Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Aghiraton (Ibn al-Baytar)

Révision de 16 avril 2017 à 09:25 par Michel Chauvet (discussion | contributions) (Page créée avec « {{Tournepage Baytar |titre=Ibn al-Bayṭār, ''Traité des simples '' |titrepageprécédente=A’yoûn es-Seratîn (Ibn al-Baytar) |nomcourtprécédent=A... »)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Révision de 16 avril 2017 à 09:25 par Michel Chauvet (discussion | contributions) (Page créée avec « {{Tournepage Baytar |titre=Ibn al-Bayṭār, ''Traité des simples '' |titrepageprécédente=A’yoûn es-Seratîn (Ibn al-Baytar) |nomcourtprécédent=A... »)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
A’yoûn es-Seratîn
Ibn al-Bayṭār, Traité des simples
Aghnos


106 - Aghiraton, Achillea Ageraton, Αγηρατον.


Nom accepté : [[]]


  • Dioscorides, IV, 59. C’est un arbuste que l’on emploie pour allumer le feu (voyez p. 7, note), et de la longueur d’environ deux empans. Il est petit, simple, c’est-à-dire sans rameaux. Il se rapproche de la plante appelée origan. Il porte une ombelle avec des fleurs pareilles aux bulles d’air qui se forment sur l’eau, de couleur dorée, plus petites que celles de l’amarante. On l’appelle ageraton à cause que sa fleur se conserve longtemps dans son état.
  • GALIEN, livre X. Ce médicament est résolutif et entrave la formation des tumeurs.
  • DIOSCORIDES. Cette plante bouillie dans l’eau et employée en fumigations ou en cataplasmes fait couler l’urine et ramollit les indurations de la matrice.

Sprengel et après lui Fée et Sontheimer ont vu dans l’ageraton de Dioscorides l’Achillea ageraton. Fraas a fait de l’ageraton l’Hypericon origanifolium. Nous rapprocherons de la synonymie de Fraas une note de la traduction arabe de Dioscorides : « c’est une espèce d’origan » xxx xxx. On lit ensuite que le mot aghiraton signifie qui ne vieillit pas : xxx xxx. Ceci soit dit, en passant, à l’appui de la thèse que cette traduction a été faite directement du grec et non du syriaque.