Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Avicenne

187 octets ajoutés, 30 octobre 2015 à 17:31
Publications
La traduction est entièrement refaite au début du XVIe par Andrea Alpago (dit aussi Andreas Bellunensis). Elle a été imprimée sous le titre ''Principis Avicennæ Liber Canonis. necnon De medicinis cordialibus et Canticum ab Andrea Bellunensi ex antiquis Arabum originalibus ingenti labore summaque diligentia correcti atque in integrum restituti una cum interpretatione nominum Arabicorum quæ partim mendosa partim incognita lectores antea ignorabant'' à Venise, Giunta, en 1527, 1544, 1555 (avec l'ajout du ''Libellus Avicennæ de removendis nocumentis quæ accidunt in regimine sanitatis sive ex errore usus rerum naturalium'' et du ''Tractatus de syrupo acetoso''), 1562, 1564, 1582, 1595, 1608 ; Bâle, 1556 (reproduction de la ''giuntina'' de 1555). C'est cette traduction qu'ont utilisée les botanistes de la renaissance, comme [[Mattioli, Pierandrea|Matthiole]].
 
=== en anglais ===
* ''The Canon of Medicine''. Volume II, : ''Natural Pharmaceuticals'', trad. Laleh Bakhtiar, Kazi Publications, 2012, 1400 p. donne les noms arabes, persans et grecs.
*Ibn Sīnā (Avicenna), ''Cartea definitiilor'', 2012. Edition trilingue: arabe, roumain, latin. Traduction de l’arabe, introduction et bibliographie de George Grigore. Notes et commentaires de George Grigore, Alexander Baumgarten, Paula Tomo et Madalina Pantea. Table chronologique de Gabriel Biţună. Transcription critique de la version latine du traité et des commentaires de Andrea Alpago (1546), De Deffinitionibus, et traduction des commentaires en roumain, par Alexander Baumgarten. Iaşi, Casa Editrice Polirom, ''Collection Biblioteca Medievală''. 194 p.
146 870
modifications