de noms savants. Les premiers sont largement connus et employés par des groupes humains dans la langue parlée (du village au pays). Les seconds ne sont connus que par des groupes professionnels particuliers (guérisseurs, médecins, pharmaciens, botanistes, agronomes), qui consultent des livres savants ou se transmettent les noms oralement.
+
Le linguiste, lui, préfère parler de noms populaires et de noms savants. Les premiers sont largement connus et employés par des groupes humains dans la langue parlée (du village au pays). Les seconds ne sont connus que par des groupes professionnels particuliers (guérisseurs, médecins, pharmaciens, botanistes, agronomes), qui consultent des livres savants ou se transmettent les noms oralement. Chaque nom se caractérise par une aire de répartition, par une période historique d'utilisation, par un niveau de langue...
 +
 
 +
Les siècles derniers, de nombreux érudits (botanistes, agronomes) ont compilé des noms populaires dans leurs écrits, sans prendre en compte ces caractères. Il en est résulté une impression de grande confusion, voire de "traîtrise de la nomenclature vernaculaire" (Aline Raynal-Roques, 1994. La botanique redécouverte).  
  
 
La chose se complique avec la création par les botanistes de noms uninomiaux ou binomiaux décalqués du latin, dans le souci de mieux se faire comprendre des non-botanistes. Pour bien indiquer que ces noms désignent des taxons, certains tiennent à ce que leur initiale soit une majuscule.
 
La chose se complique avec la création par les botanistes de noms uninomiaux ou binomiaux décalqués du latin, dans le souci de mieux se faire comprendre des non-botanistes. Pour bien indiquer que ces noms désignent des taxons, certains tiennent à ce que leur initiale soit une majuscule.
 +
 +
Par exemple, on a :
 +
*nom scientifique : Solanum tuberosum
 +
*nom savant français : Morelle tubéreuse
 +
*nom populaire français standard : pomme de terre
 +
*nom populaire français familier : patate

Version du 28 janvier 2011 à 16:45

Définitions

Le botaniste distingue habituellement les noms scientifiques, qui sont en latin, et les noms vernaculaires, ou noms vulgaires, qui sont dans les langues parlées.

Le linguiste, lui, préfère parler de noms populaires et de noms savants. Les premiers sont largement connus et employés par des groupes humains dans la langue parlée (du village au pays). Les seconds ne sont connus que par des groupes professionnels particuliers (guérisseurs, médecins, pharmaciens, botanistes, agronomes), qui consultent des livres savants ou se transmettent les noms oralement. Chaque nom se caractérise par une aire de répartition, par une période historique d'utilisation, par un niveau de langue...

Les siècles derniers, de nombreux érudits (botanistes, agronomes) ont compilé des noms populaires dans leurs écrits, sans prendre en compte ces caractères. Il en est résulté une impression de grande confusion, voire de "traîtrise de la nomenclature vernaculaire" (Aline Raynal-Roques, 1994. La botanique redécouverte).

La chose se complique avec la création par les botanistes de noms uninomiaux ou binomiaux décalqués du latin, dans le souci de mieux se faire comprendre des non-botanistes. Pour bien indiquer que ces noms désignent des taxons, certains tiennent à ce que leur initiale soit une majuscule.

Par exemple, on a :

  • nom scientifique : Solanum tuberosum
  • nom savant français : Morelle tubéreuse
  • nom populaire français standard : pomme de terre
  • nom populaire français familier : patate