*''capucine'', f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon).
*''capucino'', f., Toulouse, Tournon.
*''capuchina'', f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Àrrens Arrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
*''capouchino'', f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis.
*''copuchino'', f., Dordogne, r. p.
*''capucènne'', f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p.
*''capucé'', m., wallon, Feller.
*''fleur sanguine'', f., français, A. Colin, ''Hist. des médicam.'', Lyon 1619, p. 199, . *''cresson des Indes'', m., français, A. Colin, ''Hist. des médicam.'', Lyon, 1619, p. 199; De Chanvalon, ''Manuel des Champs'', 1765, p. 124; etc. *''cresson d'Inde'', m., français, Furetière, 1708 ; Richelet, 1710 ; etc. etc, . *''cresson du Pérou'', m., français, L. B***, ''Traité des jardins'', 1775, p, . 56; Fillassier, 1791 ; etc. *''cresson du Mexique'', m., français, L. B***, ''Traité des jard.'', 1775, p. 56; Fillassier, etc.
*''nestoun dei Indo'', m., Var, Amic.
*''mastouche'', f., Valenciennes, Hécart. — wallon, Feller.
(<sup>1</sup>) Le nom de ''tropæeolum'', c'est-à-dire ''petit trophée'', a été donné a à cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleurs ressemblent à des casques.
[330]
*''cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asiurzioasturzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico'', italien. *''masturzio d'India, nasturzio d'India'', Italie du Nord à la fin du 16<sup>e</sup> 16e siècle, J. Camus, ''Interpret''., p. 35.
*''capüssine'', piémontais, Colla.
*''cappüççinn-a , sciô di cappúççin'', Gênes, Gasaccia.
*''erba capuzeina'', bolonais, Coronedi-Berti.
*''capucine, nastrùzznastrúzz, astrùzzastrúzz'', Frioul, Pirona.
*''capucinas, martuzzu de Indias'', sarde méridional, Moris.
*''nastrœssie'' Brescia, Zersi.
*''mestegànza mestegánza capüscinna'', milanais, Cherubini.
*''nastruzzi'', Trévise, Saccardo. — Vérone, Pollini.
*''capuzzini'', Vérone, Pollinl Pollini.
*''agreti'', Venise, Boerio.
*''fiur d'passion'', Mondovi (Piémont), Colla.
*''passionei'', Lombardie, Nocca.
*''capuchina, espuela de galan'', espagnol, Colmeiro.
*''chagasy chagas, mastruço do PerûPerú'', portugais, Brotero. *''frol d'à a sangue'', galicien, Valladares. *''condurul-Domnei'' (= pantoufle du Seigneur]), altangic'', au pluriel ''altangicuri, atingic'', au pluriel ''atingicuri, aptangic, caltsunashi'', roumain, Hasdeu. *''teatian, tétian, téatsen'', roumain, GihagCihac. *''gelber rittersporn, indianische kresse'', allemand, HônertHönert, 1761.
*''spanische kresse'', allemand, Roux, 1796.
*''capucinerle'', allemand, Reuss, 1785.
*''indische kresse'', allemand, Rosenthal.
*''kapuzinerl, kapuzinerle'', Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre.
*''kapazinarl'', Autriche allemande, HôfHöf. et Kr.
*''kapeziner kâp'', Luxembourg, J. Weber.
*''kapern, einhomeinhorn'', BrèmeBrême, Pritz. et Jess.
*''kapper, kaper, judenbart, kick übern zaun, kick awre tûn'', Prusse, Frischbier.
*''jungfer kiek über'n zaun, kickäwretûn'', Prusse, Treichel.
*''asturzikum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer einhorn'' bords de la Weser, Focke.
*''steert in'n nacken'', Weser bei Hechthausen'', Pritz. et Jess.
*''posthörndl'', Carinthie, Zwanziger.
*''kappers, kwezeltippen'', sud du Limbourg belge, Paque [A. de C.].
*''stinsekars'', Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.].
*''mastoesjen, mastoeskens, mastus'', Flandre et Brab., Paque, [A. de C.].
*''pastoezekes, staskes, looperkes'', flam., Denderleeuw et env., communication de M. A. de C.
*''sturtion'' (corruption de ''nasturtium''), ''stortioner'', anglais, Britten.
*''indiansk krasse'' suédois, Jenssen-Tusch.
*''blomkarse'', norvégien, Jenssen-Tusch.
*''indiansk indiánsk karse, landløber, ridesporer, kòksporerkóksporer, stawrekøller, Hapukinerkarsekapukinerkarse, múnkekarse, stádsjùnkerstádsjúnker, tallèrkensmàkkertallérkensmäkker, blomsterkarse, nastùrsiernastúrsier, stussikùmstussikúm'', danois, Jenssen-Tusch. *''ljubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalica, alčašica'', serbo-croate, Šulek, .*''latinka'', bulgare. *''kapucyn, nasturcya, rzerzucha indyjska, rzerzucha peruwianskaperuwiańska'',j polonais, Majewski.
*''panni patrzy bezpłot'', polonais de la Prusse, Treichel.
*''turkowske kraski'', wende, Majewski.
*''krassólka, krassolia'', petit russien du Gouvernem. de VoronéjeVoronèje, c. par feu Dikarev.
*''nasturtas'', lithuanien, Majewski.
*''panova, krassola, krassoulki'', petit russien. [Th. V.]
*''Mária sarkantyu'', magyar, ''Ethnographia'', Budapest, 1894, p. 37.
*''sàrga sárga fel-folyôfolyó, sarkantyú virág, kis sarga töltséres'', magyar, Eder, 1801.*''firenk tèrèsitérési'', turc, Barbier de Meynard.
*''scians-teresi'', turc, Sestini.
*''hind tèrèçitéréçi'', turc, Mallouf.
*''hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq'', Turkestan oriental, Shaw.
*''tartoûr-el-bâchah'', arabe égyptien, Asch. et Schw.
*''chabir el bâchabacha'', (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65. *''shebour el basha'', Constantine, ''Journal asiat.''., 1849, p. 544.
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :
*''câpre capucine'', f., ''câpre nasturée'', f., français, ''Nouvelle instruct. pour les confitures'', 1732, p. 419499.
*''câpre capucine'', f., français, Savary, 1741.
*''tapari'', piémontais, Colla.
3. — La graine est appelée :
*peû peú d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].
4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — ''L'Année champêtre'', 1769, II, p. 256.
« Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout-à-la-fois la vue et le goût. » — ''Dict. d. plantes aliment''., 1803.
La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.
5. — « Le Jaunejaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, ''Teintures'', 1786, passim. 6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise ''le feu d'amour''. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : ''je flambe d'amour pour vous''. (Semertier, dans ''Wallonia'', 1899.)
6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise ''le feu d'amour''. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : ''je flambe d'amour pour vous''. (Sëmertier, dans ''Wallonia'', 1899.)
==''Tropaeolum peregrinum''==
*''canario, pajarito'', espagnol, Nemnich.
*''flor del canario'', espagnol, Boutelou.
*''frol d'o canario'', galicien, YalladaresValladares.
*''canary creeper, american creeper'', anglais, H. Friend, ''Flower-L.'', 1886, p. 491.