Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Menispermum (Rolland, Flore populaire)

173 octets ajoutés, 13 novembre 2021 à 15:48
aucun résumé de modification
*''vaïri cherendat'', arménien, Alishan. [Er. L.].
[136]
mdhizehre, semm es semek (= poison du poisson), arabe, Ibn el Beithar, edit. Leclerc, II, 293 ; Freytag.
*hhout, tha'm es samek, arabe, Dozy, Suppl. aux dict. ar.
*sikrdn el-haout, arabe du Maghreb, Ibn Beithar.
*baleq ote, turc, Barbier de Meynard, Diet. turc.
*sikr fouyroughi (= cauda bovina), turc, Freytag.
*''mâhizehrè, semm es semek'' (= poison du poisson), arabe, Ibn el Beithar, édit. Leclerc, II, 293 ; Freytag.*''hhoùt, tha'm es samek'', arabe, Dozy, ''Suppl. aux dict. ar''.*''sikrân el-haout'', arabe du Maghreb, Ibn Beithar.*''baleq ote'', turc, Barbier de Meynard, ''Dict. turc''.*''sikr foûyroûghi'' (= cauda bovina), turc, Freytag. 2. — On se sert de la coque du levant pour enivrer le poisson dans les rivières et le prendre plus facilement. C'est ce qu'on appelle dans le midi de la France ''encoquer le poisson '' (encouca). On dit de quelqu'un qui s'est cnivre enivré ''qu'il s'est encoqueencoqué''. ::::Rolland, ''Dictionn. ties des expressions vicieuses'', Gap, 1810.
3. — Pour l'historique et les usages de cette plante voyez :
*:B. Codronchi, ''Tractatus de baccis orientalibus '' (dans son ouvrage : ''De Christiana christianâ et tutd tutâ medendi ratione'', FerrariaeFerrariæ, 1591).*:Boullay, ''Dissertat. sur Vhistl'hist. nat. de la Coque du Levant'', 1818.*:N. Wallich, ''Descript. of indian plants '' (dans : ''Asiatic researches'', Calcutta, t. XIII (1820), p. 403-412).*Fluckiger :Flückiger and Hanbury, ''Pharmacographia } '', p. 30-31.
<center>'''1. — NOMS DE CETTE PLANTE :'''</center>
*''cocculus cordifolius'', nomencl. de De Candolle.*''tchinna, tchinnaruhatchinnarûha, kundalikundalî, cakrapushpikdçakrapushpikâ, madhuparnkdmadhuparnkâ, madhuparni, somavallisomavallî, somalatikd^ amrldsomalatikâ, amrtavalliamrtâ, amrtavallî, toyavant, toyavallikdtoyavallikâ, cuddhavallikdçuddhavallikâ, tchandrdtchandrâ, tchandrahdsdtchandrahâsâ, cacilekhdçaçilékhâ, tchakralakshandtchakralakshanâ, bhishakpriydbhishakpriyâ, surakrtdsurakrtâ, yadjndngdyadjnângâ, yadjnavalli, vadjrdvadjrâ, tantrikdtantrikà, indukaldindukalâ, nirdjard y gtidutchinirdjarâ, gudutchî, tiktaparvan, vranahdvranahâ, tchchadmikdtchchadmikâ, agnicikhdagniçikhâ, pinddlupindâlu, udbhdrdudbhârâ, djvaraghna, vishagha '' (= Gift zerstorendzerstörend), ''pittaghna '' (Pitta = die Galle), vatsddani ''vatsâdanî'' <supref>(1)''Vatsddana'' signifie proprement ''qui mange ses veaux, ses petits'' ; « so genannt weil die Pflanze nur eine oder zwei von drei Beeren zur Reife bringt. » Bœhtlingk. </supref>, Sanscritsanscrit, Bœhtlingk, ''Sanscr. Wœrterb''.*amrtavalli''amrtavallî, garudavelagarûdavéla, gariilagarûla, mabrattemahratte'', Molesworth, ''A dictionary murathéemurathee''.*''gulancha'', hindoustani, FluckigerFlückiger, ''Pharmacogr''., p. 32.  <references/>
(1) ''Vatsddana'' signifie proprement ''qui mange ses veaux, ses petits'' ; « so genannt weil die Pflanze nur eine oder zwei von drei Beeren zur Reife bringt. » Bœhtlingk.
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
2 415
modifications