Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Brassica (Rolland, Flore populaire)

109 octets ajoutés, 2 décembre 2012 à 21:55
aucun résumé de modification
*μαγύδαρις, grec ancien.
*''maguder'', latin.
*''maguder, magudar, maguderis, magudaris, madugaris, tirsus'', latin du moyen âge, Diefenbach.
*''mangudaris'', latin du XVe siècle, E. Gachet, ''Gloss. du XVe s.''
*''magdulans'', (mot probablement mal écrit ou mal lu, pour ''magdularis'' ?), lat. du moyen âge, Zeuss, ''Gramm. celt.'', 1871, n. 1076.
Mais sa mère toute troublée<br>
Saute sur son fils et d'emblée<br>
Fichant ses ongles è à son cou,<br>
Arrache comme un trou de chou<br>
Sa langue, sa voix et sa teste.<br>
[16]
*Het is alleraaal allemaal kool. (Tout cela n'est que vanityvanité.) Prov. flamand. [A. De C.]*Stimare uno quanto il cavolo a merenda. (Tener uno per uomo da niente).*Prov. ital.*Son coi a merenda. (E' son cavoli a merenda. Dicesi de cose fuori di pro-*posito).*Genes, Casaccia, Din.*Ra parola dir povr om r' e stimaja erne in truss d'coi. (La parole d*un*pauvre est estimee autant qu^un trognon d'chou).*Monferrat, Archiv. d. Trad. pop. 1886, p. 434.
En francais, on appelle coupe-chou, dans un couvent, un frere d'ordre*inferieur qui n'est bon qu'Stimare uno quanto il cavolo a couper les choux, c'est-a-dire fitre jardinier*ou faire la cuisinemerenda. — On appelle du m£me nom un sabre ou un instru-*ment tranchant analogue mal aiguis6 ou de mauvaisc qualite.*Schlunkensleif = ein holzerner Kochloffel zum Ausfullen der Kohlstengel*und Scliimpfwort : ein unnutzer Mensch , faulcr und langweiliger*Mensch. — Goettingue, Schambach.*Hy is er gezien als eene rotte kool (of een koolstronk) by eene groenvrouw*(II y est consider^ comme un chou pourri [ou une tige de chou] chez*une marchande de legumesTener uno per uomo da niente).*Prov. flam. [A. De Cock.]*Feuille de chou se dit quelquefois pour chose sans valeur, sans efficacite :*« Dcs trails qui, d'apres les principes de la constitution, sont une feuille*de chou. » Le Pere Duchene, lettre 297, p. 7.*Littre, Supplement.*On dit ordinairement d'un journal sans importance : c'est une feuille de chou.*Het sop is de kool niet waard. ( La soupe ne vaut pas le chou qu'on y a*mis; le jeu ne vaut pas la chandelle.)*Locution flamande. [A. De Cital.]
Son cöi a merenda. (E’ son cavoli a merenda. Dicesi de cose fuori di proposito). Gênes, Casaccia, ''Diz''. Ra parola dir povr om r’ è stimaja cmè in truss d’coi. (La parole d’un pauvre est estimée autant qu’un trognon d’chou). Monferrat, ''Archiv. d. Trad. pop.'' 1886, p. 434. En francais, on appelle ''coupe-chou'', dans un couvent, un frère d'ordre inférieur qui n'est bon qu'à couper les choux, c'est-à-dire être jardinier ou faire la cuisine. — On appelle du même nom un sabre ou un instrument tranchant analogue mal aiguisé ou de mauvaise qualité. Schlunkensleif = ein hölzerner Kochlöffel zum Ausfüllen der Kohlstengel und Schimpfwort : ein unnützer Mensch, fauler und langweiliger Mensch. — Goettingue, Schambach. Hy is er gezien als eene rotte kool (of een koolstronk) by eene groenvrouw (Il y est considéré comme un chou pourri [ou une tige de chou] chez une marchande de légumes). Prov. flam. [A. De Cock.] ''Feuille de chou'' se dit quelquefois pour chose sans valeur, sans efficacité : « Des traités qui, d'après les principes de la constitution, sont une feuille de chou. » ''Le Père Duchêne, lettre 297'', p. 7. Littré, Supplement. On dit ordinairement d'un journal sans importance : ''c'est une feuille de chou''. Het sop is de kool niet waard. (La soupe ne vaut pas le chou qu'on y a mis ; le jeu ne vaut pas la chandelle.) Locution flamande. [A. De C.] 15. — ''Cavolata'', une rodomontade ou une jaserie. Ital., Duez, 1678.*Een tong hebben gelyk een kool b ladblad. (Avoir une langue ''grande '' comme une feuille de chou, c. a d. 6tre être un grand bavard.) Flamand. [A. de Cock.]
[17]
*''Kohl reden, kohl machen'', (discuter a à propos de choses insignifiantes on*incomprehensiblesou incompréhensibles), allem., Grimm.*Kohl = bavardage ennuyeux. Kohlen -= bavarder d'une maniere ennuycuse.*Locut. allem.
16. — Alien ''Kohl wieder aufwarmen (Faire rechauflfer un vieux chou;*raconter des histoires deja r6pelees mille fois)'' = bavardage ennuyeux. ''Kohlen'' = bavarder d'une manière ennuyeuse. Locut.*Pnisse, Treichbl, Volksthallem.
1716. — Kool verkoopen. Alten Kohl wieder aufwärmen (Conter des sornettes.)*Locution flamande. [A. De C]*Jemand kool verkoopen. (Se railler de quelqu'Faire réchauffer un vieux chou ; le duper.raconter des histoires déjà répétées mille fois)*Locution flamande. [A. De C]*Hy zegt het maar om de kool. (II le dit settlement pour la farce.)*Locution flamande. [A. De C]*Tis maar apen kool. (Ce sont des sottisesPrusse, litteralemTreichel, ''Volksth. des choux de singes.)*Locution flamande. [A. De G.]''
1817. — C'est chou vert et vert chouKool verkoopen. — C'est chou pour chou(Conter des sornettes. (Locutions*franchises pour dire : c'est la meme chose, cela revient au mSme)Locution flamande.*Q'a end po jotte[A. (De C'est chou pour chou).*Pays messin, rec. pers.*Rendre chou pour chou. (Rendre la pareille, se venger).*Locut. franchise.*Chou pour chou. (Dormant, donnant ; a condition qu'il y aura reciprocity).*Locut. francaise.*... Par juste et loial escange, chou pour chou*Anc. franc., Document de 1346, Du Cange, Glow. Sun verbo eauleria.*... Le roy de Navarre a voulu faire chou pour chou, mais le mien est*mieux pomme**Memoires de Sully, cite*s par Lerodx de Lincy.*Chou pour chou, Aubervilliers vaut bien Paris.*Locut. franc. usitSe au XVIII• siecle.*Chou pour chou, bette pour bette. — Beauce, comm. par M. J. Poquet.]
Jemand kool verkoopen. (Se railler de quelqu’un ; le duper.) Locution flamande. [A. De C.] Hy zegt het maar om de kool. (Il le dit seulement pour la farce.) Locution flamande. [A. De C.] Tis maar apen kool. (Ce sont des sottises, littéralem. des choux de singes.) Locution flamande. [A. De C.] 18. — C’est chou vert et vert chou. — C'est chou pour chou. (Locutions françaises pour dire : c’est la même chose, cela revient au même). Ç’a chô po jotte. (C'est chou pour chou). Pays messin, rec. pers. Rendre chou pour chou. (Rendre la pareille, se venger). Locut. française. Chou pour chou. (Donnant, donnant ; à condition qu'il y aura réciprocité). Locut. française. ... Par juste et loïal escange, chou pour chou... Anc. franç., Document de 1346, Du Cange, ''Gloss''. Sun verbo ''cauleria''. ... Le roy de Navarre a voulu faire chou pour chou, mais le mien est mieux pommé... ''Mémoires de Sully'', cités par Leroux de Lincy. Chou pour chou, Aubervilliers vaut bien Paris. Locut. franç. usitée au XVIIIe siècle. Chou pour chou, bette pour bette. — Beauce, comm. par M. J. Poquet. 19. — BGte Bête comme un chou rouge. — BSte Bête comme un chou. — B6te Bête comme*chou.*Locut. franchisesfrançaises.
[18]
*Tele Tête de chou. (Se dit d'un niais).*Loc. francfranç.*''Cabbage head '' = un niais. (Signifying that large abnormal form of a skull*generally supposed to accompany stupidity and weakness of intellect).*Angleterre, ''Slang Dictionary''.*A Goettingue le mot Kblsche signifie a la fois tete de chou et par plaisan-
*terie tete de Vhomme. (Schambach).
*... Ce jobard est sur le point d'epouser une de ses cousines.... Dijon ne
146 870
modifications