Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Brassica (Rolland, Flore populaire)

6 063 octets ajoutés, 29 mars 2023 à 17:11
aucun résumé de modification
*''toc de chou'', m., ''täc de chou'', m., Pays messin, rec. pers.
*''courgeot'', m., normand, Duméril.
*''crache de chô'', f., Baccarat (Meurthe), rec. pers.*coque''côque'', f , cdque''câque'', f., Vosges, Haillant, ''Ess. sur le pat''.*''costo'', f , Environs de Moissac (Tarn-et-Gar.), rec. pers.
*''côton'', m., ''côton de chou'', m., Centre de la France, Jaubert.
*''téta dé tsô'', f., Val d'Aoste, rec. p.
*''cabu d’ chô'', m., environs de Valenciennes, rec. pers.
*''cabusse'', f., français, Jacques Jacques, ''Il faut mourir'', etc., Rouen, 1681, 1re partie, p. 108.
*''cabusso'', f., Briançonnais, comm. par M. A. Chabrand.
*''cesto, palla'', italien.
*''pan d’chèvuld'chèvul, pala d’chèvuld'chèvul'', romagnol, Morri.
*''bola de verz'', Brescia, Melchiori.
*''repollo'', espagnol.
*''cabdell'', Baléares, Figuera.
*''capetzina de varza'', roumain. [ C.]
*''krautkopf, kohlkopf'', allemand.
*''kölsche'', m., Goettingue, Schambach.
4. — L'intérieur comestible du chou est appelé :
*''cœur de chou'', m., francaisfrançais.
*''kiër de chou'', m., Septeuil (Seine-et-Oise), rec. pcrs.
*''grémeau'', m., francaisfrançais, Duez, 1664.
*''coralhon'', m., Suisse romande, Bridel.
*''coeraillon'', m., Albertville (Savoie), Brachet.
10. — L'endroit où sont plantés les choux est appelé :
*''chaulière'', f., franç., Olivier de Serres, ''Théâtre d'agric.'', 1600, p. 485.
*''choulière'', f., franç., Jacques Jacques, ''I1 Il faut mourir'', etc., Rouen, 1860, 1re partie, p. 108.
*''tchoulir’'', f., Clerval (Doubs), rec. pers.
*''chouyère'', f., Aube, ''Mém. de la Soc. acad. d'agricult. de l’Aube'', 1868, p. 63.
[15]
Ch'est un gros turot (= trognon de chou). (Se dit d'une fille courte et mal bâtie). ::::::::::Valenciennes, Hécart, ''Dict. rouchi''.
''Repolludo'' = qui ressemble au chou pommé. (Se dit par plaisanterie d'une personne courte et ramassée). ::::::::::Espagnol.
Die weisse Stockrübe (Brassica napobrassica) heisst ''Doarschn'' ; fig. bezeichnet das Wort einen starken, grossen, derben Mann. ::::::::::Eger, Neubauer.
13. — Arracher quelque chose aussi facilement qu'un trognon de chou :
<blockquote>:::::Mais sa mère toute troublée<br>:::::Saute sur son fils et d'emblée<br>:::::Fichant ses ongles à son cou,<br>:::::Arrache comme un trou de chou<br>:::::Sa langue, sa voix et sa teste.<br></blockquote>::::::::::L. Richer, ''L'Ovide bouffon'', 1662.
14. — C’est autre chose que du chou. (C’est une chose bien au-dessus de l’ordinaire). ::::::::::Wallon, Dejardin, ''Spots''.
« Cela ne vaut pas un trou de chou. » ::::::::::Français, Littré, ''Dict''.
« On dit d'une chose qu'on méprise : j'en fais autant de cas que d'un trognon de chou. » ::::::::::Leroux ; ''Dictionn. comique''. (XVIIIe siècle).
« Je n'en donnerois pas un chou. » ::::::::::Duez, ''Dict. franç. ital.'' 1678.
« Ici pour un trognon de choux<br>Les gens s'entr'assomment de coups. »<br>::::::::::''La Henriade travestie'', Berlin, 1765. p. 156.
« Du sanglier les crocs inutiles<br>Ni du cerf quilles agiles<br>Ne servent pas d'un trou de chou. »<br>::::::::::L. Richer, ''L'Ovide bouffon'', 1662, p. 36.
« Stimá vun come on fuston de verz. » — Tener uno per uno strofinacciolo. ::::::::::Milanais, Banfi, ''Voc.''
« Det is mir allens Wirjekohl. » — Cela m'est indifférent. ::::::::::Berlin, Trachsel, ''Gloss.'', 1873.
[16]
Het is allemaal kool. (Tout cela n'est que vanité.) ::::::::::Prov. flamand. [A. De C.]
Stimare uno quanto il cavolo a merenda. (Tener uno per uomo da niente). ::::::::::Prov. ital.
Son cöi a merenda. (E’ son cavoli a merenda. Dicesi de cose fuori di proposito). ::::::::::Gênes, Casaccia, ''Diz''.
Ra parola dir povr om r’ è stimaja cmè in truss d’coi. (La parole d’un pauvre est estimée autant qu’un trognon d’chou). ::::::::::Monferrat, ''Archiv. d. Trad. pop.'' 1886, p. 434.
En francais, on appelle ''coupe-chou'', dans un couvent, un frère d'ordre inférieur qui n'est bon qu'à couper les choux, c'est-à-dire être jardinier ou faire la cuisine. — On appelle du même nom un sabre ou un instrument tranchant analogue mal aiguisé ou de mauvaise qualité.
Schlunkensleif = ein hölzerner Kochlöffel zum Ausfüllen der Kohlstengel und Schimpfwort : ein unnützer Mensch, fauler und langweiliger Mensch. — Goettingue, Schambach.
Hy is er gezien als eene rotte kool (of een koolstronk) by eene groenvrouw (Il y est considéré comme un chou pourri [ou une tige de chou] chez une marchande de légumes). ::::::::::Prov. flam. [A. De Cock.]
''Feuille de chou'' se dit quelquefois pour chose sans valeur, sans efficacité : « Des traités qui, d'après les principes de la constitution, sont une feuille de chou. » ''Le Père Duchêne, lettre 297'', p. 7. ::::::::::Littré, ''Supplément''.
On dit ordinairement d'un journal sans importance : ''c'est une feuille de chou''.
Het sop is de kool niet waard. (La soupe ne vaut pas le chou qu'on y a mis ; le jeu ne vaut pas la chandelle.) ::::::::::Locution flamande. [A. De C.]
15. — ''Cavolata'', une rodomontade ou une jaserie. ::::::::::Ital., Duez, 1678.
Een tong hebben gelyk een kool blad. (Avoir une langue ''grande'' comme une feuille de chou, c. à d. être un grand bavard.) ::::::::::Flamand. [A. de Cock.]
[17]
''Kohl reden, kohl machen'', (discuter à propos de choses insignifiantes ou incompréhensibles), allem., Grimm.
''Kohl'' = bavardage ennuyeux. ''Kohlen'' = bavarder d'une manière ennuyeuse. ::::::::::Locut. allem.
16. — Alten Kohl wieder aufwärmen (Faire réchauffer un vieux chou ; raconter des histoires déjà répétées mille fois). ::::::::::Prusse, Treichel, ''Volksth.''
17. — Kool verkoopen. (Conter des sornettes.) ::::::::::Locution flamande. [A. De C.]
Jemand kool verkoopen. (Se railler de quelqu’un ; le duper.) ::::::::::Locution flamande. [A. De C.]
Hy zegt het maar om de kool. (Il le dit seulement pour la farce.) ::::::::::Locution flamande. [A. De C.]
Tis maar apen kool. (Ce sont des sottises, littéralem. des choux de singes.) ::::::::::Locution flamande. [A. De C.]
18. — C’est chou vert et vert chou. — C'est chou pour chou. (Locutions françaises pour dire : c’est la même chose, cela revient au même).
Ç’a chô po jotte. (C'est chou pour chou). ::::::::::Pays messin, rec. pers.
Rendre chou pour chou. (Rendre la pareille, se venger). Locut. française.
Chou pour chou. (Donnant, donnant ; à condition qu'il y aura réciprocité). ::::::::::Locut. française.
... Par juste et loïal escange, ''chou pour chou''... ::::::::::Anc. franç., Document de 1346, Du Cange, ''Gloss''. Sun verbo ''cauleria''.
... Le roy de Navarre a voulu faire chou pour chou, mais le mien est mieux pommé... ::::::::::''Mémoires de Sully'', cités par Leroux de Lincy.
Chou pour chou, Aubervilliers vaut bien Paris. ::::::::::Locut. franç. usitée au XVIIIe XVIII<sup>e</sup> siècle.
Chou pour chou, bette pour bette. — Beauce, comm. par M. J. Poquet.
19. — Bête comme un chou rouge. — Bête comme un chou. — Bête comme chou. ::::::::::Locut. françaises.  
[18]
Tête de chou. (Se dit d'un niais). Loc. franç.
''Cabbage head'' = un niais. (Signifying that large abnormal form of a skull generally supposed to accompany stupidity and weakness of intellect). ::::::::::Angleterre, ''Slang Dictionary''.
A Goettingue le mot ''Kölsche'' signifie à la fois ''tête de chou '' et par plaisanterie ''tête de l’homme''. (Schambach).
... Ce jobard est sur le point d'épouser une de ses cousines.... Dijon ne lui offrant aucune distraction ce ''jeune chou'' est venu dans la capitale pour faire ses adieux à la vie de garcon. ::::::::::Villeneuve, ''Lorettes et aristos'', vaudeville représenté en 1849.
« Vous raisonnez comme un chou frisé » ::::::::::E. Burat, ''Le bonheur sous les toits'', vaudeville, 1839, p. 6.
20. — Parler ou aller tout au travers des choux. (Parler ou agir imprudemment et en étourdi). ::::::::::Loc. franç. :::::«... Prennent des routes biscornües:::::Dans des régions inconnües:::::Et vont tout au travers des choux. »::::::::::L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662, p, 142. 21. — On dit de celui qui dispose du bien d'autrui, comme s'il était à lui, qu'il en fait comme des ''choux'' de son jardin. ::::::::::Prov. français.
:::::«... Prennent des routes biscornües<br>II estoit permis de tout faireDans :::::Et de disposer des régions inconnues<br>mondainsEt vont tout au travers :::::Comme des chouxde leur jardin. »<br>::::::::::L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662, p, 142. 427.
21:::::«. — On dit de celui qui dispose du bien d'autrui, comme s'il était à lui, qu'il en .. Et que c’estoit un malin drille:::::Après avoir fait comme d’une fille:::::Comme des choux de son jardin,:::::De l’abandonner au dédain. Prov»::::::::::L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662, p. français94.
22. — « II estoit permis de tout faire<br>Et de disposer Faire d’une chose des mondains<br>Comme choux et des choux de leur jardinraves. »<br>C'est en faire tout ce que l’on veut. L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662, p::::::::::Locut. 427fr.
:::::«... Et que c’estoit un malin drille<br>Venez, vous dis-je, les lions,Après avoir fait d’une fille<br>:::::Faire selon vos volontezComme :::::De moy des choux de son jardin,<br>De l’abandonner au dédainet des pastez. »<br>::::::::::L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662, p. 94402.
22. — « Faire d’une chose des choux et des raves. » C'est en faire tout ce que l’on veut. Locut. fr.
« Venez, vous dis-je, les lions,<br>
Faire selon vos volontez<br>
De moy des choux et des pastez. »<br>
L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662 p. 402.
[19]
« Ce sont tes affaires. Je t'ai dit ce que je savois, fais-en des choux, des raves, comme tu voudras. » ::::::::::Dorvigny, ''Le café des Halles'', (comédie), 1781.
23. — « Faire ses choux gras d'une chose. » — En profiter, s'en régaler. ::::::::::Proverbe français.
« Faire ses choux gras. » Faire bien ses affaires. ::::::::::Prov. fr.
« Fà grass i verz. » — Être dans l’abondance. « Fà magher i verz. » — Être dans la pénurie. ::::::::::Milanais, Banfi, ''Voc.''
Hy grasduint in een anders goed, als een haas in de koolbladeren. (Il fait bonne chère dans le bien d'autrui comme un lièvre dans les feuilles de choux.) ::::::::::Proverbe flamand [A. De C.]
24. — Pianta i verz in d’on sit. (''Metaf''. Metter piede in un paese, in un casa.) ::::::::::Milanais, Cherubini.
25. — Piantar alcuno come un bel cavolo. (farlo aspettare). ::::::::::Proverbe italien.
Come ! tante promessi, tanti zuramenti e po te me impianti come un cavolo ! ::::::::::''Generi arlecchineschi'', Milano, 1859, p. 21.
26. — Hy plant kool. (Il plante des choux. Se dit de celui qui vit solitaire à la campagne.) ::::::::::::::::::::Prov. flamand. [A. De C.]
« Aller planter ses choux. » Aller demeurer à la campagne parce qu’on ne peut faire autrement ou pour se reposer quand on a fait sa fortune à la ville. » ::::::::::Locution française.
II est comme les choux, il lui faut toujours le même sol. (Se dit de celui qui ne saurait vivre ailleurs qu'en son pays natal.) ::::::::::Beauce, comm. par M. J. Poquet.
Qu’a hèt cèn lègas at tour d’u caoulèt. (Il a fait cent lieues autour d’un chou ; il n’a jamais voyagé.) ::::::::::Arrens (Hautes-Pyrénées), c. par M. M. Camélat.
27. — « Ramer des choux. » — Faire une besogne inutile (1)<ref>On ne rame point les choux, mais les pois. </ref>. ::::::::::''Glossaire de l’ancien théâtre français''.
____________
<references/>
(1) On ne rame point les choux, mais les pois.
[20]
N’être même pas propre à ramer des choux. Loc. fr.
II s’y entend comme à ramer des choux. Se dit de celui qui ne sait pas faire une besogne. ::::::::::Leroux, ''Dict. comique''.
Il s’y entend comme une bique à ramer des choux. ::::::::::Haute-Marne, c. par M. l'abbé Marchal.
« I s’entend à cha comme à ramer des choux cabus. » ::::::::::Boulonnais, comm. par M. CE. Deseille.
:::::« Mes parents m’ont donnée<br>:::::A un vieillard jaloux,<br>:::::Qui entend l’hyménée<br>:::::Comme à ramer des choux.<br>::::::::::Chr. Ballard, ''Rondes à danser'', 1724, I, p. 59.
28. — « II s’en acquitte mieux que de planter des choux. » ::::::::::''Glossaire de l’ancien th. fr.''
29. — Elle fait bien valoir ses choux. (Se dit d'une personne qui prise plus qu’il ne faut ses bonnes qualités). ::::::::::Leroux, ''Dict. com.''
30. — En Roumanie, on appelle ''un chou clos'' une personne mystérieuse et on dit de celui qui, par suite des circonstances, dévoile ses bonnes ou mauvaises qualités, qu'''il se déclôt comme un chou''. [A. G.]
31 . — « II ne faut pas s’endormir sur ses choux. » ::::::::::Wallon , Dejardin, ''Spots''.
32. — « Non saper distinguere i cavoli dalle lumache. » ::::::::::Ital.
« Prendere un cavolo per un fischio. » Se tromper grossièrement. ::::::::::Italien. 33. — Porta il cavolo a Legnaja. (Porter une chose en un endroit où elle se trouve déjà en abondance.)::::::::::Italien, Pauli, ''Modi di dire'', 1740, p. 289. 34. — Tu non hai da mangiare il cavolo co’ ciechi. (Tu as affaire à des gens qui ne se laisseront pas tromper). ::::::::::Toscane, Pauli, ''Modi di dire'', 1740, p. 38.
33. — Porta il cavolo a Legnaja. (Porter une chose en un endroit où elle se trouve déjà en abondance.) Italien, Pauli, ''Modi di dire'', 1740, p. 289.
34. — Tu non hai da mangiare il cavolo co’ ciechi. (Tu as affaire à des gens qui ne se laisseront pas tromper). Toscane, Pauli, ''Modi di dire'', 1740, p. 38.
[21]
35. — « E come un torso tra cento oche. » — C’est comme une fraise dans la gueule d'un loup. ::::::::::Italien, Pescetti, ''Prov.'', 1711.
Un torso fra parecchi ochi. ::::::::::Prov. ital., Monosini, 1604, p. 112.
36. — Lou caou sat ol troussé. (Le chou a le goût du trognon). ::::::::::Proverbe auvergnat. Bancharel, ''Grammaire d'Auvergne'', 1888, p. 29.
37. — Dab et témps éres caoulétes qué-s hén caoulets. (Avec le temps les petits choux deviennent choux ; petit à petit l'oiseau fait son nid ; il faut prendre patience.) ::::::::::Bigorre, ''Annuaire de Saint-Pé'', 1890.
38. — « Ménager la chèvre et le chou ». ::::::::::Locut. franç.
39. — Er kommt dazu wie der Hase in den Kohlgarten. (Il y va comme le lièvre au carré de choux, c.-à-d. tout seul, sans qu'on l'y pousse.) ::::::::::Prusse, Treichel.
40. — « Il l'aime comme les choux, il voudrait l'avoir mangé. » C.-à-d., il le déteste. ::::::::::Oudin, ''Curios. franç.'', 1640.
Tordre le cou à un chou se dit pour : cueillir un chou. On dit proverbialement de quelqu'un qu'on n'aime pas :<br>:::::Je l'aime comme un chou<br>:::::Je lui tordrais bien le cou.<br>::::::::::Annoville-sur-Mer (Manche), c. par M. J. Couray Couraye du Parc.
41. — Revenons à nos choux. (Retournons à ce que nous disions ; retournons à nos moutons). ::::::::::Loc. franç., Chambaud, ''Idioms''. 1770.
42. — « Que fist notre oncle Huguet, apres l’outrageuse response de son hostesse ! Sur mon ame, tu as bonne retentoufle, ie l'auois mise dans mes choux de disner, si tu ne la m’eusses r’amenee r’amenée en memoire. ::::::::::(Chap. XIV des Propos rustiques de Noël Du Fail, interpolé dans l'édition de 1548) ; ed. de La Borderie, Paris, 1878. p. 173-174. — [E. E.]
43. — Chi ha del pepe lo spargerà sopra i cavoli. ::::::::::Prov. arabe maltais, Vassalli, ''Motti'', 1828.
Lou qui ha pepe que s’en met aus caulets. (Celui qui a du poivre en met à ses choux; c’est tant mieux pour lui). ::::::::::Béarnais, Lespy, ''Dict. béarn.''
[22]
Quien tiene mucha miel, en las berzas la hecha. ::::::::::Proverbe espagnol, Camus, Refranes.
Hwa son ympnith hawer smor, han kastar somp i sin kaal. (''Wer Butter überflüssig hat, wirft welche in seinem Kohl''.) ::::::::::Prov. anc. suédois, Reinsberg-Dueringsfeld, ''Spr.''
44. — II ne faut point mettre trop de poivre dans ses choux. (Il faut savoir se modérer en tout.) ::::::::::Prov. wallon, ''Dict. des spots''.
45. — Schöne Worte machen den Kohl nicht fett. ::::::::::Prov. allem.
Schoone worden maken de kool niet veet. ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
Das wird den Kohl nicht fett machen. (Ce n'est pas celà cela qui mettra de la graisse dans les choux ; celà cela ne servira pas à notre but.) ::::::::::Prov. allem., Grimm, ''Woerterb.''
46. — Ce n’est pas le tout que des choux, il faut du beurre avec. (''Var.'' de la graisse avec). ::::::::::Prov. franç.
Ce n'est pas le tout que des choux, il faut du lard pour les cuire. ::::::::::Suisse romande, Callet, ''Gl. vaud.''
47. — Faut-il qu’un devoir jaloux<br>:Sépare mon coeur du vôtre !<br>:Comme la graisse et les choux<br>:Ils étaient faits l’un pour l’autre.<br>::::::::::''La grand mère amoureuse'', parodie jouée en 1726. (Théâtre de la foire, 1731, t. VIII, 157.)
48. — La soupe aux choux.<br>:Au médecin ôte cinq sous.<br>::::::::::Proverbe français.
49. — Δὶς κράμβη θάνατος. Prov. grec. (Se dit à propos des choses trop répétées.)
:Occidit miseros crambe repetita magistros.:Millies repetitae declamationes, aliaque, quae pueris traduntur in scholis, taedio conficiunt atque enecant magistros.) ::::::::::Latin, Juvénal, VII, 154. cité et commenté par Forcellini.
(Millies repetitae declamationes, aliaque, quae pueris traduntur in scholis, taedio conficiunt atque enecant magistros:Verze riscaldata e serva ritornata non fu mai buona.) Latin::::::::::Prov. ital., Garnero, Juvénal''Quatro dialogi'', VII1627, 154p. cité et commenté par Forcellini225.
Verze riscaldata e serva ritornata non fu mai buona. Prov. ital., Garnero, ''Quatro dialogi'', 1627, p. 225. :Frate sfratato e cavol riscaldato non fu mai buono. ::::::::::Italien.
[23]
Cavolo riscaldato e garzon ritornato non fu mai buono. ::::::::::Prov. ilalien, Monosini.
Ü côi arscaodà a san d’fun. (Le chou réchauffé sent la fumée.) ::::::::::Prov. piémontais.
Manger du chou réchauffé. (Epouser une personne veuve.) ::::::::::Loc. wallonne, Dujardin, ''Spots''.
50. — Hy heeft net een gezicht als een omgekehrd koolblad. (I1 a une figure comme une feuille de chou retournée.) ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
51. — Zoo droog als een koolstok. (Aussi sec qu’une tige de chou ; se dit de celui qui ne se familiarise pas facilement.) ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
52. — Juin, juillet, août,<br>:Ni femme ni chou.<br>::::::::::Prov. français.
:Al mes de juhiet<br>:Ni fennos ni caulet.<br>::::::::::Prov. languedocien.
:Al juliol<br>:Ni dona ni col.<br>::::::::::Prov. catalan, Cels Gomis, ''Meteorologia'', 1888, p. 119.
:Juny, juliol y agost<br>:Ni donas, ni col, ni most.<br>::::::::::Prov. catal., Idem, p. 159.
:Dopo quaresima, predicatori e broccoli<br>:Non vale un par di zoccoli.<br>::::::::::Fabriano, Marcoaldi, ''Guida de Fabr.'', 1877.
:Brocoli, zocoli e predicatori<br>:Dopo pasqua no i xe piu boni.<br>::::::::::Prov. vénitien, Pasqualigo, ''Prov.''
:Broculos, preigadores e zocculos<br>:Passadu pascha non sunt plus bonos.<br>::::::::::Prov. sarde, Spano, ''Voc.''
Si vous voulez raccourcir la vie de votre mari, faites lui manger des choux en mai et en juin. ::::::::::Prov. basque, Fabre, ''Guide''.
53. — Tu sei aspettato con maggior desiderio che i cavoli d’agosto. ::::::::::Prov. ital., Pescetti, ''Prov.'' 54. — Chi pone il cavole d'aprile,:Tutto l'anno se ne ride.::::::::::Prov. italien, Monosini, 1604, p. 377.
54. — Chi pone il cavole d'aprile,<br>
Tutto l'anno se ne ride.<br>
Prov. italien, Monosini, 1604, p. 377.
[24]
55. — « Si chianti cavuli ’ntr’ Aprili,<br>:Lu tô vicinu si nni ridi. » —<br>::Perchè l’avvicinarsi dei calori estivi fa inaridire queste piante. ::::::::::Sicile, Pitrè, ''Prov.''
:« Càvuli di jinnaru, jèttali a lu munnizaru. » —<br>-:Non son buoni a mangiarsi. ::::::::::Sicile, Pitrè, ''Prov.''
:Wër Kål plantet in'n Mai<br>:Krigt Kœppe as en Ei.<br>(Celui qui piante ses choux en mai, récolte des têtes grosses comme un œuf.) ::::::::::Environs de Gœttingue, Schambach, ''Plattdeutsch. Spr.''
:A la Saint-Pierre<br>:Mets tes choux en terre.<br>::::::::::Hte-Bret., Sébillot, ''Add.''
:Entre san Pieroun et san Paulet<br>:Planto lou pouerri et lou caulet.<br>(Entre Saint-Pierre et Saint-Paul plante poireau et chou.) ::::::::::Bouches-du-Rhône, Villeneuve, ''Statistique''.
Plante tes choux sous la constellation du fumier et cuis-les sous celle du lard. (Se dit pour se moquer des donneurs de conseils météorologiques.) ::::::::::Prov. fribourgeois, ''Romania'', 1877, p. 93.
56. — Pléjô de san Morti<br>:Laisso ni cao ni li.<br>::::::::::Rouergue, Duval.
:Quan pléou à la San Marti,<br>:Tsèlo lous caoulés et lou bi.<br>Quand il pleut à la Saint-Martin, gêlent les choux et le vin.) ::::::::::Prov. du Bas Quercy, comm. par M. J. Daymard.
57. — Era seba éna prouba,<br>:Era planta éna gourga.<br>(L'ognon dans la poussière, le plant de chou dans la vase.) ::::::::::Arrens (Htes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
:Le caoulet pel cendras,<br>:La sebo pel carras.<br>::::::::::Prescription agricole du Lauragais, P. Fagot, ''Folkl''.
58. — Ne semez pas de choux en vent de galarne, o vinrait des ripes. (Ne semez pas de choux en vent de galerne, il ne viendrait que des ''sinapis arvensis''.) ::::::::::Prov. saintongeais, ÉE. Lemarié, ''Fariboles saintongeaises'', 1879, n° 12.
[25]
59. — Onnado de cooulieyro (choulière, récolte de choux.)<br>:Onnado de poourieyro.<br>(Année de choux, année de misère, c.-à-d. année de pluie.) ::::::::::Aveyron, Vayssier, ''Dict.''
:Quand le chou passe la soy (la haye)<br>:Le vigneron meurt de soif.<br>::::::::::Prov. fr. du XVe XV<sup>e</sup> s., Leroux de Lincy.
:Quan las choux passant lai souet<br>:Le vigneron meurt de souet.<br>(Le temps pluvieux qui convient au chou ne convient pas à la vigne.) ::::::::::Franche-Comté, Perron, ''Prov. de Fr.-C.''
''Kohljahr'' = année humide. ::::::::::Allemand.
Guter Kohl, schlechtes Heu. (Beau chou, triste foin.) ::::::::::Allemand.
Wenn der Kohl gerät, verdirbt das Heu. ::::::::::Prusse, Treichel.
Verrot mijn hooi, zoo wast mijne kool, zei de boer, toen het regende.
(Si mon foin pourrit, mes choux grandissent, dit le paysan, quand il pleuvait). ::::::::::Prov. flam., Harrebomée. [A. de C.]
60. — Hiver n’est bon que pour les choux,<br>:Ou qu’à faire gagner la toux.<br>::::::::::Prov. fr., Leroux de Lincy, ''Prov.''
:Iouèr n’éy bou qu’enta ’s caülets.<br>::::::::::Bigorre, ''Annuaire de Saint-Pé'', 1889.
:La gelée n’est bonne que pour les choux.<br>::::::::::Leroux, ''Dict. com.'' (XVIIIe XVIII<sup>e</sup> siècle.)
:Aussi sain qu’un choux cabus après la gelée.<br>::::::::::Cyrano de Bergerac, ''Le pédant joué'' (XVIIe siecleXVII<sup>e</sup> siècle.)
61. — Quando le verze vien, tàgele ; quando le va, sbrèghele. » (— ''Verze'', cavoli verzotti ; ''sbrèghele'', làcerale, svellile.)
::::::::::Vénitien, Pasqualigo, ''Prov.''
62. — Cavulu novu chiantalu u vecchiu no scippare,<br>:Amicizia nova pigghiala a vecchia no a dassare.<br>(Cavolo nuovo piantalo, il vecchio non l’estirpare, amicizia nuova prendila, la vecchia non la lasciare.) ::::::::::Calabre, ''La Calabria'', 25 nov. 1888.
[26]
:Cavuli novi chiantandi<br>:Ma i vecchi noi sciuppari,<br>:Amici novi acquistandi,<br>:Ma i vecchi no i dassari.<br>::::::::::Laureano di Borrello (Calabre), ''Calabria'', 1895, p. 4.
63. — Quannu si chiantanu vrocculi<br>:Nun ponnu nasciri cavuli.<br>::::::::::Sicile, Pitrè, ''Prov.''
64. — « A manja de cooulé, ravo li costo. » (Il a mangé des choux (1)<ref>Manger des choux provoque des rêves.</ref>, rêve les côtes. Se dit de ceux qui se parlent à eux-memesmêmes.) ::::::::::Environs de Tarascon, La Tour Keyrié.
65. — Souffler ses choux en dormant (Ronfler.) ::::::::::Loc. franç., Duez, ''Dict. fr. ital.'' 1678.
66. - I’a caulet et caulet. (Il y a chou et chou, c.-à-d., il y a fagot et fagot.) ::::::::::Provençal moderne, Mistral.
« II y a chou et chou. » ::::::::::Locution franç., Roux, 1796.
:Qu'a loung cami dé caouléts à caouléts.<br>:(Il y a long chemin de choux à choux.)<br>::::::::::Arrens (Htes-Pyr.), comm. par MM. Camélat.
67. — « Es ni car ni caulet. » — Il n'est ni chair ni poisson. ::::::::::Provençal moderne, Mistral.
68. — ''Mon chou, mon chou-chou, mon trognon'', sont des termes de tendresse adressés à des enfants par leurs mères. ::::::::::Français.
... Mon petit chou-gras. (Terme de caresse.) ::::::::::L. Richer, ''L'Ovide Bouffon'', 1662, p. 94.
''Chouter'' = caresser un enfant. ::::::::::Environs de St-Omer (Pas-de-Cal.), c. par M. B. de Kerhervé.
:Voici comment on est arrivé à ces locutions :<br>:On a dit : 1° Mon cœur. 2° Mon cœur de chou. 3° Mon trognon de chou. 4° Mon trognon ''ou'' mon chou.
____________
<references/>
(1) Manger des choux provoque des rêves.
[27]
69. — Cum folio cauli<br>:Culum tu tangere noli,<br>:Si frangitur ''Kolblat''<br>:Tibi ''Vinger in Ars gat''.<br>::::::::::Vers macaroniques du Moyen-âge , cités par Diefenbach, ''Gloss. m. lat.'', sub verbo ''caulis''.
70. — Garda so lingo per mingea dos chos. (Garder sa langue pour manger des choux. Se dit d'un enfant qui par timidité ne répond pas à une personne. ::::::::::Prov. limousin, ''Revue des patois'', I, 222.
Il fallait garder ta langue pour manger des choux. (Se dit à celui qui a été bavard, indiscret). ::::::::::Paris, rec. pers.
71. — Il ne faut pas s'endormir sur ses choux. ::::::::::Prov. wallon, Dejardin.
72. — Mesle toy de ta cuisine et de mettre du safran aux choux ; ne te mesle point des affaires des grands. ::::::::::''Le jeu de l’esbahy'', in-8° de 16 p., 1620, p. 7.
Va scumà li vrucchele. (Si dice a chi non è buono a nulla.) ::::::::::Teramo, Savini, ''Lessico ter.''
73. — E Luus ön e Komst öss beter al gar keen Fleesch. ::::::::::Prusse, Treichel.
74. — Onze kool smaakt beter dan vreemde patrys. (Le chou qui est nôtre, nous plaît plus que le perdreau étranger.) ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
75. — Accostare la capra a’ cavoli. ::::::::::Toscane, Pauli, ''Modi di dire'', 1740, p. 103.
76. — Ma chèvre est dans mes choux. (C'est-à-dire. pendant que je cause, mes affaires ne se font pas.) ::::::::::Centre de la France, Jaubert, ''Gloss.''
77. — Être dans les choux. (Etre dans l'embarras.) Français, ''Dictionn.'' Larousse.
In Kraute gehen. (Aller dans les choux, décliner, être en mauvaise position, péricliter). ::::::::::Allem. des Alpes vénit., Schmeller.
[28]
Andar tra i cavoli. — Andar a ingrassare i cavoli. — Andar a rincalzare i cavoli. (Mourir.) ::::::::::Locutions italiennes.
78. — En bien de femme il ne faut planter que des choux. (Variante du proverbe de droit coutumier : bien de femme ne se perd point ; tout ce qui est bâti ou planté sur un terrain appartenant à une femme, lui reste acquis comme bien propre.) ::::::::::Proverbe franç.
79. — On dit d'un homme qui est séparé de biens ou dont la femme a la maîtrise sur la maison : « Il est coiffé de la feuille de chou. » ::::::::::Bretagne française, P. Sébillot, ''Trad.''
80. — Wenn Jemand bei einer Sache Unglück hat, ein Vorlauter oder Waghalsiger hineinfällt oder gefasst wird, so sagt man polnisch : Czemu leziez w kapuste ? Warum kriechst du in’n Kumst ? ::::::::::Prusse, Treichel, ''Volksth.''
81. — Auf sauern Kumst bleiben. (In der Schule zur Strafe nachbleiben.) ::::::::::Prusse, Treichel, ''Volksth.''
82. — Portare il cavolo in mano e’ l cappone sotto. (E detto di chi mostra una cosa da nulla, per poter meglio tenerne segreta una altra.) ::::::::::Prov. ital.
83. — Il a stu dvin ses jottes. (Il a été dans ses choux, dans les choux d'un autre ; c'est-à-dire il a blessé son voisin ; il lui a fait tort.) ::::::::::Wallon, Dejardin.
84. — Quand le propriétaire d'une vache qui a fait des dégâts, est poursuivi pour ce fait, on lui dit en plaisantant : Les choux vont manger ta vache. ::::::::::Bretagne française, P. Sébillot.
85. — Het geitje loopt zoo dikwyls in de kool, totdat het er hare vacht laat. (La petite brebis court si souvent dans les choux qu'elle finit par y perdre sa toison.) ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
86. — C’est on prophète Tchotchotte<br>:Qui mougn do pouain et qu’ tchîe dol djotte.<br>(C’est un prophète Chochotte qui mange du pain et qui chie du chou, qui fait ou prétend faire des choses merveilleuses.) ::::::::::Namur, Feller.
[29]
87. — Make Makè (''Var''. Mokâ) a mangé son chou et en a encore eu trop peu.
:::::::Proverbe wallon, Feller.
88. — ''Mången spattar i kålen och får sedan supa den sjelf.'' (Plus d'un crache sur le chou qui par la suite sera dans la nécessité de le manger.
II ne faut pas dire : Fontainefontaine, je ne boirai pas de ton eau}.
::::::Prov. suédois, Reinsb.-Dueiungsf.
*Diar uun a kuul spüütjet, mut-t sal law idj. (Wer in den Kohl spukt muss ihn selbst essen).
::::::XV<sup><small>e</small></sup> siècle, Guill. Coquillart, ''Poésies'', édit. de 1723, p. 26.
91. — « Sur tout, le chou ne doit estre planté pres la vigne, ny la vigne pres:du chou : car il y a si grande inimitié entre ces deux plantes, que les:deux plantez en un mesme terroir, ayans prins quelque croissance, se:retournent arriere l'un de l'autre, et n'en sont tant fructueuses. Qu'il soit:vray, si l'on mesle du vin tant soit peu au pot où cuira le chou, le chou:ne cuira par apres, et si il corrompra sa couleur : mesmes ceux qui veulent:boire beaucoup de vin, sans estre yures, doiuent manger auant des choux:cruds, comme ont de coustume faire les Allemans quand ils veulent boire:à plain godet, et faire partie à qui boira le mieux. Le chou pareillement:ne doit estre planté pres l'origan, rhue et pain de pourceau : parce que:planté ou semé pres ces herbes, il ne proffite aucunement : mesme il:communique une partie de son malheur à son voisin <ref>Cette idée d'antipathie entre le chou et la vigne vient peut-être de ce que les années pluvieuses si favorables au chou sont au contraire néfastes pour la vigne (?)</ref>. »
:::::::''La Maison rustique'' (XVI<sup>e</sup> siècle).
::::::Ferrare, ''Archivio d. Trad. pop''., 1886, p. 284.
93.:::- Dieu te doint une belle jouruée
::::Quand tu seras l'espousée,
::::Afin qu'on ne die pas
A Laroche, s'il pleut le jour des noces, on dit malignement des époux : ''i-l on mougné l' djot' o po''
« ils ont mangé le chou au pot » c'est à dire qu'ils n'ont pas attendu que le couvert fut fût mis régulièrement,
qu'ils ont déjà eu des rapports sexuels avant le mariage. Feller.
107. — « D'après un livre hébreu du moyen-âge le ''Toledoth Jeschu'', Jésus prévoyant qu'il serait pendu avait usé de sa puissance magique pour faire jurer par tous les arbres qu'aucun d'eux ne le porterait. Mais Judas révèla cette ruse et alla chercher dans son jardin une grande tige de chou dont on put faire une potence efficace. »
::::::''Revue de I'histoire des religions'', t. IV, 1881, p. 64. (Voir également ''RomaniaGermania'', II, 48 et Sophus Bugge, ''Studien'', München, 1884, p. 45-49)
108. — Les servantes ne doivent pas aller, le 24 août, dans les champs où sont plantés les choux, car, Saint Barthélemy, qui y jette les grosses têtes, n'aime pas cela.
::::::Malte, Busuttil, ''Holiday Customs in Malta'', 1894, p. 151.
109. — II faut manger du chou vert le mardi gras pour que 1l'été suivant les choux ne soient pas attaqués par les petites mouches.
::::::Prov. de Liège, E. Monseur, ''Folkl. wall'', p. 124.
Tout rond, pétit ou bien gros, qu'miches su qu'miches, montè sur un un pilot ? — Un cœur ed chou.
::::::Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c . par M. Ed. Edmont.
Què est-ce don, vos, qu'a hûtante cottes et qu' les piette tottes ?
(Qu'est-ce donc, vous, qui a quatre vingt cottes et les perd toutes ? — Le chou.)
::::::Lithnanien, Schleicher, ''Litauische Maerchen''.
Ein einfüssiges Frauchen trâgt trägt hundert Kleider.
::::::Lithnanien, Schleicher. ''Lit. Maerchen''.
[37]
120. — Pour demander si l'interlocuteur renonce à chercher la réponse d'une devinette, on lui pose à Liège la question suivante : ''Avé v'magnî dèl djot' assé '' ? « Avez-vous mangé du chou assez ? ».
::::::Pays wallon, Monseur, ''Folkl. wall''., p.107
::::::Amrum (Frise), ''Zeitschr. f. d. Alterth''., Bd. VIII, 1851, p. 352
=== ''Brassica oleracea''. (Var. capitata alba.) ===
<center>'''''Brassica oleracea''. (Var. capitata alba.) '''</center> *''chou pommé blanc'', m., francaisfrançais.
*''cappuccio bianco, cavolo bianco'', Florence, Scina, p. 177.
*''caulu cappucciu riggitanu'', Palerme, Scina, p. 177.
*''schpezeche kâbes'', Luxembourg, J. Weber.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (Var. capitata alba praecox). ==='''</center>
*''chou de Bonneuil'', m., ''chou pommé blanc hâtif'', m., français, Fillassier, 1791.
*''chou hâtif de Bonneuil'', m., français, Tollard, 1805.
*''chou blanc de Bonneuil'', m., français, ''Journal de l'acad. d'hortihortic''., 1832 p. 276.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (Var. capitata parva praecox). ==='''</center>
*''chou d'Yorck'', m., ''christolet'', m., français, Fillassier, 1791.
*''chou de Dieppe'', m., Seine-Inférieure, ''Annuaire agricole de la Seine-inf''., 1822.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (Var. capitata conica). ==='''</center>
*''chou en pain de sucre, chou chicon, chou pointu d'Angleterre'', français, Fillassier, 1791.
*''caulu cappucciu ginuisi'', sicilien, Scina, p. 177.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata subacuta). ==='''</center>
*''chou de Saint-Denis, chou d'Aubervilliers, chou des Vertus'', franç., Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata compressa). ==='''</center>
*''chou de Strasbourg, chou blanc d'Alsace'', français, Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata maxima). ==='''</center>
*''chou d'Allemagne, chou à grosse pomme'', français, Fillassier, 1791.
*''chou d'Alsace, chou quintal'', franç., ''Journ. de l'acad. d'hortic''., 1832, p. 276 et suiv.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata rubra major vel purpurea). — LE CHOU ROUGE. ==='''</center>
*xoxxivoAayavov, grec mod., Somavera, ''Tesoro'', 1709.
*''marucina brassica'', nomencl. du XVI<sup>e</sup> s., Duchesne, ''De stirp''., 1544.
*''brassica capitata rubra'', anc. nomencl., Bauhin, 1671.
*''gros chou-pomme rouge, chou rouge'' de Flandres'', franç., Fillassier, 1791.
*''chou rouge, chou pommé rouge'', français.
*''rouge cholet'', m., anc. fr., J. Camus, ''Réceptaire''.
[39]
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (Var. capitata rubra minor). ==='''</center>
*''petit chou rouge, knaper des Hollandois'', m., français, Fillassier, 1791.
*''chou noirâtre d'Utrecht'', français, ''Le Bon Jardinier pour'' 1827, p. 146.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. gemmifera). — LE CHOU DE BRUXELLES. '''</center>
*''chou de Bruxeltes à jets, chou rosette'', f., français, ''Le Bon jardinier pour'' 1827, p. 148.
*''firenk lahanase'', turc, Barbier de Meynard.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. acephala). — LE CHOU VERT. '''</center>
*''brassica viridis'', nomenclature de Linné.
*''federköhl'', Heidelberg, Pritzel.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. viridis crispa). — LE CHOU DE MILAN. '''</center>
*ovly, grec ancien, Nicander, Athen. 9, 2. Fée, cité par Forcellini.
On confond souvent ce chou avec le ''chou de Savoie'' (Brassica oleacea sabellica).
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata crispa praecox) '''</center>
*''chou frisé printanier, petit chou frisé d'Alsace'', fr., Fillassier, 1791.
*''milan hâtif'', m., franç., ''Le Bon jardinier pour'' 1827, p. 147.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata crispa maxima). '''</center>
*''chou frisé d'Allemagne, gros chou frisé'', fr., Fillassier, 1791.
*''gros chou de Milan'', m., ''chou de Milan tardif,'' m., ''gros chou frisé d'Allemagne'', m., francaisfrançais, L. Dubois.
*''gros chou pommé-frisé d'Allemagne, milan des Vertus'', franç., ''Le Bon Jardinier pour'' 1827, p. 147.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata cripsa, ovata, flore albo. '''</center>
*''chou de Milan à tête longue, chou frisé pointu'', franç., Fillassier, 1791.
*''milan à tête longue'', m., franç., ''Le Bon Jardinier pour'' 1827, p. 147.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. botrytis cauliflora). — LE CHOU-FLEUR. '''</center>
*xtovo7rt£ia, pl., grec moderne, Fraas, ''Syn''.
*''käsekohl'', allemand, Grimm.
*''carfiol, kafiol, kauli'', Autriche allem., Fr. Höfer et Kr.
*''karviól'', m., Silésie, Frommann, ''D. d. M.'', 1857, IV, p. 173.
*''kardifiol, kardifiohl, kartafiol, karifiohl'', Suisse allem., Stalder.
*''kardiviolen'', all. de Transylvanie, Fusz.
*''kalafior'', polonais.
*''karfiol'', tchèque.
*''viráágkaposztavirágkaposzta'', magyar, Fusz.
*''aza lorethua'', basque, Fabre.
*''qarnabit'', arabe égyptien, Ascherson. — arabe africain, Marcel.
*''qannabyt, karnâbytt, qarnabyéh'', arabe du Nord de l'Afrique, Marcel.
*''garnabît'', arabe du Nord de l'Afrique, Ascherson, ''Kufra''. — ar. algeralgér., Foureau.
*''kouliflor'', arrabe alg., Florian-Pharaon.
*''qounnebît, qannebît'', turc, Cihac.
*''tchitchek lahanase'', turc, Barbier de Meynard.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. botrytis cymosa vel asparagoides). — LE BROCOLI. '''</center>
*7rap«7rovAia, grec moderne, Heldreich.
[44]
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. botrytis cymosa violacea). '''</center>
*''brocolis de Malte'', m., ''brocolis violet'', m., ''brocolis romain'', m., français, Fillassier, 1791.
*''brócol roman'', milanais, Banfi.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. botrytis cymosa albida). '''</center>
*''brocolis blanc'', m., ''brocolis de Naples'', m., francaisfrançais, Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. acephala sabellica). '''</center>
*''brassica sabellica, olus sabellicum'', latin. (Identification non sûre).
*''chou frangé, chou frisé d'Allemagne, chou des Samnites'', francais, Fillasier, 1791.
*''chou de Savoie'', m., français.
*''chou d'Espagne'', m., français, ''Dictionn. des plantes aliment.,''., Paris, 1803.
*''chou de Hollande'', m., ''pancalier'', m., français, L. Dubois, 1825.
*''brouto'', f., ''brouteto'', fr., Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
*''grand frisé vert du Nord'', m., ''chou frisé d'Ecosse'', francaisfrançais, ''Bon Jardinier'', 1827, p. 149.
*''chou à aigrettes'', m. (la sous-variété cultivée pour l'ornement), français, Fillassier, 1791.
*''grand chou frisé rouge'' (une sous variété), ''Bon Jardinier'', 1827, p. 149.
*''chou panaché'', m., ''chou tricolore'' (sous variété cultivée pour l'ornement), francais, ''Bon Jardinier'', 1805.
On confond fréquemment ce chou avec le ''chou de Milan'' (Brassica oleracea viridis crispa).
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. acephala arborea). '''</center>
*''brassica oleracea vaccina seu procerior'', nomencl. lat., ''Bon Jardinier'', 1827, p. 237.
*''chou cavalier, chou en arbre , grand chou vert'', francais français , ''Le Bon Jardinier pour l'an XIII''.
*''chou-chèvre'', m., ''chou-vache'', m., français, L. Dubois, 1825.
*''grand chou à vache, chou à vaches'', français, ''Bon Jardinier pour'' 1827.
*''chou de Naples'', m. (Cinquième variété), français, ''Bon Jardinier'', 1827.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. caulorapa). — LE CHOU-RAVE. '''</center>
*yoyyjAra, pl., grec moderne, Heldreich.
[47]
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. caulorapa violacea) ==='''</center>
*''brassica oleracea gongyloides violacea'', nomencl. lat., Fillassier, 1791.
*''chou-rave violet, chou de Siam'', français, Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. napobrassica). '''</center>
*''chou-navet, navet-chou'', français, Fillassier, 1791.
*''doarschn'', m., Eger, Neubauer.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. rutabaga). '''</center>
*''chou-rutabaga, navet de Suède'', français, ''Bon Jardinier,'' 1827.
*''rutaba'', breton de Tréguier, c. par M. E. Ernault.
=== <center>'''''Brassica oleracea. L.'' (variétés en général). '''</center>
Il y a un grand nombre de variétés du chou ; nous n'avons donné que les plus importantes. Nous renvoyons pour le surplus aux ouvrages suivants :
:Pour les noms des variétés du chou chez les anciens, voyez l'article ''Cibaria'', par Eug. Fournier (Dans ''Dict. des antiq. de'' Saglio.)
 
:Pour les noms siciliens, voyez : D. Scina, ''Topografia de Palermo'', 1818, p. 175-177.
 
:Pour l'histoire du chou chez les arabes, voyez Ibn Beïthar, ''Traité des simples'', Traduct. Leclerc, III, p. 155-159.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (Linné) ( ''Var''. esculenta napifera). LE NAVET. '''</center>
:::::::::::1. NOMS.
::::::::::Haute-Bretagne, P. Sébillot.
Pour semer des navets il ne faut 6tre être ni fier ni orgueilleux et pour avoir de très gros, on doit, quand on sème, placer sa tête entre les deux paumes des mains ou réunir bien fermés les deux poings.
::::::::::Gerbamont (Vosges), Richard, Tradit. de la Lorraine, 1848, p. 235.
::::::::::Haute-Garonne, P. Fagot, ''Folk-lore du Lauraguais''.
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. longa radice alba.) ==='''</center>
*''navet commun long'', franç., L. B.***, ''Traité des jardins'', 1755, p. 257.
*''navet long blanc, navet de Vaugirard'', franç., Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. rotunda radice alba.) ==='''</center>
*''navet rond commun'', franç., L. B.***, ''Traité des jardins'', 1755, p. 258; Fillassier, 1791.
*''navet de Belleville'', franç., Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. magna radice longiore ex albido flavescente.)==='''</center>
*''navet de Meaux'', franç., L. B.***, ''Traité des jardins'', 1775, p. 258; Fillassier, 1791.
*''gros navet de Brie'', franç., Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus''. ( ''Var''. oblonga radice minima alba.) ==='''</center>
*''navet de Berlin'', franç., L. B.***, ''Traité des jardins'', 1775, p. 259; Fillassier, 1791.
*''navet de Léon, grot navet de Berlin, gros navet rond hâtif'' (une variété plus grosse), Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. rotunda radice punicea.) ==='''</center>
*''navet rouge'', franç.., L. B.***, ''Traité des jardins'', 1755, p. 259; Fillassier, 1791.
*''navet d'Angleterre'', franç., Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. oblonga radice cinerea.) ==='''</center>
*''navet gris'', franç., L. B.***, ''Traité des jardins'', 1755, p. 259; Fillassier, 1791.
*''navet de Lorraine'', franç., Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus. (''Var''. parva radice rotunda, praecox.) ==='''</center>
*''navet printanier'', franç., L. B.***, ''Traité des jardins'', 1755, p. 259; Fillassier, 1791.
*''navet d'Artois'', franç., Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. rotunda lutea radice.) ==='''</center>
*''navet jaune rond, navet de la Marche'', franç., Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. longa lutea radice). ==='''</center>
*''navet jaune long, navet de Freneuse'', franç., Fillassier, 1791.
[56]
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. sylvestris) — LA NAVETTE. ==='''</center>
1. — NOMS.
[57]
== <center>'''''Brassica cretica''. (Lamarck). =='''</center>
*Vypea pifavoq , gr. anc, Théophr. (selon Fraas).
*x/3«/x7royT<xava, gr. de Crète, Heldreich.
*tmapokiyronov , gr. m., Sibthorp.
*jxwpoAayavov , gr. m., FRAASFraas.
*/xaxpoAayavov, gr. m., Tchihatcheff, Asie mineure.
*''grabiá'', albanais, Heldreich.
== <center>'''''Brassica napus''. (''L''.) ''Var''. oleifera. — LE COLZA. =='''</center>
*''colzat'' <ref>Du hollandais ''koolzaad'', m. à m. ''semence de chou''. Ainsi nommé, probablement à cause que la graine seule de ce chou est utile. ::::::::::::Grandgagnage, sub verbo ''colza''.</ref>, m. (la semence), anc. franç. de la Flandre, ''Tarif des droits sur les marchandises'', juin 1671.*''colsat'', m., anc. fr., ''Arrêt du Conseil d'Etat du roi, du 2 mai 1696, concernant la levée des dîmes de colsats et autres grains en Flandres'' .
*''colzat'' (prononcez colzatt), m., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
*''colzac'', m., Vosges, Haillant.
[58]
*go%d''gôzâ'', m., ltegeoisliégeois, Forir.*coc%a''cocza'', m., Bessin, Joret.*''cossoun'', m., (la var. non cult.), Oise, Graves, 1857.*''grain'', m., canton d'Isle-Jourdain (Vienne), Lalanne.*caoulet sa\batje> ''caoulèt salbatjé'', m., (la var. nnn non cult.), Toulouse, Tournon.*''rabette'', f., normand, Joret.*rabe''rabè'', m., Maillezais (VendeeVendée), c. par M. Ph. Telot.*''navelette'', f., Charente-InferieureInférieure, c. par M. £E. LemarieLemarié.*nev''nèv'lottes'', f. pipl., Vosges* , Haillant.*recappe''récappe-malade ( 1 '' <ref>Ce nom est donné plaisamment au colza par les cultivateurs, parce qu'il compense par la vente celle des blés manqués).</ref>, m., Dieppe, FeretFéret, ''Notice sur Dieppe'', p. 117.*''rapa salvatica'', italien, Targioni.*''rapaccini'', (la var. non cultiveecultivée), italien, Targioni.*''ravizzioni'', m. pipl., ital., G. Trinci, ''L'aqricollore aqricoltore sperimentato'', Venezia, 1805, t. II, p. 143.*''raviscion % ravizwn'', ''ravizzon'', milanais, Banfi.*raviwn''ravizon'', TreviseTrévise, Saccardo.*rata%%m> Verone''ravazzon'', Vérone, Pollini.*raviizon''raviizón, ravi%%eravizze, ueli'', utli y Frioul, Pirona.*colsat''colsàt'', Brescia, Melchiori ; Zersi. — PiemoatPiémont, Coll aColla.*coltdt''colzàt'', TreviseTrévise, Saccardo. — PiemontaisPiémontais, Colla.*coIm''colza'', Parme, Malaspina.*corner''consèr'', Brescia, Zersi.*''cauli arestiy aresti, napu areste '' (la varieté non cultivée), Sardaigne du Sud, Moris, ''Fl. sard,.''*''nabina'', espagnol.*rapitca''rapitça, rachitcarachitça, '' roumain, Brandza, ''Limba botanica''.*''raps, reps, kohlreps'', allemand,.*''kol, kolsa, kohomkolsôm, fresche kol'' (= brass, nap. oleif. annua), ''sumer kol*'' (= brass, nap. oleif. biennis), Luxembourg, J. Weber.*ribsdm''ribsôm'', Luxembourg, G anglerGangler.*''repssoma, olsomaölsoma'', canton de Saint-Gall, Wartmann.*kohUeiuat''kohllewat, '' Suisse allemande, Stalder.*koohaad''koolzaad'', neerlandaisnéerlandais. [A. de C.]*''sloor ( 2 )'' <ref>''Sloor'' signifie aussi femme misérable, pauvre, ou encore une salope, une femme de mauvaise vie. De là la coutume populaire flamande de placer, la première nuit du mois de mai, une plante de colza devant la porte d'une jeune fille enceinte ou de mœurs très légères. [A. de C]</ref>, ''sloorplant '' (laplantela plante), doorzaad ''sloorzaad'' (la graine), flamand, c. parMpar M. A.*de Cock. [Le mot sloor en ''slooren'' se retrouve dans Dodonaeus]. <references/><references/>
(1) Ce nom est donne plaisamment au colza par les cultivateurs, parce qu'il compense par la vente celle des M6smanqu6s).
(2) Sloor signifie aussi femme miserable, pauyre, ou encore une salope, une femme de mauvaise vie. De la la coutume populaire flamande de placer, la premiere nuit da mois de
[59]
*''averuische, havruische'', flam andflamand, De Bo, ''Idiot''. [A. de C].*kolMy ''kolza'', breton de TreguierTréguier. [E. E.]*fepka''řepka'', tchequetchèque.*''raps, svyripa, souripyt%iasouripytzia'', petit russien. [Th. V.].*seldjcm''seldjem, '' arabe et turc, Barbier de Meynard.
=== <center>'''''Brassica rapa''. (''L''.) ''Var''. rapifera. - LA RAVE ==='''</center>
::::::1. — NOMS DE LA PLANTE.
*yoyyuAvj, grec ancien, DiosgorideDioscoride.*yoyyuAe, grec mod., ''Portius'', 1635.*yoTp^ec, grec mod., (Euvres ''Œuvres posthumes de Cor atCoraÏ'', publ. par Mamouka, 1881.*'poLjnjq, grec ancien, TheophrasteThéophraste.
*'piyvq, grec des bas temps.
*e pe'6e?, grec mod., Fraas, ''Synopsis''.*'joai&as (^), grec mod., Heldreich, ''Nutzpfl''.*''ghonghylia'', grec mod. de GandieCandie, Raulin, ''Descr. de Vilel'île de Crète''.*''rapa'', latin.*''napicium, rapia'', latin du moyen ageâge, Mow atMowat, ''Alphita''.*''rappa, rapum, rapulum, napa'', lat. du moyen ageâge, DiefeiDiefenbach, ''Gloss''.*''rabe'', f., ''rave de Limosin'', f., ''rave ronde de Limosi*Limosin'', f., anc. franç., Ch. Estienne, ''Diction''. 1561.*''naveau rond'', m., anc. fr., Comenius, ''Janua linguarum'',1649 ; Duez, 1664.*''rond naveau'', m., anc. franc., ''Duez, DietDict. fr. ital''., 1678.*''naveau blanc des jardins t '', m., anc. fr., Linocier, ''Hist. des plantes'', d1584.*naveUy ''naveu'', m., Thieulain (Hainaut), c. par M. Ed. Edmont.*''rave, '' f ., ''grosse rave y '', f., frangaisfrançais.*''raba'', f., Champsaur ( Hautes-Alpes ) ''Soc. d' Etudes des 1 Hautes-Alpes'', 1883, p. 230. — dauphinois, Moutier. — Limousin, LaiLaborde.*''rabo'', f., provencalprovençal. — limousin. — languedocien.*rabe t ''rabë'', f., Issoire (Puy-de-DflmeDôme) c. par feu J. Barere.*robe''rabe'', f., Libourne (Gironde), c. parMpar M. L. Durand-Degra]Dégrange.*''rabi'', m., Limousin, UAnnada ''L'Annada limousina. '', Annuari per 18*1894. ( Selon Laborde le mot ''rabi '' sert a designer sp6cialement à désigner spécialement les feu feuilles et les racines de la rave servant a à engraisser les bestiaux.)*''rape'', f., ''navio'', m., Saint-Pol (Pas-de-Calais), c. par M.Ed. Edmont. 
*mai, une plante de colza devant la porte d'one jeune fille enceinte ou [A. de C]
[60]
*rope''rôpe'', f., Plancher-les-Mines (Haute-SatmeSaône), Poulet, ''Voc''.*raft''rafe'', f., Valenciennes, HecartHécart.— Lacres(Pas-de-Cal.),c. par M.B. de KerherveKerhervé.*''raffle'', f., wallon du xv« siecleXV<sup>e</sup> siècle, J. Camus, ''Manuscr. namur''.*''rava'', f., Aime (Savoie), c. par M. Marjollet. — Albertville (Savoie), Bracket*Brachet.*rova''rôva'', f., Coligny (Ain), CledatClédat, ''Pat. de Col''., 1887.*rive''rève'', f., Ineuil (Cher), rec. pers. — Bourg (Haute-Marne), rec. pers. —*Clerval (Doubs), rec. pers.*caoUlet''caoulet-raberabé'', m., Aude, c. par M. P. Calmet.*''caoulet-rabo'', m., HeraultHérault, BarthesBarthès, ''Gloss, hot. bot''.*rats''raïs'', f., francais français du xm XIII<sup>e siecle</sup> siècle, ''Etudes rornrom. dediees a dédiées à G. Paris'', 1891, p. 266.*rdyie''ráyïe'', f., rey'ie'rèyïe'', f., roy'ie'royïe'', f., Vosges, Haillant, ''Flore pop. des Vosges''.*''arraba'', f., Arrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. CamelatCamélat.*arraboj''arrabo'', f., Gers, c. par M. H. Daignestous. — Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy. — Argeles Argelès (Hautes-Pyr.), c. par M. P. Tarissan.*''arrabe'', f., bearnaisbéarnais, Lespy. — Landes, c. par M. F. Arnaudin.*''ramuca'', f., argot de Monlmorin Montmorin (Hautes-Alpes), Societe ''Société d'etudes études des Hautes-Alpes'', 1883, p. 233.*remoulasse''rémoulasse'', f., Godarville (Hainaut), c. par M. Ed. Edmont.*''djoutte'', f. Mesvin (Hainaut), c. par M. Ed. Edmont.*vera''véra'', m., jargon de Xertigny (Vosges), rec. pers.*''rapa'', italien. — - napolitain, Gusumpaur.*''rava'', piemontaispiémontais. — milanais. — genoisgênois. — Sardaigne, Moris.*reva''réva'', vallee vallée de Bergell (Grisons), ''Zeitsch, . f. rom. Philol''., VIII, 63. — -*romagnol, Morri*rava''räva'', Forli, Pergoli, ''Canti pop. rom''., 1894, p. 219.*''ravo'', m., Padoue, Patriarchi.*''rav'', Frioul, Pirona.*cato%>%a''catozza'', napolitain, Gusumpaur.*''raa'', Brescia, Melchiori.*ref''rèf'', m. Gardena (Tyrol italien), Vinathey, Groden''Gröden'', 1864.*forela''foréla'', argot de Val Soana (PiemontPiémont), Nigra, Fonelica''Fonetica'', 1874.*''rabano, naba, nabo, nabo redondo'', espagnol.*''nabo gallego'', esp., ''Mem. de la Acad, . de ciencias de Madrid'', 1850, p. 52.*''brojba, broshba'', roumain, Cihac, Diet, ''Dict. daco-roman''.*''napj'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialnamen'', 1848.*rube''rübe, weisse ruberübe'', allemand.*rdbe''räbe'', Suisse allem., Stalder.*''raba'', allem. des Alpes venitiennesvénitiennes, Schmeller.*''rip'', Luxembourg, J. Weber.*''roiwe'', GoettingueGœttingue, Schambach.*rotv''röw, robröb'n '' au pluriel, Altmark, DannerDanneil.
[61
*''rane'', f., Ebingen im Wt., Schmid.*''roubm'', Eger (BohemeBohême), Nf.ubauerNeubauer.*bruk''brûk, wrûkes'', wrukes Prusse, Frischbier, ''Pr. W''.*''halmruabn, weiste weisze ruabn'', Basse- Autriche, HoferHöfer, ''Volksnamen''.*''bassl'', f., Passeir (Tyrol), Frommann, ''Die d. Mundart''., Ill, p. 70.*''suess rdbaräba, fasafäsa-raba räba , schieba-rdba räba, %apfazapfa-rabaräba, wasser-rabaräbä'', canton de Saint-Gall, Wartmann, ''Beitr''.*''repen'', allem. de Transylvanie, Fusz, ''Trivialn''.*''knollen, rapen'', flamand.*''knolles, turnip '' (= terrae terræ napus), anglais.*''neip'', irlandais, Cameron. [H. G.]*''neup, gaelique ecossais'' gaélique écossais, Cameron. [H. G.]*''erfinen, meipen'', gallois, Hugh Da viesDavies. [H. G.].*''rabesen'', breton, P. GregoireGrégoire. [E. E.]*''rabezenn'', f., breton, Troude. [E. E.]*''rifortt'', m., breton de Vannes, Dict. de PAl'A. [E. E.].*''ripa'', petit russien, c. par M. Th. Volkov.*riepa''rièpa'', russe, Schmalh. [Th. V.]*r%epa''rzepa'', polonais.*riepa''ržepa'', tchequetchèque, Palkowitsch.*''hadrik'', wende, Schulenburg.*''arbi'', basque.*repa y ''répa'', magyar.*''selgam'', arabe egyptégypt., Ascherson.*''salgam'', persan du XIV <sup>e siecle</sup> siècle, Klaproth, ''Voc. latin, person persan et coman''.*''salghan, samuc'', turc coman du xiv XIV<sup>e </sup> s., Klaproth, ''Idem,''.*''lift'', Alep, Russell, ''Nat. hist''., — arabe egyptégypt., Ascherson.*''baisai, chamguhr'', Turkestan oriental, Shaw, ''Voc''.*shelem''shèlèm'', guerrouci (dialecte kurde), Querry dans Mem''Mém. de la Soc. de Ling''.IX, 12).*shelim''shélîm'', persan de NayinNâyîn, Idem, ''Idem, '' p. 114.*scielem''sciélem'', kurde, Garzoni, 1787.*tagldme''taglàme'', georgiengéorgien, Paolini, ''Dittionario'', 1629.*detkhardel''delkhardel'', berbereberbère, Foureau.*rapdni''rapâni, rapagni. '', tsigane, Liebich.*''guenguegh'', armenienarménien, Alishan. [Er. L.].*grtigiziz''grugiziz'', langue inconnue du XII <sup>e siecle</sup> siècle, dans le pays de Wiesbade. , Descemet. 2. — L'ensemble des feuilles de raves destiné aux bestiaux est appelé :*''rabissa'', f., Champsaur (Hautes- Alpes), ''Société d'Et. des Hautes-Alpes'', 1883, p. 230. 
2. — L'ensemble des feu i lies de raves destine aux bestiaux est appele :
*rabissa, f., Champsaur (Hautes- Alpes) , Societe d'Et. des Hautes-Alpes, 1$83, p. 230.
[62]
3. — La semence de raves est appel£e appelée :*''rabat'', m., ''rabota, '' f., Limousin, Laborde.*''rabette'', fr. anc, ''Tarif des droits sur les marchandises'', juin 1671.*ravetta''ravètta'', milanais, Banfi.
4. — Un champ plants de raves est appele* appelé :*rapina''rapîna'', lat., Columelle.*rabiero''rabièro'', f., Creuse, L. DdvalDuval, ''Esquisses marchoises'', p. 99.*ravi&re''ravière'', f., francaisfrançais, Duez, 1664.*revir\ ''rèvîr''', f., Clerval (Doubs), rec. pers.*''rabina> '', f., Limousin, Laborde.*arrabd''arrabà, '' m. t , Arrens (Hautes- PyreneesPyrénées), c. par M. M. CamelatCamélat.*''rabesecg'', breton, P. GregoireGrégoire. [E. E.]
5. — Chi magna rae (rape), pissa in lieto.
*::::::::::Venise, Pasqualigo, ''Raccolta''.
6. — Chi xe uso a la rapa, no magna pastizzo.
*:(Di chi usa con gente bassa o viziosa, che sfugge la compagnia dei buoni.)*::::::::::Idem.
7 . — Ce mot sent sa rave. (The word is clownish or savors of the clown.)
*::::::::::Prov. firfr., Cotgrave, 1650.
8. — Essere una rapa. (Se dit d'un individu propre k à rien.) Nord de*Tltaliel'Italie, comm. par M. J. Camus.
9. — « Se poou pas tirar de sang d'uno rabo. ». — On ne peut tirer du*sang d'une rave. Se dit des mauvais payeurs qui ne possedent possèdent rien.*Provencal ::::::::::Provençal mod., La Tour-KeyrieKeyrié, ''Rec. de prov''.*a Tirar ie « Tirariè de sang d'uno rabo. » — II tirerait du sang d'une rave, se dit*d'un avare. ::::::::::Idem.*Bos tira sang d' ua rabo se* ' noun y a ?*::::::::::Environs de Tarbes, c. par M. Ch. du Pouey.*« Da una raba non li liras de sanesanc. »*::::::::::Nice, TosblliToselli, ''Recuei''.*Si caverebbe prima della rapa sangue.*::::::::::Prov. ilalital., Monosinius, i6041604, p. 268.
[63]
*« Dalla rapa non si puo cavar sangue. »*Es blanc coumo uno rabo.*Villefranche de Lauraguais, comm*« E rosso come una rapa. » — Ironia.*Italien, P«*U sang d'arraba. (Un sang de rave, un anemique.)*Arrens (Hautes-Pyren^es), c. par*« Es palmouniste coumo uno rabo. » — 11 est poitrin*Castres, Couzimb*« Pari oena raa marsa. » — Essere macilente, smunl*Brescia*« Essar de culdr dla reva. » — Essere pall id o.*A degoust coumo uno rabo gelado.*(Cela a du gout corame une rave gelee).*Location da Qaercy, c. p;*Comparez la phrase suivante :*« Le docteur laissa retomber le bras inerte de Stanh*vaudrait-il saigner une feuille de chou. »*H:::::::::Ital. Castillb, Hist, d'u
10Es blanc coumo uno rabo. — En flamand le mot knol est un terme ::::::::::Villefranche de*1° haridelleLauraguais, rosse, 2° niais, nigaudcomm. [Apar M. P. Fagot. de C]
« E rosso come una rapa. » — Ironia.::::::::::Italien, Pescetti, ''Prov. ital''. U sang d'arraba. (Un sang de rave, un anémique.)::::::::::Arrens (Hautes-Pyrénées), c. par M. M. Camélat. « Es palmouniste coumo uno rabo. » — Il est poitrinaire comme une rave.::::::::::Castres, Couzinié, ''Dict. pat. franç.'' « Pari oena raa marsa. » — Essere macilente, smunto, tisiccio.::::::::::Brescia, Melchiori, ''Voc''. « Essar de culŏr dla rêva. » — Essere pallido.::::::::::Romagnol, Morri. A de goust coumo uno rabo gelado.(Cela a du goût comme une rave gelée).::::::::::Location du Quercy, c. par M. A. Perbosc. Comparez la phrase suivante :« Le docteur laissa retomber le bras inerte de Stanhope en disant : autant vaudrait-il saigner une feuille de chou. »::::::::::H. Castille, ''Hist. d'un ménage'' (roman). 10. — En flamand le mot ''knol'' est un terme de mépris et signifie : 1° haridelle, rosse, 2° niais, nigaud. [A. de C.] 11. — Se briser comme une rave, (c.-aà-d. facilement.)*:::::« L*'huis tombe a à bas et ses entraves*:::::Se brisent net comme des raves. >:»*::::::::::L. Richer, ''L'0\Ovide bouffon'', 1662.**.....On vous Fy coupaitle l'y coupait le cou comme une rave...*::::::::::''Le Diseur de veritisvérités pour'' 1844, p. 47.*12. — Crescer come la rapa (croître comme la rave, en grosseur, sans devenir plus grand.) ::::::::::Loc. ital., Duez, ''Diz. ital. fr.'', 1678. ''Robou'' = personne grosse et petite en même temps.::::::::::Corrèze, Béronie, ''Dict''.
12. — Crescercome la rapa (croitre comme la rave, en
*plus grand.) Loc. ital., Duez, Du
*Robou = personne grosse et petite en meme temps.
*Corrt
[64]
*''Rabot'', m., ''rabotte'', f. = homme, femme de petite taille. ::::::::::Suisse romande, GalletCallet, Glots''Gloss. vaud.''*Le mot franca is français (probablement d'origine dialeclaledialectale) ''nabot '' (diminutif de ''napus '' = navet, rave) a le meme même sens.*Rabou, m., = petite rave et aussi homme court et gros. — Rabounada, = femme courte et grosse. — Rabounar, se developper, crottre; se dit d'une jeune ft He dont la gorge se deWeloppe. Limousin, Laborde.*Comparez : -Ravanello venuto per Vasciuto, (radis pousse pendant la se'cheresse, se dit d'un avorton). Loc. ital., Duez, Di%. it. fr. 4678,*Comparez encore : « L'e on bel pezzo de donna, l'e dell* altezza dei cavoli fiori , de spargi , e simili. » Plaisanterie a propos d'une femme de petite taille. Generici brighelleschi, Milano. 1859, p. 16.*Voyez aussi ci-dessus, p. 52.
''Rabou'', m., = ''petite rave'' et aussi ''homme court et gros''. — ''Rabounada'', = femme courte et grosse. — ''Rabounar'', se développer, croître; se dit d'une jeune fille dont la gorge se développe. ::::::::::Limousin, Laborde. Comparez : ''Ravanello venuto per l'asciuto'', (radis poussé pendant la sécheresse, se dit d'un avorton). ::::::::::Loc. ital., Duez, ''Diz. it. fr''. 1678. Comparez encore : « L'è on bel pezzo de donna, l'è dell' altezza dei cavoli fiori, de spargi, e simili. » Plaisanterie à propos d'une femme de petite taille. ::::::::::''Generici brighelleschi'', Milano. 1859, p. 16.Voyez aussi ci-dessus, p. 52. 13. — C'est marche marché comme de raves. (''Ou '' comme de la paille; c.-Aà-d. c'est*grand marche*marché.) Die::::::::::''Dic. portatif des proverbes'', (18* Steele<sup>e</sup> siècle).*''Sempi come ona rava '' = niais, sot. — ''Vess ona rava'', 6tre être un sot.*Milanait::::::::::''Milanais'', Banfi. 14. — ''râva !'' (terme de refus ou de mépris.)::::::::::Albertville (Savoie), Brachet, ''Dict. sav''. (Comparez la locut. : ''des navets !'')''Rave pour toi !'' (interjection de mépris).::::::::::Canton de Vaud, Callet, ''Gloss. vaudois''. « N'avez-vous vu péter le loup, n'avez-vous vu la vogue, le dimanche des brandons et cui-là des bugnes ? Voui ! Eh ben, tout ça c'est ''de raves à flanc'' <ref>C'est des « raves à côté.... tout cela n'est rien en comparaison de....</ref> de ça que s'est manigancé à Paris. »::::::::::''Chignol et Gnafron'' (Journal), Lyon, 6 juillet 1878. Nous faisons un singulier emploi du mot ''rave''. Ex : Quelle montre de ''rave'' on t'a donnée ! quel beau chapeau de ''rave !''... Tu trouves ce morceau de pain trop petit ? Eh bien, ''rave !''... Tu voudrais mon canif ? — Une belle ''rave !''.. » ::::::::::Canton de Vaud, Callet, ''Gloss. Vaudois''. ''dottor del rava'' = medicastro.::::::::::''Milanais'', Cherubini. <references/>
14. — rava ! (terme de refus ou de mepris.)
*Albertville (Savoie), Brachbt^ Diet. sav.
*(Comparez la locut. : des navets!)
*Rave pour toi ! (interjection de mepris).
*Canton de Vaud, Callet, Gloss, vaudois.
*« N'avez-vous vu peter le loup, n'avez-vous vu la vogue, le dimanche des
*brandons et cui-la des bugnes ? Voui ! Eh ben, tout ca c'est de raves a
*flanc de ca que s'est manigance a Paris. »
*Chignol et Gnafron (Journal), Lyon, 6 juillet 1878.
*Nous faisons un singulier emploi du mot rave. Ex : Quelle montre de rave
*on t'a donnee! quel beau chapeau de rave!... Tu trouves ce morceau
*de pain trop petit? Eh bien, rave /... Tu voudrais mon canif? — Une
*belle rave!.. » Canton de Vaud, Callet, Gloss. Vaudois.
*dottor del rava = medicastro.
*Milanais, Cherubim.
(1) C'est des « raves aeote*.... tout cela n'est rien en comparaison de
[65]
*''Oh verze e rav ! '' Esclamazione di maraviglia.*Milana:::::::::::Milanais, Cherubini.
15. — Es damnat coumo uno rabo. (II est damne comm*ruption damné comme une ''rave'' ; corruption du mot ''arabe''.) ::::::::::Gard, comm. par 1M. P. Fesquet.
16. — Mache-rave (on appelle ainsi un limousin.)
*Gotgrave::::::::::Cotgrave, Fren''French dict''., 1650
17. — ''Rabun '' = odeur forte de la rave. ''Rabunar '' = seisentir mauvais.*Limo::::::::::Limousin, Laborde.
18. — Mettre ses rates a raves à quelqu'un dans son panier. (LiLuire ses vérités.)*« Les prelres prêtres sont un parti politique qui crie tant qu'il*a de force et nous ons le droit de z'y repondre répondre et de leur mettre leu*''leur râves dans leur panier''. » ::::::::::Humbert, LanUrne ''Lanterne de Boquillon'',14 juillet 1878.
19. — Ddu konnt manRoubm''Dáu könnt man Roubm-Sdmma Sámma'' (Riibensamen Rübensamen ) ew''ein-*san'' (einsäen). (On pourrait y semer des raves; se dit de quelqu'un qui*rieur a le cou ou l'intérieur des oreilles sale.) Eger (Bohem*En francais on dit dans le m6me sens : « On pourrait y:::::::::Eger (Bohême), Neubauer.
20En francais on dit dans le même sens : « On pourrait y semer du persil. — Quando margo da de rabo, nem ovelha com choc*assamarrado. ( Se marco da de rebo , nem flea ovelha f*assamarrado.) Proverbe portugais, Archivio d. Trad, pap.,»
20. — Quando março da de ''rabo'', nem ovelha com chocalho, nem pastor assamarrado. ( Se março da de rebo, nem fica ovelha parida, nem pastor assamarrado.) ::::::::::Proverbe portugais, ''Archivio d. Trad, pop''., 1884, p. 451. 21 . — A la floraison des raves, il faut aller se confesser. (C*'est arriveeà dire : Pâques est arrivée.) Corr^e::::::::::Corrèze, comm. par M. G. de Lépinay. 22. — En fevriè:Gietta li raba par l'escaliè.::::::::::Nice, Toselli, ''Recuei de prouv''. 1878. 23. — O la Saint-Barnabé:Ouagne des raivais, t'en éré..(A la Saint-Barnabé (11 juin) sème des raves, tu en auras.)::::::::::Les Fourgs (Doubs), Tissot, ''Les Mœurs'', 1873, p. 159. :De Senta-Anna à Sen-Lauréns:Arrabas en tout téns.(De la Sainte-Anne à la Saint-Laurent, on peut semer des raves en tout temps). ::::::::::Arrens (Hautes-Pyrénées), c. par M. M. Camélat.
22. — En fevrie
*Gietta li raba par 1'escalie.
*Nice, Toselli, Recuei <
23. — la Saint-Barnabe
*Ouagne des raivais, t'en e>6.
*(A la Saint-Barnabe (11 juin) seme des raves, tu en aui
*Les Fourgs (Doubs), Tissot, Les Mxurs
*De Senta-Anna a Sen-Laur6ns
*Arrabas en tout t£ns.
*(De la Sainte-Anne a la Saint-Laurent, on peut semer
*temps). Arrens (Hautes-Pyr6n6es), c. par M
[66]
*:::::Roundo ou loungo,*:::::Caou semia l'arrabo*:::::Per Sen to RegoundoSento Régoundo.*Ronde ou longue, il faut semer la rave lejour le jour de Sainte-Radegonde,c.-aà-d.*le 13 aoutaoût).*Bar baste ::::::::::Barbaste (Lot-et-Gar.) eommcomm. par M. 1l'abbe" abbé L. DardtDardy. 24. — Frauenrath und Rübensaat geräth nur alle sieben Jahre.::::::::::Harz, Lohrengel, ''Alt. Gold''. :::::Frûnsraot und Röwsaot:::::Gerött man alle säöw'n Jaor.(Conseil de femme et semence de rave, cela réussit une fois tous les sept ans.) ::::::::::Proverbe de l'Altmark, Danneil. :::::25. — Sent Jordi:::::Bota l'espija a l'ordi,:::::La flour al li,:::::La grana al rabi.::::::::::Limousin, ''L'Annada limousina, Annuari per'' 1895. :::::26. — Per Senta catarina:::::Cullis ta rabina ;:::::Si la culhisses pas:::::Te n'en repentiras.(A la Sainte-Catherine, cueille ta récolte de raves ; si tu ne les cueilles pas, tu t'en repentiras).::::::::::Bas-Limousin, J. Roux, ''Proverbes bas-limousins'', 1883.
24. — Frauenrath und Riibensaat gerath nur alle sieben Jahre:::::Se vuoi la rapa tonna:::::Mettela de giugno.*Harz::::::::::Fabriano, LohrengelMarcoaldi, Alt. Gold.*Frunsraot und Rowsaot*Gerott man alle saow'n Jaor.*(Conseil de femme et semence de rave, cela reussit unc fois tous les sept*ans.) Proverbe de l'AltmarkGuida'', Danneil1877.
25:::::Chi vuole il buon rapuglio:::::Lo semini di luglio. — Sent Jordi*Bota l:::::(II s'espija a l'ordi,*La flour al li,*La grana al rabiagit de la rave). Prov. ital.*Limousin, L'Annada limousina'Monosini'', Annuari per 18951604, p. 377.
26. — Per Senta catarina*Cullis ta rabina ;*Si la culhisses pas*Te n'en repentiras.*(A la Sainte-Catherine, cueille ta recolte de raves ; si tu ne les cueilles*pas, tu t'en repentiras).*Bas-Limousin, J. Roux, Proverbes bas-limousins, 1883.*Se vuoi la rapa tonna*Mettela de giugno.*Fabriano, Marcoaldi, Guida, 1877.*Chi vuole il buon rapuglio*Lo semini di luglio.*(II s'agit de la rave). Prov. ittl., Monosini, 1604, p. 377.*Mieux vaudrait perdre sa femme que de ne pas semer de raves le jour de la*Saint-Jean-Baptiste.*:::::Cruzy-le-Chatel (Yonne;), GC. Moiset, ''Usages de VYonnel'Yonne'', 1888, p. 128.
27. — Arbi erria abenduko, noc bere demborako.
*(La rave cuite en decembre décembre ; chaque chose en sa saison.)*::::::::::Prov. basque, Fabre, ''Guide, '',1862.
[67]
*:::::Cado caouso 6n én soun ternstéms*:::::Et la rabo 6n én Aouent.*::::::::::Env. de Tarbes (Hautes-Pyr.), c. par M. Ch. de Pouey.
28. — Amara chidja rapa chi ad agustu non e r*è nata. (Infelice quella rapa che in agosto non e è nata.) ::::::::::Calabre, ''LaCalabria'', 15 ott. 1888.
:::::29. — A San Simon*:::::Se strappa la rava e el rav(ravon.*::::::::::Prov. milanais, Banfi, ''Voc. mil;''.
30. — Wie der Acker, so die Ruben,
*:Wie der Vater, so die Buben.::::::::::Prov. allemand. 31 . — Année de raves, année de santé.::::::::::Prov. de l'Ardèche, ''Statist. de la France''. :::::Trist'a quella state:::::Che ha saggina e rape.(Rapa et sagina pessimam aestatem indicant.) ::::::::::Prov. ital., Monosinius, 1604, p. 381. Haben die Rüben viel Laub, so gibt es viel Schnee.::::::::::Canton de Berne, Rothenbach, ''Volsth''., 1876. 32. — Pour devenir bien grosses les raves doivent être semées par quelqu'un qui a une grosse tête. — On dit de quelqu'un qui a une grosse tête qu'il devrait semer des raves.::::::::::Bas-Quercy, comm. par M. J. Daymard. On jette des pierres dans les feux de Saint-Jean pour que les raves deviennent aussi grosses. D'où l'expression ''piler des raves'' pour danser, parce qu'on danse en même temps autour du feu.::::::::::Creuse, ''Rev. des langues romanes'', 1884, p. 271. II seminare rape nei giorni che hanno la lettera ''r'' equivale a non volerne un buon raccolto. :::::::::::::::Valsesia, ''Riv. d. trad. pop. ital''., 1893, p. 70. :::::33. — Soldati del Papa:::::Otto a cavare una rapa::::::::::Prov. italien.
31 . — Ann6e de raves, annee de sant£.
*Prov. de l'Ardeche,
*Trist' a quella state
*Che ha saggina e rape.
*(Rapa et sagina pessimam aestatem indicant.) r
*Prov. ital., M<
*Haben die Ruben viel Laub, so gibt es viel Schc
*Canton de Berne, Rothe
32. — Pour devenir bien grosses les raves d
*quelqu'un qui a une grosse t&te. — On dit <
*grosse t§te qu'il devrait semer des raves.
*Bas-Qnercy, com
*On jette des pierres dans les feux de Saint-Je
*deviennent aussi grosses. D'ou Texpression pil
*parce qu'on danse en meme temps autour du 1
*Creuse, Rev. des langues
*II seminare rape nei giorni che hanno la letters
*un buon raccolto. Valsesia, Riv. d. trad. ;
*33. — Soldati del Papa
*Otto a cavare una rapa
[68]
*Soldati del Papa, non son buoni a paccare una rapa; ma quelli della*Rocca (Arcevia) ne spaccano 100 per volta.*::::::::::Fabriano, Marcoaldi, ''Guida'', 1877.*Ne l'e è bon da cavare un ravo. (11 Il n'est pas raeme même bon a à arracher une*rave. 11 Il n'est bon a à rien). Padone::::::::::Padoue, Patriarchi. :::::34. — DEVINETTES.::Blan coum néou, néou n'é pas ;::Porte houeilhe, boy n'é pas. — ''Arrabe''.(Blanc comme neige, neige n'est pas ; porte feuilles, bois n'est pas. — La rave.)::::::::::Landes, comm. par M. J. de Laporterie. ::Qu'ei petit couma iuna neira::Et dien treis meis::Co dunaiot iun co couma tuna peira.(C'est petit comme une puce et dans trois mois ça donnerait un coup comme une pierre. — La rave).::::::::::Basse Auvergne, P. Le Blanc, ''Devin. de la Basse Auv''. § 21. ::Bi-ra-ripfel,::Gel isch der zipfel,::Schwarz isch das loch,::Wo me der ripfel het ûsse broch,::Wo der ripfel isch dinne g'hockt,::Und wo mer der riraripfel chocht. — Ackerrübe.::::::::::Canton d'Argovie, ''Zeitschr. f. d. d. Myth''. I, 145. <center>'''''Brassica rapa''. ( ''Var''. rapifera rotunda radice candida compressa.)'''</center>
34. — DEVINETTES.*Blan coum neou''navet turnep, neou nturnep, turneps, rabioule, rave plate, grosse rave'6 pas ;', français.*Porte houeilhe, boy n'6 pas'rave ronde de Limosin'', f. — Arrabe, anc. fr., Morel, 1664.*(Blanc comme neige, neige n'est pas ; porte feuilles'rave du Limousin'', français, bois n'est pas'Bon jardinier'', 1827, p. — La rave146.)*Landes''rabidouille'', commf. par U, environs de Nemours (S. J-et-M.), ''Rev. de Laporteriephilol.*Qufranç,'ei petit couma iuna neira*Et dien treis meis*Go dunaiot iun co couma tuna peira.*(C'est petit comme une puce et dans trois mois ca donnerait un coup*comme une pierre1896, p. — La rave)28.*Basse Auvergne''rava redonda'', Pmil. Le Blanc, Devin. de la Basse Auv. § 21Cherubini.*Bi-ra-ripfeL''tellerrübe,*Ge] isch der zipfelmayrübe,*Schwarz isch das lochfrührùbe'',*Wo me der ripfel het usse brochallemand,Nemnich.*Wo der ripfel isch dinne g'hockt'turnep'',anglais.*Und wo mer der riraripfel chocht. — Ackerriibe''knolles'', Kent, Nemnich.*Canton d'ArgOTie'turnap'', Zeitschrirlandais, J. fKeogh, 1735. d[H. d. Myth. I, 145G.]
=== ''Brassica rapa''. ( Var. rapifera rotunda radice candida compressa.) ===
*navet turnep, turnep, turneps, rabioule, rave plate, grosse rave, francais.
*rave ronde de Limosin, f., anc. fr., Morel, 1664.
*rave du Limousin, francais, Bon jardinier, 1827, p. 146.
*rabidouille, f., environsde Nemours (S.-et-M.), Rev. dephilol. franc, 1896, p. 28.
*rava redonda, mil., Cherubim.
*tellerriibe, may rube, fruhrube, allemand, Nemnich.
*turnep, anglais.
*knoUes, Kent, Nemnich.
*turnup, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
[69]
=== <center>'''''Brassica rapa''. (''Var''. rapifera oblonga seu fœmina). ==='''</center>
*''navet de sennesenné'', m., Bretagne, Memoires ''Mémoires d 'agriculture '', 1815, p. 2294.*guckelriibe''guckelrübe, lange riibenrüben, stoppelrubenstoppelrüben'', allemand, Nemnich.
== <center>'''''Brassica ceratophylla''. (Desfontaines) ==.'''</center>
*gherira''gherîra'', arabe de Biskra, Prax.
== <center>'''''Brassica campestris''. (Linné). =='''</center>
*''ravissun'', PiemontPiémont, Coll aColla.*''dill, dilkraut'', Tyrol, Dalla Torre.*''cefn'', gallois, Morgan. [H. 6G.].*selajem''seldjem'', arabe algerienalgérien, Foureau.
== <center>'''''Brassica cheiranthus''. (Villars). =='''</center>
*''hongersinef'', Luxembourg allem., J. Weber.
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
2 415
modifications