Reseda (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 54 : Ligne 54 :
 
[187]
 
[187]
  
*gaulde, f., français du 16* siecle, Manteluer, Gloss, des dot
+
*''gaulde'', f., français du 16e siècle, Mantellier, ''Gloss. des doc.'', 1869.
*gauda, f., anc. languedocien , Noulet, Las Ordenansas. (? —
+
*''gauda'', f., anc. languedocien, Noulet, ''Las Ordenansas''. (? — Il s'agit peut-être de l’''Isatis tinctoria'' ? La confusion entre les deux plantes est fréquente).
*6tre de Yhatis tinctoria ? La confusion entre les d
+
*''gaude'', f., français ancien et moderne. (D'le verbe ''gauder'' = teindre une étoffe avec la gaude, Savary, 1741.)
*frequente).
+
*''erba de la gaouda'', f., Pyrénées-Orientales, Companyo.
*gaude, f., français ancien etmoderne. (D'ou le verbe gauder
+
*''gaoudo'', f., Var, Hanry. — Toulouse, Tournon. — Tarn-et-Gar., Lagrèze-Fossat.
*etoffe avec la gaude, Savaby, 1741.)
+
*''gaode'', f., Mayenne, rec. pers.
*erba de la gaouda, f., Pyrenees-Orientales, Companyo.
+
*''gäd’'', f., Rainville (Vosges), rec. p.
*gaoudo, f., Yar, Harry. — Toulouse, Tournon. — Tara-et-i
+
*''gaoula'', f., Gard, Pouzolz. — Montpellier, Loret.
*Fossat.
+
*''gôl’'', f., Coulomme (Seine-et-Marne), rec. p. — Romorantin (Loir-et-Cher), rec. p.
*gaode, f., Mayenne, rec. pers.
+
*''gaude jaune'', f., ''réseda des teinturiers'', m., français, Saint-Germain, 1784.
*gad', f., Rainville (Yosges), rec. p.
+
*''vaude'', f., Normandie, Mém. de la soc. d'agric. de la général. de Rouen, 1763, p. 275. — français, Bastien, 1809.
*gaoula, f., Gard, Podzolz. — Montpellier, Loret.
+
*''vaudre'', f., Manche, Besnou, 1860. — Val de Saire, Cherbourg, Joret.
*gfdr, f., Coulomme (Seine-et-Marne), rec. p. — Romorantin
+
*''vaoudre'', f., La Hague (Manche), Fleury.
*rec. p.
+
*''yep' du têdeu'' (= herbe du teinturier), f., ''yèp' à djani'', f., ''sôvatch rôse d'Egipe'', f., wallon, Feller.
*gaude jaune, f., reseda des teinturiers, m., français, Saint-Gi
+
*''herbe à jaunir'', f., français, Oudin, 1681 ; Savary, 1741 ; Roux, 1796 ; Bastien, 1809.
*vaude, f., Normandie, Mem. de la soc. d'agric. de la general. <
+
*''erbo à jaouni'', f., provençal moderne, Réguis.
*p. 275. — français, Bastien, 1809.
+
*''herbe à jaune'', f., français, De Francheville, ''Art de teinture'' (dans ''Collect. académ.'', t. XII, 1774, p. 247.)
*vaudre, f., Manche, Besnou, 1860. — Yal de Saire, Cherbourj
+
*''herbe jaune'', f., français, Savary, 1741 ; Roux, 1796.
*vaoudre, (., La Hague (Manche), Fleury.
+
*''erba jaouna'', f., Luchon (Pyrénées), Sacaze.
*yep' du tedeu (= herbe du teinturier), f., yep' a djani, f.
+
*''erbo jaouno'', Apt (Vaucluse), Colignon.
*d'Egipe, f., wallon, Feller.
+
*''iaoulo'', f., Nîmes, Vincens.
*herbe a jaunir, f., français, Oudin, 1681 ; Savary, 1741 ; Roux,
+
*''herbe maure'', f., français, Dambourney, ''Teintures'', 1786, p. 203 ; Bastien, 1809.
*1809.
+
*''reseda'', m., français, Dambourney, ''Teint.'', 1786, p. 203.
*erbo a jaouni, f., proven$al moderne, Reguis.
+
*''réséda commun'', m., français, Bastien, 1809.
*herbe a jaune, f., français, De Françheyille, Art de teinturt
+
*''réséda'', m., français.
*academ., t. XII, 1774, p. 247.)
+
*''grand réséda'', m., Saint-Pierre-sur-Dives (Calvados), Joret.
*Iierbe jaune, f., français, Savary, 1741 ; Roux, 1796.
+
*''herbe dey Jusious'', f., env. d'Aix en Prov., Garidel. (C.-à-d. l'herbe aux Juifs, parce qu'elle donne la couleur jaune que les Juifs étoient obligez de porter autre-fois en ce Pays et comme ils le sont encore dans le Comtat Venaissin d'en faire teindre leurs chapeaux. — Garidel.)
*erbajaouna, f., Luchon (Pyrenees), Sacaze.
+
*''erbo dei Jusiaou'', f., Apt (Vaucluse), Colignon.
*erbojaouno, Apt (Yaucluse), Colignon.
+
*''erbo des Jusioous'', f., Gard, c. par M. P. Fesquet.
*iaoulo, f., Ntmes, Vincens.
+
 
*herbe mawre,f., français, Dambourney, Teintures, 1786, p. 203;
+
 
*reseda, m , français, Dambourney, Teint., 1786, p. 203.
+
[188]
*reseda comtnun, m., français, Bastien, 1809.
+
 
*reseda, m., français.
+
*''erbo dei Judiéou'', f., Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
*grand reseda, m., Saint-Pierre-sur-Dives (Calvados), Joret.
+
*''erbo dei Judioou'', f., provenç. mod., Lions.
*herbe dey Jusious , f. , env. d'Aix en Prov. , Garidel. (C.-&-
+
*''toumo'' (= fromage), f., Isère, Mistral.
*Juifs, parce qu'elle donne la couleur jaune que lesJuifs
+
*''toumoyo'', f., env. de Valence (Drôme), rec. p.
*de porter autre-fois en ce Pays et comme ils lc sont
+
*''bounette'', f., ''ponpon'', m., Charente-Infér.. c. par M. E. Lemarié.
*Gomlat Venaissin d'en faire teindre leurs chapeaux. —
+
*''queue d'hirondelle'', f., île de , c. par M. E. Lemarié.
*erbo dei Jusiaou, f., Apt (Vaucluse), Colignon.
+
*''poupée'', f., Saint-Clémentin (Deux-Sèvres), rec. p.
*erbo des Jusioous, f., Gard, c. par M. P. Fesquet.
+
*''herbe à la serpent'', f., Anjou, Desvaux.
*
+
*''grand mère'', f., Mayenne, c. par un botaniste de la Mayenne.
*Digitized by LiOOQ IC
+
*''tota bouna'', f., Suisse romande, Bridel.
*
+
*''roucou'', m. , Tarn-et-Gar., Lagrèze-Fossat. (Sans doute par suite d'une confusion avec le ''Bixa orellana'' ou ''roucou'', autre plante tinctoriale).
*188 RESEDA LUTEOLA
+
*''herba bionda, galdula'', italien du 15e siècle, Camus, ''L'op. sal.'', p. 134.
*
+
*''guadarella, erba lutea'', ital., Ambrosini.
*erbodei Judieou, f., Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. E. Plaughud.
+
*''luteola, bietola gialla, biondella, erba gialla, erba guada, erba guada maggiore, guaderella de' tintori, guaidone, guadone, luteolo, melardina, pancella'', italien, Targioni.
*erbo dei Judioou, f., proven?, mod., Lions.
+
*''bietolina, bietola, bietolino, bietolone, luteola domestica, luteola sativa, guadarella, guaderella''. (Ces noms s'appliquent particulièrement à l'espèce cultivée), italien, Targioni.
*toumo (= fromage), f., Isere, Mistral.
+
*''gvadarélla'', romagnol, Morri.
*toumoyo, f., env. de Valence (Drdme), rec. p.
+
*''giállara'', sarde méridional et logodourien, Cara.
*bounctte,f., ponpon, m., Charente-Infer.. c. par M. E. Lemarie.
+
*''erba de su tagliu'', à Macomèr (Sardaigne), Cara.
*queue d'hirondeUe, f., tie de Re, c. par M. E. Lemarie.
+
*''erba de giállu'', sarde méridional, Cara.
*poupee, (., Saint-Clementin (Deux-Sevres), rec. p.
+
*''erva di tinta'', île d'Ustica, Calcara.
*herbe a la serpent, f., Anjou, Desvaux.
+
*''carazza'', Matera, Gattini.
*grand mere, f., Mayenne, c. par un botaniste de la Mayenne.
+
*''curniola'', Bologne, Coronedi-Berti.
*tota bouna, f., Suisse romande, Bridel.
+
*''curgnôla'', romagnol, Morri.
*roucou, m. , Tarn-et-Gar. , Lagreze-Fossat. (Sans doute par suite d'une
+
*''cacicia'', sicilien, Cupani, 1696 ; Mortillaro ; Ferrara.
*confusion avec le Bixa orellana ou roucou, autre plante tinctoriale).
+
*''mulinara, virivoutu'', sicilien, Cupani, 1696.
*kerba bionda, galdula, italien du 15 - siecle, Camus, L'op. sal., p. 134.
+
*''gialdina'', Mantoue, Cherubini.
*guadarella, erba lutea, ital., Ambrosini.
+
*''erva di sita'', sicilien, Bianca.
*luteola, bietola gialla, biondella, erba gialla, erba guada, erba guada
+
*''reseda, allúppa cuáddu'' (= soffoca cavallo), sarde méridional, Moris.
*maggiore, guaderella de' tintori,guaidone, guadone, luteolo, melar-
+
*''crocoë'', à Tonara (Sardaigne), Moris.
*dina, pancella, italien, Targiohi.
+
*''gualda'', espagnol du 15e siècle, Dozy, ''Suppl. aux dict. arabes'', II, 561. — espagnol moderne.
*bietolina, bietola, bietolino, bietolone, luteola domestica, luteola satwa,
+
*''galda'', galicien, Cuveiro.
*guadarella, guaderella. (Ces noms s'appliquent particulierement a
+
*''gauda, herva gauda'', portugais, Nemnich.
*Tespece cultivee), italien, Targioni.
+
*''gualde'', portugais.
*gvadarella, romagnol, Morri.
+
*''lirio dos tintureiros'', portugais, Brotero.
*gidllara, sarde meridional et logodourien, Gara.
+
*''gualda'', Catalan, Costa; Vayreda.
*erba de su tagliu, a Macomer (Sardaigne), Gara.
+
 
*erba de gidllu, sarde meridional, Gara.
+
 
*erva di tinta, ile d'Ustica, Calcara.
+
[189]
*carazza, Matera, Gattini.
+
 
*curniola, Bologne, Coronedi-Berti.
+
*''gabarró'', Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
*curgnola, romagnol, Morri.
+
*''rechie'', roumain, Brandza.
*cacicia, sicilien, Cupani, 1696; Mortillaro; Ferrara.
+
*''streichkraut, schoskraut'', allemand de 1592, Ratzenberger.
*mulinara, virivoutu, sicilien, Cup aw, 1696.
+
*''gelb veiol, strichkraut'', ancien allemand, Diefenbach.
*gialdina, Mantoue, Cherubim.
+
*''färber-wau, gelbkraut, wau-resede'', allemand, Rosenthal.
*erva di sita, sicilien, Bianca.
+
*''wau'', m., allemand, Nemnich.
*reseda, alluppa cudddu (= soffoca cavallo), sarde meridional, Moris.
+
*''ackerpfriemen'', Prusse orientale, Pritz. et Jess.
*crocoe, a Tonara (Sardaigne), Moris.
+
*''aschpoltern'', canton de Fribourg (Suisse), Stalder.
*gualda, espagnol du 15* siecle, Dozy, Suppl. aux diet, arabes, II, 561. —
+
*''gilbkraut, harnkraut, hexenkraut, gaude, waude'', Silésie, Pritzel.
*espagnol moderne.
+
*''wilde resedat'', Oberland bernois, Pritz. et Jess.
*galda, galicieu, Cuveiro.
+
*''trubablust'', Canton des Grisons, Pritz. et Jess.
*gauda, herva gauda, portugais, Nemnigh.
+
*''wouw'', neerlandais. [A. de C.]
*gualde, portugais.
+
*''wild woad'', anglais, Nemnich.
*lirio dos tintureiros, portugais, Brotero.
+
*''yellow weld, wild woad, dyer's weed'', anglais, J. Raius, 1677.
*gualda, Catalan, Costa; Vayreda.
+
*''yellow weed'', anglais, Prior.
*
+
*''dyer's rocket, dyer's green-weed, dyer's yellow-weed'', anglais, Britt. et Holl.
*Digitized by LiOOQ IC
+
*''buidhe-mor'' (= grand jaune), irlandais, O'Reilly. [H. G.]
*
+
*''buigh more'' (= grand jaune), ''beighmore'', irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
*RESEDA LUTEOLA 189
+
*''lus buidhe mór'' (= grande plante jaune), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
*
+
*''lus y wee'' (= plante du jaune), ''lus y wuigh'', mannois, Cregeen. [H. G.]
*gabarro, Vail de Nuria (Catalogne), Vayreda.
+
*''melynog y waun'' (= jaune du pré), ''aurfanal'' (= genêt d'or), ''corrfanal'' (= petit genêt), gallois, ''Meddygon Myddfai''. [H. G.]
*rechie, roumain, Brandza.
+
*''melengu'' (= jolie jaune), ''cynffon tittw'' (= queue de minet, queue de petit chat), gallois, H. Davies. [H. G.]
*streichkraut, schoskraut, allemand de 1592, Ratzenbf
+
*''lättegräs, vau'', dialectes suédois, Jenssen-Tusch.
*gelb veiol, strichkraut, aacien allemand, Diefenbach.
+
*''vau, svinerumpe, topskjär'', dialectes danois, Jenssen-Tusch.
*farber-wau, gelbkraut, wau-resede, allemand, Rosenti
+
*''sargas-, sargan festö fü'', magyar, Nemnich.
*wau, m., allemand, Nemnich.
+
*''leïroun'', arabe, Dozy, ''Suppl.'', II, 561.
*ackerpfriemen, Prusse orientale, Pritz. et Jess.
+
*''liroun'', arabe algérien, Alph. Meyer.
*aschpoltern, canton de Fribourg (Suisse), St alder.
+
*''achbet el kherouf'' (= queue de mouton), ''oukat el kherouf'' (= queue de mouton), arabe algérien, Alph. Meyer.
*gilbkraut, harnkraut, hexenkraut, gaude, waude, Siles
+
*''boleïkhâ'', arabe, Ibn-Beïthar, Edit. Leclerc, I, 164.
*wilde resedat, Oberland bernois, Pritz. et Jess.
+
*''bilihâ, blîhâ, weybeh'', arabe égyptien, Ascherson.
*trubablust, Canton des Grisons, Pritz. et Jess.
+
*''ssafra'', arabe syrien, Berggren.
*wouw, neerlandais. [A. de C]
+
*''thellemzimmer'', berbère, E. G. Paris ; Hanoteau.
*wild woad y anglais, Nemnich.
+
*''thefchoun'', berbère, Alph. Meyer.
*yellow weld, wild woad, dyer's weed, anglais, J. Raius
+
 
*yellow weed, anglais, Prior.
+
2. — Les mots ''guado'' (anc. espagn.), ''gualdo'' (espagnol), ''gualde'' (portugais), signifient : « ''jaune'' ». Ils sont tirés du nom de la plante qui lui-même est emprunté à l'anglais ''weld'' et à l'allemand ''wau''. voir Diez.
*dyer's rocket, dyer's green-weed, dyer's yellow-wee^
+
 
*Holl.
+
 
*buidhe-mor (= grand jaune), irlandais, O'Reilly. [H . I
+
[190]
*buigh more (= grand jaune), beighmore, irlandais, J.
+
 
*lus buidhe mor(= grande plante jaune) , gaelique ecos
+
<blockquote>
*lus y wee (= plante du jaune), lus y wuigh, mannois,
+
3. — « Al lessieu no botaretz ''gauda''<br>
*melynog y waun (= jaune du pre), aurfanal (= g
+
car qui bote gauda al lessieu<br>
*(= petit genel), gallois, Meddygon Myddfai. [H,
+
no veyra la cara de Dieu,<br>
*melengu (= jolie jaune), cynffon tittw (= queue de
+
si n'y dona qualque recapte. »
*chat), gallois, H. Davies. [H. G.]
+
</blockquote>
*lattegrds, vau, dialectes suedois, Jenssen-Tusch.
+
 
*vau, svinerumpe, topskjdr, dialectes danois, Jenssen-
+
(A la lessive vous ne mettrez pas de gaude, car qui met gaude à la lessive ne verra pas le visage de Dieu, s'il ne donne quelque rachat (rédemption). Ancien Langoedoc, Noulet, Las Ordenansas.
*sargas-fii, sargan festo fit, magyar, Nemnich.
+
 
*leiroun, arabe, Dozy, Suppl., II, 561.
+
Ici le mot ''gauda'' peut bien désigner la ''gaude'' (''Reseda luteola''), mais pourrait aussi bien s'appliquer au ''pastel'' (''Isatis tinctoria''). Voyez ci-dessus, p. 121, l’article ''Isatis''.
*liroun, arabe algerien, Alph. Meyer.
+
 
*achbet el kherouf (= queue de mouton), oukat el
+
 
*mouton), arabe algerien, Alph. Meyer.
+
 
*boletkhd, arabe, Ibn-Beithar, Edit. Leclerc, I, 164.
+
*bilihd, blihd, weybeh t arabe egyptien, Ascherson.
+
*ssafra, arabe syrien, Berggren.
+
*thellemzimmer, berbere, E. G. Paris; Hanoteau.
+
*thefchoun, berbere, Alph. Meyer.
+
*2. — Les mots guado (anc. espagn.), gualdo (espagnol
+
*signifient : « jaune ». lis sont tires du nom de la
+
*est emprunte a l'anglais weld et a l'allemand wau
+
*
+
*Digitized by LiOOQ IC
+
*
+
*490 RESEDA LUTEA
+
*
+
*3. — Al lessieu no botaretz gauda
+
*car qui bote gauda al lessieu
+
*no veyra la cara de Dieu,
+
*si n'y dona qualque recapte. »
+
*(A la lessive vous ne mettrez pas de gaude, car qui met gaude a la lessive
+
*ne verra pas le visage de Dieu, s'il ne donne quelque rachat (redemption).
+
*Ancien Langoedoc, Noulet, Las Ordenaruas.
+
*Ici le mot gauda peut bien designer la gaude (Reseda luteola), mais pour-
+
*rait aussi bien s'appliquer au pastel (Isatis tinctoria). Yoyez ci-dessus,
+
*p. 121, Y Article Isatis.
+
*
+
 
*RESEDA LUTEA. (Linné). - LE RESEDA JAUNE.
 
*RESEDA LUTEA. (Linné). - LE RESEDA JAUNE.
 +
 
*d^iorpa, grec moderne, Sibthorp.
 
*d^iorpa, grec moderne, Sibthorp.
 
*w/jDa, grec moderne, Heldreich.
 
*w/jDa, grec moderne, Heldreich.

Version du 24 janvier 2013 à 23:05


Polygala
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Astrocarpus-Caylusea


[Tome II, 186]

RÉSÉDACÉES.


Reseda

Reseda (1) (Genre). (Linné).


  • reseda, (a doloribus sedandis dicta), latin, Pline.
  • resede, f., français, Duez, 1678. (Duez traduit ainsi le mot italien reseda : la resede, une herbe qui sert à résoudre les aposthumes par charme).
  • resedo, f., Montauban, Gaterau.
  • tanchotte, f., français, Mad. Fouquet, Recueil de remedes, 1704, p. 358 et p. 346. (S'agit-il de notre réséda ? Voici ce qu'écrit Mad. Fouquet : « Pour la perte de sang des femmes accouchées, donnez à boire du jus de reseda que l'on nomme tanchotte. »)
  • melengu, gallois, J. Morgan. [H. G.].
  • japrouk, kantsh-ot (= herbe d'appel), kanantsh-ot (= herbe verte) , arménien, Alishan. [Er. L.]
  • droun, arabe algérien, Florian-Pharaon ; Bel Kassem.
  • liroune, asfar, arabe algérien et saharien, Foureau.
  • achbet el kherouf, oukat el kherouf, arabe algérien, Ibn Beïthar, I, 65.
  • zefèr el kharouf, arabe de Constantine, Journal asiatique, 1849, p. 542.


(1) J'ai réuni sous ce titre les espèces de ce genre, que je n'ai pu identifier.


Reseda luteola

Reseda luteola. (Linné). — LA GAUDE.
  • ὂχηστρα, grec moderne, Sibthorp.
  • luteola, lutea, luteum, herba lutea, lutum herba, struthium, pseudostruthium, antirrhinon, luteola herba salicis folio, anc. nomencl., Bauhin, Pinax.
  • arcopodium, anc. nomencl., Ambrosini, 1666.
  • gauda, latin du 14e et du 15e siècle, Du Cange ; Camus, Livre d'heures.
  • gaudum, latin du 14e siècle, Du Cange.
  • catanance, damnamene, latin de 1592, Ratzenberger.
  • rabassa, f., ancien albigeois, document de 1245, Jolibois, Albi au moyen âge, 1871, p. 60.
  • gauch, ancien languedocien, document de 1485, Revue du Tarn, I, p. 39.
  • waude, f., Valenciennes, document de 1629, Hécart.


[187]

  • gaulde, f., français du 16e siècle, Mantellier, Gloss. des doc., 1869.
  • gauda, f., anc. languedocien, Noulet, Las Ordenansas. (? — Il s'agit peut-être de l’Isatis tinctoria ? La confusion entre les deux plantes est fréquente).
  • gaude, f., français ancien et moderne. (D'où le verbe gauder = teindre une étoffe avec la gaude, Savary, 1741.)
  • erba de la gaouda, f., Pyrénées-Orientales, Companyo.
  • gaoudo, f., Var, Hanry. — Toulouse, Tournon. — Tarn-et-Gar., Lagrèze-Fossat.
  • gaode, f., Mayenne, rec. pers.
  • gäd’, f., Rainville (Vosges), rec. p.
  • gaoula, f., Gard, Pouzolz. — Montpellier, Loret.
  • gôl’, f., Coulomme (Seine-et-Marne), rec. p. — Romorantin (Loir-et-Cher), rec. p.
  • gaude jaune, f., réseda des teinturiers, m., français, Saint-Germain, 1784.
  • vaude, f., Normandie, Mém. de la soc. d'agric. de la général. de Rouen, 1763, p. 275. — français, Bastien, 1809.
  • vaudre, f., Manche, Besnou, 1860. — Val de Saire, Cherbourg, Joret.
  • vaoudre, f., La Hague (Manche), Fleury.
  • yep' du têdeu (= herbe du teinturier), f., yèp' à djani, f., sôvatch rôse d'Egipe, f., wallon, Feller.
  • herbe à jaunir, f., français, Oudin, 1681 ; Savary, 1741 ; Roux, 1796 ; Bastien, 1809.
  • erbo à jaouni, f., provençal moderne, Réguis.
  • herbe à jaune, f., français, De Francheville, Art de teinture (dans Collect. académ., t. XII, 1774, p. 247.)
  • herbe jaune, f., français, Savary, 1741 ; Roux, 1796.
  • erba jaouna, f., Luchon (Pyrénées), Sacaze.
  • erbo jaouno, Apt (Vaucluse), Colignon.
  • iaoulo, f., Nîmes, Vincens.
  • herbe maure, f., français, Dambourney, Teintures, 1786, p. 203 ; Bastien, 1809.
  • reseda, m., français, Dambourney, Teint., 1786, p. 203.
  • réséda commun, m., français, Bastien, 1809.
  • réséda, m., français.
  • grand réséda, m., Saint-Pierre-sur-Dives (Calvados), Joret.
  • herbe dey Jusious, f., env. d'Aix en Prov., Garidel. (C.-à-d. l'herbe aux Juifs, parce qu'elle donne la couleur jaune que les Juifs étoient obligez de porter autre-fois en ce Pays et comme ils le sont encore dans le Comtat Venaissin d'en faire teindre leurs chapeaux. — Garidel.)
  • erbo dei Jusiaou, f., Apt (Vaucluse), Colignon.
  • erbo des Jusioous, f., Gard, c. par M. P. Fesquet.


[188]

  • erbo dei Judiéou, f., Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
  • erbo dei Judioou, f., provenç. mod., Lions.
  • toumo (= fromage), f., Isère, Mistral.
  • toumoyo, f., env. de Valence (Drôme), rec. p.
  • bounette, f., ponpon, m., Charente-Infér.. c. par M. E. Lemarié.
  • queue d'hirondelle, f., île de Ré, c. par M. E. Lemarié.
  • poupée, f., Saint-Clémentin (Deux-Sèvres), rec. p.
  • herbe à la serpent, f., Anjou, Desvaux.
  • grand mère, f., Mayenne, c. par un botaniste de la Mayenne.
  • tota bouna, f., Suisse romande, Bridel.
  • roucou, m. , Tarn-et-Gar., Lagrèze-Fossat. (Sans doute par suite d'une confusion avec le Bixa orellana ou roucou, autre plante tinctoriale).
  • herba bionda, galdula, italien du 15e siècle, Camus, L'op. sal., p. 134.
  • guadarella, erba lutea, ital., Ambrosini.
  • luteola, bietola gialla, biondella, erba gialla, erba guada, erba guada maggiore, guaderella de' tintori, guaidone, guadone, luteolo, melardina, pancella, italien, Targioni.
  • bietolina, bietola, bietolino, bietolone, luteola domestica, luteola sativa, guadarella, guaderella. (Ces noms s'appliquent particulièrement à l'espèce cultivée), italien, Targioni.
  • gvadarélla, romagnol, Morri.
  • giállara, sarde méridional et logodourien, Cara.
  • erba de su tagliu, à Macomèr (Sardaigne), Cara.
  • erba de giállu, sarde méridional, Cara.
  • erva di tinta, île d'Ustica, Calcara.
  • carazza, Matera, Gattini.
  • curniola, Bologne, Coronedi-Berti.
  • curgnôla, romagnol, Morri.
  • cacicia, sicilien, Cupani, 1696 ; Mortillaro ; Ferrara.
  • mulinara, virivoutu, sicilien, Cupani, 1696.
  • gialdina, Mantoue, Cherubini.
  • erva di sita, sicilien, Bianca.
  • reseda, allúppa cuáddu (= soffoca cavallo), sarde méridional, Moris.
  • crocoë, à Tonara (Sardaigne), Moris.
  • gualda, espagnol du 15e siècle, Dozy, Suppl. aux dict. arabes, II, 561. — espagnol moderne.
  • galda, galicien, Cuveiro.
  • gauda, herva gauda, portugais, Nemnich.
  • gualde, portugais.
  • lirio dos tintureiros, portugais, Brotero.
  • gualda, Catalan, Costa; Vayreda.


[189]

  • gabarró, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
  • rechie, roumain, Brandza.
  • streichkraut, schoskraut, allemand de 1592, Ratzenberger.
  • gelb veiol, strichkraut, ancien allemand, Diefenbach.
  • färber-wau, gelbkraut, wau-resede, allemand, Rosenthal.
  • wau, m., allemand, Nemnich.
  • ackerpfriemen, Prusse orientale, Pritz. et Jess.
  • aschpoltern, canton de Fribourg (Suisse), Stalder.
  • gilbkraut, harnkraut, hexenkraut, gaude, waude, Silésie, Pritzel.
  • wilde resedat, Oberland bernois, Pritz. et Jess.
  • trubablust, Canton des Grisons, Pritz. et Jess.
  • wouw, neerlandais. [A. de C.]
  • wild woad, anglais, Nemnich.
  • yellow weld, wild woad, dyer's weed, anglais, J. Raius, 1677.
  • yellow weed, anglais, Prior.
  • dyer's rocket, dyer's green-weed, dyer's yellow-weed, anglais, Britt. et Holl.
  • buidhe-mor (= grand jaune), irlandais, O'Reilly. [H. G.]
  • buigh more (= grand jaune), beighmore, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
  • lus buidhe mór (= grande plante jaune), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
  • lus y wee (= plante du jaune), lus y wuigh, mannois, Cregeen. [H. G.]
  • melynog y waun (= jaune du pré), aurfanal (= genêt d'or), corrfanal (= petit genêt), gallois, Meddygon Myddfai. [H. G.]
  • melengu (= jolie jaune), cynffon tittw (= queue de minet, queue de petit chat), gallois, H. Davies. [H. G.]
  • lättegräs, vau, dialectes suédois, Jenssen-Tusch.
  • vau, svinerumpe, topskjär, dialectes danois, Jenssen-Tusch.
  • sargas-fü, sargan festö fü, magyar, Nemnich.
  • leïroun, arabe, Dozy, Suppl., II, 561.
  • liroun, arabe algérien, Alph. Meyer.
  • achbet el kherouf (= queue de mouton), oukat el kherouf (= queue de mouton), arabe algérien, Alph. Meyer.
  • boleïkhâ, arabe, Ibn-Beïthar, Edit. Leclerc, I, 164.
  • bilihâ, blîhâ, weybeh, arabe égyptien, Ascherson.
  • ssafra, arabe syrien, Berggren.
  • thellemzimmer, berbère, E. G. Paris ; Hanoteau.
  • thefchoun, berbère, Alph. Meyer.

2. — Les mots guado (anc. espagn.), gualdo (espagnol), gualde (portugais), signifient : « jaune ». Ils sont tirés du nom de la plante qui lui-même est emprunté à l'anglais weld et à l'allemand wau. voir Diez.


[190]

3. — « Al lessieu no botaretz gauda
car qui bote gauda al lessieu
no veyra la cara de Dieu,
si n'y dona qualque recapte. »

(A la lessive vous ne mettrez pas de gaude, car qui met gaude à la lessive ne verra pas le visage de Dieu, s'il ne donne quelque rachat (rédemption). Ancien Langoedoc, Noulet, Las Ordenansas.

Ici le mot gauda peut bien désigner la gaude (Reseda luteola), mais pourrait aussi bien s'appliquer au pastel (Isatis tinctoria). Voyez ci-dessus, p. 121, l’article Isatis.


  • RESEDA LUTEA. (Linné). - LE RESEDA JAUNE.
  • d^iorpa, grec moderne, Sibthorp.
  • w/jDa, grec moderne, Heldreich.
  • reseda vulgaris, reseda lutea, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
  • reseda jaune, m., reseda bdtard, m., reseda sauvage, m., français.
  • faux reseda, m., Vallee de l'Oison (Eure), Coquerel. — Orne, Let acq.
  • reseda puant, m., Beauce, c. par M. J. Poquet.
  • reseda de tclUn, m., env. de Caen, Joret.
  • reseda jaoune, m„ Aude, c. par M. P. Galmet.
  • roiedat sooubatse, m., Lot, Puel.
  • rozeda sauvache, m., Saint-Pol (Pas-de-Cal.) f c. par M. Ed. Edmont.
  • rouwda deijudioou, m., Var, Hanry.
  • erbo di jmioou, f., env. d'Avignon, Palun.
  • herbe maure, f., Aube, Des Etangs.
  • camlisclafo, f., environs de Valence (Drome), rec. p.
  • delivre, m., Ascoux ( Loire t), rec. pers. (Gette plante, donnee aux vaches qui
  • viennent de veler, facilite la sortie du delivre).
  • amoureto jaouno, f., proven^, mod., Reguis.
  • reseda gialla, italien, Nemnich.
  • reseda, coa de gattu, Sardaigne, Moris.
  • coa d' jatt, Matera, Gattini.
  • amorin salvddi, Frioul, Pirona.
  • erba, Gatane, Gemmellaro.
  • miglionet salvadeg, Brescia, Zersi.
  • guaderella cruciata, italien, Zersi.
  • gualdon, espagnol, Colmeiro.
  • reseda amarilla, espagnol, Nemnich.
  • Digitized by VjOOQIC
  • RESEDA PHYTEUMA 191
  • marduixi bort, Calella (Catalogm
  • enturio, Baleares, Mares.
  • rechidie, roumain de Transylvani
  • wilde reseda, gelbe reseda, gelbe*
  • Rosenthal.
  • reseden, Carinthie, Zwanziger.
  • wdld rosettcher, Transylvanie, Fu
  • spanischer rauken, Prusse orient;
  • wele reseda, Luxembourg, Koltz,
  • wil-roze-van-Egypte, wMe-rozej
  • bourg), Paque (A. de G.)
  • Italian rocket, anglais, J. Raius,
  • base wild rocket, anglais, J. Raid
  • base-rocket (so called from its i
  • base in dyeing woollen clol
  • dyer's rocket, anglais, Prior.
  • olas* mustdr, olasz, reptze, magyi
  • vad rezeda, magyar, Fusz.
  • blyhah, arabe egyptien, Clot-Bet
  • droun, arabe de Bogbar (Algerie),
  • On donne souvent le m6me n
  • Les deux especes servent a
  • lutea est peu estime.
  • RESEDA PHYTEUMA. (L
  • ^uTSUjxa, grec ancien, Dioscoridi
  • 6yfj<TTpa, oyupijtTrpa, grec moden
  • o^torpa, grec moderne, Sibthorp
  • phyteuma Monspeliensium , phyte
  • anc. nomencl., Bauhin, Pit
  • reseda raiponce, m., fran$ais sava
  • herbe au mort, f., français, Saint
  • reseda bastar, m., cascareleto, f.
  • reseda bastard, m., Forcalquier (1
  • rouzeda fe, m., Var, Hanry.
  • reseda fol, m., Tarn-et-Garonne,
  • erbo di jusioou, f., provenç. mod,
  • amoureto, f., Apt (Vaucluse), Coli
  • amour eto fero, f., provençal mod
  • Digitized by LiOOQ IC
  • 492 RESEDA VIRESCENS
  • cambasso, f., Mornas (Vaucluse), c. par M. Reguis.
  • caseation, m., Gadagne (Vaucluse), c. par M. Reguis.
  • cascaveleto, f., sounaioun, m., provençal mod., c. par M. Reguis.
  • reseda selvatica, italien, Zersi.
  • miglionet salvadeg, Brescia, Zersi.
  • miunettu sarvaegu, Genes, Penzig.
  • reseda sarvaj, reseda batard, Cuneo (Piedmont), Colla.
  • kleines harnkraut, allemaad, Roux, 1796.
  • varimuda. divja riga z serbo-croate, Sulek.
  • RESEDA ALBA. (Linné).
  • j3p&>{A0v<xa, grec moderne, Heldreich.
  • d/qorrpa, He de Zante, M argot.
  • ayyeioTpa, grec moderne, Sibthorp.
  • reseda blanc, m., français savant, Lam. et De Cand.
  • bousso, f., provençal moderne, Reguis.
  • romeda blan, m., Var, Hanry.
  • reseda bianca, italien.
  • coda di volpe (= reseda fruticulosa), V&uve, Pasqualigo.
  • alluppa cudddu (= soffoca cavallo) , strapuddu de cdni (= membro o pen-
  • daglio di cane), sarde me rid., Gara.
  • vromuse, albanais, Heldreich.
  • liwun, arabe de Boghar (Algerie), Debeaux.
  • ha' let el kherouf, f., environs d' Alger, Jourdan.
  • ba'bous'-khrouf, arabe tunisien, Prax.
  • demb el haruf (= reseda fruticulosa), Malte, Delicata.
  • RESEDA UNDATA. (Linné).
  • AvxorovTaAtov, a , jja , a{U'njs, grec du moyen-age, Langkavel.
  • /aso-afyouAa, grec moderne, Sibthorp.
  • hopo de horra (= queue de renard), espagnol, Boissier, Voy. I, 44.
  • RESEDA VIRESCENS. (Hornemann).
  • ruca asinina, Barlelta, Brum.
  • Digitized by LiOOQ IC
  • RESEDA ODORATA
  • RESEDA ARAB1CA. (Boissier).
  • deunb&l, arabe algerien, E. G. Paris.
  • RESEDA DUR1AEANA. (Gay).
  • dil-el-g&t (= queue du chat), zil-el-gdt, arabe algerien, Foureau
  • d'anb-kharoufi dil el got\ arabe de Constantine, Prax.
  • RESEDA DECURSIVA. (Forskal).
  • mahabus~el-kharuf (=• Entwohnung des Lammes), arabe de Tri
  • Ascherson, Kufra.
  • RESEDA ODORATA. (Linné). — LE RESED,
  • 1. — Cette plante originaire de PEgypte et de la Barbarie a 6te int
  • Europe en 1752. (Ami. de la Soc. d'agric. et de hot. de 6
  • 1846, p. 505). — Elle est appelee :
  • reseda odor ant, m., français, Saint -Germain, 1784; Fillassier,1791
  • 1809.
  • reseda a bonne odeur, m., français, Roux, 1796.
  • reseda, m., français. — provençal moderne.
  • arrezeda, m., Luchon (Pyrenees), Sacaze.
  • rezeda, m., Servance (Haute-Sadne), rec. pers.
  • rezeda, m., Mende (Lozere), rec. p. — Bergonne pres Issoire (Puy
  • rec. p.
  • rezede, m., Cubry (Doubs), rec. p.
  • re*e<f , m., Archiac (Charente-Inf.), rec. p.
  • resseda, m., Marnay (Haute-Sadne), rec. p. — Mont-sur-Monnet (
  • p. — Ghaucenne (Doubs), rec. p.
  • resseda, m., Clerval (Doubs), rec. p.
  • rezeifda, m., Marsac (Creuse), rec. p.
  • rezedia, m., Pierrefonds (Oise), rec. pers.
  • rezida, m., parisien populaire. — Seine-et-Oise. — Seine-et-
  • Normandie. — Picardie. — Artois. — Depart, du Nord. -
  • Aisne. — Ardennes. — Belgique wallonne. — Lorraine. —
  • TOME II. 13
  • Digitized by LiOOQ IC
  • 494 RESEDA ODORATA
  • Nievre. — Ain. — Cher. — Loir-et-Cher. — Mayenne. — Maine-et-
  • Loire. — Haute -Marne.
  • rizida, m. , Champs (Cantal), rec. p. — Arleuf (Nievre), rec. p. — Bains
  • (Vosges), rec. p. — Pissy-Poville (Seine-Inf.), rec. p. — Lecaude
  • (Calvados), c. par M. Ch. Guerlin de Guer.
  • rezada, m., Ezy (Eure), rec. p. — Cervant (Haute-Savoie), rec. p.
  • rawda, m., Romorantin (Loir-et-Cher), rec. p. -— Marchenoir (Loir-et-Cher),
  • rec. p.
  • rezanda, m., Dun-les-Places (Nievre), rec. p.
  • rouda, m., Thiers (Puy-de-Ddme), rec. p. — Germigny (Cher), rec. p.
  • rozeda, m. , Saint-Alvere (Dordogne), rec. p. — Saint- Pol (Pas-de-Calais),
  • c. par M. Ed. Edmont.
  • routeda, m., proven?, mod., Reguis. — Ponts-de-Ce (Maine-et-Loire), rec. p.
  • — Palaiseau (Seine-et-Oise), rec. p.
  • rouzeda d'ooudour, m., Var, Hanry.
  • rouwuda, m., Molles (Allier), rec. p.
  • ezeda, m., Samoreau (Seine -et-Marne), rec. p.
  • rezedeo, masculin, Uzes (Gard), rec. p. (L'accent est sur de).
  • rezidarii m. , Moyenmoutier (Vosges), rec. p. — Samoens (Haute-Savoie),
  • rec. p.
  • rezera, m. , Saint-Pons (Heranlt), Barthes. — Dourghe (Tarn), rec. p. —
  • Monleon-Magnoac (Hautes-Pyrenees), rec. p. — Landes, c. par M. l'abbe
  • V. Foix.
  • razera, m., env. de Foix (Ariege), c. par M. P. Sic re. — bearnais, Lespy.
  • — Dunes (Tarn-et-Gar.), rec. p.
  • rezera, m., Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
  • arrezera, m., bearnais, Lespy.
  • rozera, m., Tarn, Gary. — Castres, Couzinie. — languedocien, Dubodl.
  • rezela, m., environs d'Agen (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
  • rozola, m., envir.de Rodez (Aveyron), rec. p.
  • rezette, f., wallon, Feller; Lezaack; Semertier. — Ruffey pres Dijon
  • (Cdte-d'Or), rec. p.
  • rejido, f., Meymac (Correze), rec. pers.
  • rejeda^ m. , env. de Saint-Quentin (Aisne), rec. p. — Fargniers (Aisne),
  • rec. p. — Trizac (Cantal), rec. p. — Gentioux (Creuse), rec. p. — Le
  • Buisson (Dordogne), rec. p.
  • rejeda, m., Eymoutiers (Haute-Vienne), rec. p.
  • rojeda, m., Magnicourt-sur-Canchc (Pas-de-Calais), rec. p.
  • rejida, m., Marquion (Pas-de-Cal.), rec. pers.
  • rejida, m., Condat (Cantal), rec. p.
  • zebare, m., jargon de Razey pres Xertigny (Vosges), rec. p.
  • Digitized by LiOOQ IC
  • itESEDA ODORATA
  • mignonette d'Egyple, f., français, Fillassier, 1791; Bastien, 18
  • rose d'Egypte, f., Belgique wallonne, Grandgagnage ; Feller; 1
  • rose d'Egipe, f., wallon, Grandgagnage ; Semertier; Sigart.
  • rose d'Ingipe, f., wallon, Semertier.
  • amourette d'Egypte, f., français, Bastien, 1809.
  • amourette, f., fleur d $ amour, (., Pissy-Povflle (Seine-Infe>.), rec
  • amouretto, f., Bouches-du-Rhdne, Villeneuve. — proven?, mod.
  • herbe d' amour, f., français, Saint-Germain, 1784; Bastien, 180?
  • djalouziyo, f. (= jalousie), canton de Laguiole (Aveyron), rec. p
  • herbe maure, f . , français, Bastien, 1809.
  • erbo mouro, f., provençal moderne, Reguis.
  • gaude odorante, f„ français, Bastien, 1809.
  • reseda odorosa, italien, Nemnich.
  • amoretti d'Egitto, amorino d'Egitto, amorino, ital., Targioni.
  • amoren d'Egitt, Parme, Malaspina.
  • amorin, Frioul, Pirona.
  • amuren, romagnol, Morri.
  • amorini, Trevise, Saccardo.
  • reseda, Genes, Penzig.
  • reseda, Brescia, Zersi.
  • reseda, Saluces, Eandi. — Piemont, Colla.
  • rasada, Plaisance, Bracciforti.
  • resseda, Piemont, Colla.
  • resseddn, Piemont, Zalli ; Colla.
  • rassedan, Piemont, Zalli.
  • mignonetto (mot venu du français), italien, Ramrelli.
  • mignonet, lombard, Pollini.
  • miglionet, Brescia, Zersi.
  • milionett, Pavie, Manfredi.
  • mionetta, Porto Maurizio, Penzig.
  • miunettu, Genes, Penzig.
  • miunet. Novare, Colla.
  • mionety Lorn bar die, Nocca.
  • mionett, milanais, Cherurini.
  • risete, Frioul, Pirona.
  • reseda, resedan, minoneta, espagnol, Colmeiro.
  • reseda de cheiro, portugais, Nemnich.
  • resedan, galicien, Cuveiro.
  • marduji, Catalan, Costa.
  • roseta, roumain, Brandza.
  • wolriechende resede, garten-resede, allemand, Rosenthal.
  • •Digitized by VjOOQIC
  • 196 RESEDA ODORATA
  • wohlriechende reseda, allemand, Roux, 179&.
  • gartenreseda, reseda, allemand, Pritz. et Jess.
  • reseda, Luxembourg, Koltz.
  • residal, Grosbliderstroff (Lorraine), rec. p.
  • rosengras, env. d'Altkirch (Alsace), rec. p.
  • rtsettl, resettVn, rosettl'n, Autriche allem., Hofer et Kb.
  • grisedi, canton de Saint-Gall (Suisse), Wartmann.
  • aegyptischen dau, Aix-la-Chapelle, J. M&ller.
  • rezeda, neerlandais. (A. de G.)
  • rezedaal y rozejip, roze-jejub, roo-jujub, roze-van-Egypie, flam. pop. (Bra-
  • bant, Limbourg et Anvers), Paque. (A. de G.)
  • mignonette (mot emprunte au français), anglais, Prior.
  • sweet reseda, anglais, Nemnich.
  • reseda, danois, suedois.
  • resita, risita, danois dialectal, Jenssen-Tusch,
  • ljubidrag, Ijubimac, rezeda, rezedka, rozetlin, serbo-croate, Sulek.
  • rozeda, polonais de Prusse, Trfjchel.
  • rysydd, petit russien de Voroneje, c. par M. Dikarev.
  • 2. — Dans le nord de la Françe offrir un bouquet de reseda a une jeune
  • fille, equivaut a lui dire :
  • « Yos qualites
  • depassent votre beauts. »
  • En effet le res£da, dont l'odeur est si agreable, n*est pas tres beau.
  • Un bouquet de reseda offert a une jeune fille equivaut A une declaration
  • d 'amour. Ponts-de-C6 (Maine-et-Loire), rec. pers.
  • Un bouquet attache exterieurement, pendant la nuit, a la fenetre d'une
  • jeune fille, indique que celui qui l'a place, la considere comme sage.
  • Poncin (Ain) et Raffey pres Dijon (Gdte-d'Or), rec. p.
  • Un bouquet de reseda, attache A la porte de la.maison d'une jeune fille,
  • le jour du l° r mai, annonce une rupture :
  • <c Reseda,
  • J' te laisse la. »
  • Pierrefonds (Oise), rec. pers.
  • 3. — Si Ton ne peut parvenir a avoir du reseda dans un jardin, il faudra
  • en semer le jour du vendredi saint. On sera sur de reussir.
  • Valentiennes, H&art, Prejug** de Valenciennes, 1843.