Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Brassica (Rolland, Flore populaire)

11 495 octets ajoutés, 29 mars 2023 à 17:11
aucun résumé de modification
*''toc de chou'', m., ''täc de chou'', m., Pays messin, rec. pers.
*''courgeot'', m., normand, Duméril.
*''crache de chô'', f., Baccarat (Meurthe), rec. pers.*coque''côque'', f , cdque''câque'', f., Vosges, Haillant, ''Ess. sur le pat''.*''costo'', f , Environs de Moissac (Tarn-et-Gar.), rec. pers.
*''côton'', m., ''côton de chou'', m., Centre de la France, Jaubert.
*''téta dé tsô'', f., Val d'Aoste, rec. p.
*''cabu d’ chô'', m., environs de Valenciennes, rec. pers.
*''cabusse'', f., français, Jacques Jacques, ''Il faut mourir'', etc., Rouen, 1681, 1re partie, p. 108.
*''cabusso'', f., Briançonnais, comm. par M. A. Chabrand.
*''cesto, palla'', italien.
*''pan d’chèvuld'chèvul, pala d’chèvuld'chèvul'', romagnol, Morri.
*''bola de verz'', Brescia, Melchiori.
*''repollo'', espagnol.
*''cabdell'', Baléares, Figuera.
*''capetzina de varza'', roumain. [ C.]
*''krautkopf, kohlkopf'', allemand.
*''kölsche'', m., Goettingue, Schambach.
*''krop, koolkrop'', flamand. [A. De C.]
4. — L'intérieur comestible du chou est appelé :
*''cœur de chou'', m., francaisfrançais.
*''kiër de chou'', m., Septeuil (Seine-et-Oise), rec. pcrs.
*''grémeau'', m., francaisfrançais, Duez, 1664.
*''coralhon'', m., Suisse romande, Bridel.
*''coeraillon'', m., Albertville (Savoie), Brachet.
[12]
*''gianco dö cöu'', gênois, Casaccia.
*''kotchen(i)'', russe. [Th. V.]
*''katchane'', petit russien, [Th. V.]
8. — Un jeune plant de chou, destiné a à être repiqué dans un carré de légumes, est appelé :
*''caouléta'', f., Arrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
10. — L'endroit où sont plantés les choux est appelé :
*''chaulière'', f., franç., Olivier de Serres, ''Théâtre d'agric.'', 1600, p. 485.
*''choulière'', f., franç., Jacques Jacques, ''I1 Il faut mourir'', etc., Rouen, 1860, 1re partie, p. 108.
*''tchoulir’'', f., Clerval (Doubs), rec. pers.
*''chouyère'', f., Aube, ''Mém. de la Soc. acad. d'agricult. de l’Aube'', 1868, p. 63.
[15]
Ch'est un gros turot (= trognon de chou). (Se dit d'une fille courte et mal bâtie). ::::::::::Valenciennes, Hécart, ''Dict. rouchi''.
''Repolludo'' = qui ressemble au chou pommé. (Se dit par plaisanterie d'une personne courte et ramassée). ::::::::::Espagnol.
Die weisse Stockrübe (Brassica napobrassica) heisst ''Doarschn'' ; fig. bezeichnet das Wort einen starken, grossen, derben Mann. ::::::::::Eger, Neubauer.
13. — Arracher quelque chose aussi facilement qu'un trognon de chou :
<blockquote>:::::Mais sa mère toute troublée<br>:::::Saute sur son fils et d'emblée<br>:::::Fichant ses ongles à son cou,<br>:::::Arrache comme un trou de chou<br>:::::Sa langue, sa voix et sa teste.<br></blockquote>::::::::::L. Richer, ''L'Ovide bouffon'', 1662.
14. — C’est autre chose que du chou. (C’est une chose bien au-dessus de l’ordinaire). ::::::::::Wallon, Dejardin, ''Spots''.
« Cela ne vaut pas un trou de chou. » ::::::::::Français, Littré, ''Dict''.
« On dit d'une chose qu'on méprise : j'en fais autant de cas que d'un trognon de chou. » ::::::::::Leroux ; ''Dictionn. comique''. (XVIIIe siècle).
« Je n'en donnerois pas un chou. » ::::::::::Duez, ''Dict. franç. ital.'' 1678.
« Ici pour un trognon de choux<br>Les gens s'entr'assomment de coups. »<br>::::::::::''La Henriade travestie'', Berlin, 1765. p. 156.
« Du sanglier les crocs inutiles<br>Ni du cerf quilles agiles<br>Ne servent pas d'un trou de chou. »<br>::::::::::L. Richer, ''L'Ovide bouffon'', 1662, p. 36.
« Stimá vun come on fuston de verz. » — Tener uno per uno strofinacciolo. ::::::::::Milanais, Banfi, ''Voc.''
« Det is mir allens Wirjekohl. » — Cela m'est indifférent. ::::::::::Berlin, Trachsel, ''Gloss.'', 1873.
[16]
Het is allemaal kool. (Tout cela n'est que vanité.) ::::::::::Prov. flamand. [A. De C.]
Stimare uno quanto il cavolo a merenda. (Tener uno per uomo da niente). ::::::::::Prov. ital.
Son cöi a merenda. (E’ son cavoli a merenda. Dicesi de cose fuori di proposito). ::::::::::Gênes, Casaccia, ''Diz''.
Ra parola dir povr om r’ è stimaja cmè in truss d’coi. (La parole d’un pauvre est estimée autant qu’un trognon d’chou). ::::::::::Monferrat, ''Archiv. d. Trad. pop.'' 1886, p. 434.
En francais, on appelle ''coupe-chou'', dans un couvent, un frère d'ordre inférieur qui n'est bon qu'à couper les choux, c'est-à-dire être jardinier ou faire la cuisine. — On appelle du même nom un sabre ou un instrument tranchant analogue mal aiguisé ou de mauvaise qualité.
Schlunkensleif = ein hölzerner Kochlöffel zum Ausfüllen der Kohlstengel und Schimpfwort : ein unnützer Mensch, fauler und langweiliger Mensch. — Goettingue, Schambach.
Hy is er gezien als eene rotte kool (of een koolstronk) by eene groenvrouw (Il y est considéré comme un chou pourri [ou une tige de chou] chez une marchande de légumes). ::::::::::Prov. flam. [A. De Cock.]
''Feuille de chou'' se dit quelquefois pour chose sans valeur, sans efficacité : « Des traités qui, d'après les principes de la constitution, sont une feuille de chou. » ''Le Père Duchêne, lettre 297'', p. 7. ::::::::::Littré, ''Supplément''.
On dit ordinairement d'un journal sans importance : ''c'est une feuille de chou''.
Het sop is de kool niet waard. (La soupe ne vaut pas le chou qu'on y a mis ; le jeu ne vaut pas la chandelle.) ::::::::::Locution flamande. [A. De C.]
15. — ''Cavolata'', une rodomontade ou une jaserie. ::::::::::Ital., Duez, 1678.
Een tong hebben gelyk een kool blad. (Avoir une langue ''grande'' comme une feuille de chou, c. à d. être un grand bavard.) ::::::::::Flamand. [A. de Cock.]
[17]
''Kohl reden, kohl machen'', (discuter à propos de choses insignifiantes ou incompréhensibles), allem., Grimm.
''Kohl'' = bavardage ennuyeux. ''Kohlen'' = bavarder d'une manière ennuyeuse. ::::::::::Locut. allem.
16. — Alten Kohl wieder aufwärmen (Faire réchauffer un vieux chou ; raconter des histoires déjà répétées mille fois). ::::::::::Prusse, Treichel, ''Volksth.''
17. — Kool verkoopen. (Conter des sornettes.) ::::::::::Locution flamande. [A. De C.]
Jemand kool verkoopen. (Se railler de quelqu’un ; le duper.) ::::::::::Locution flamande. [A. De C.]
Hy zegt het maar om de kool. (Il le dit seulement pour la farce.) ::::::::::Locution flamande. [A. De C.]
Tis maar apen kool. (Ce sont des sottises, littéralem. des choux de singes.) ::::::::::Locution flamande. [A. De C.]
18. — C’est chou vert et vert chou. — C'est chou pour chou. (Locutions françaises pour dire : c’est la même chose, cela revient au même).
Ç’a chô po jotte. (C'est chou pour chou). ::::::::::Pays messin, rec. pers.
Rendre chou pour chou. (Rendre la pareille, se venger). Locut. française.
Chou pour chou. (Donnant, donnant ; à condition qu'il y aura réciprocité). ::::::::::Locut. française.
... Par juste et loïal escange, ''chou pour chou''... ::::::::::Anc. franç., Document de 1346, Du Cange, ''Gloss''. Sun verbo ''cauleria''.
... Le roy de Navarre a voulu faire chou pour chou, mais le mien est mieux pommé... ::::::::::''Mémoires de Sully'', cités par Leroux de Lincy.
Chou pour chou, Aubervilliers vaut bien Paris. ::::::::::Locut. franç. usitée au XVIIIe XVIII<sup>e</sup> siècle.
Chou pour chou, bette pour bette. — Beauce, comm. par M. J. Poquet.
19. — Bête comme un chou rouge. — Bête comme un chou. — Bête comme chou. ::::::::::Locut. françaises.  
[18]
Tête de chou. (Se dit d'un niais). Loc. franç.
''Cabbage head'' = un niais. (Signifying that large abnormal form of a skull generally supposed to accompany stupidity and weakness of intellect). ::::::::::Angleterre, ''Slang Dictionary''.
A Goettingue le mot ''Kölsche'' signifie à la fois ''tête de chou '' et par plaisanterie ''tête de l’homme''. (Schambach).
... Ce jobard est sur le point d'épouser une de ses cousines.... Dijon ne lui offrant aucune distraction ce ''jeune chou'' est venu dans la capitale pour faire ses adieux à la vie de garcon. ::::::::::Villeneuve, ''Lorettes et aristos'', vaudeville représenté en 1849.
« Vous raisonnez comme un chou frisé » ::::::::::E. Burat, ''Le bonheur sous les toits'', vaudeville, 1839, p. 6.
20. — Parler ou aller tout au travers des choux. (Parler ou agir imprudemment et en étourdi). ::::::::::Loc. franç.
:::::«... Prennent des routes biscornües<br>:::::Dans des régions inconnues<br>inconnües:::::Et vont tout au travers des choux. »<br>::::::::::L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662, p, 142.
21. — On dit de celui qui dispose du bien d'autrui, comme s'il était à lui, qu'il en fait comme des ''choux '' de son jardin. ::::::::::Prov. français.
:::::« II estoit permis de tout faire<br>:::::Et de disposer des mondains<br>:::::Comme des choux de leur jardin. »<br>::::::::::L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662, p. 427.
:::::«... Et que c’estoit un malin drille<br>:::::Après avoir fait d’une fille<br>:::::Comme des choux de son jardin,<br>:::::De l’abandonner au dédain. »<br>::::::::::L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662, p. 94. 22. — « Faire d’une chose des choux et des raves. » C'est en faire tout ce que l’on veut. ::::::::::Locut. fr. :::::« Venez, vous dis-je, les lions,:::::Faire selon vos volontez:::::De moy des choux et des pastez. »::::::::::L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662 p. 402.
22. — « Faire d’une chose des choux et des raves. » C'est en faire tout ce que l’on veut. Locut. fr.
« Venez, vous dis-je, les lions,<br>
Faire selon vos volontez<br>
De moy des choux et des pastez. »<br>
L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662 p. 402.
[19]
« Ce sont tes affaires. Je t'ai dit ce que je savois, fais-en des choux, des raves, comme tu voudras. » ::::::::::Dorvigny, ''Le café des Halles'', (comédie), 1781.
23. — « Faire ses choux gras d'une chose. » — En profiter, s'en régaler. ::::::::::Proverbe français.
« Faire ses choux gras. » Faire bien ses affaires. ::::::::::Prov. fr.
« Fà grass i verz. » — Être dans l’abondance. « Fà magher i verz. » — Être dans la pénurie. ::::::::::Milanais, Banfi, ''Voc.''
Hy grasduint in een anders goed, als een haas in de koolbladeren. (Il fait bonne chère dans le bien d'autrui comme un lièvre dans les feuilles de choux.) ::::::::::Proverbe flamand [A. De C.]
24. — Pianta i verz in d’on sit. (''Metaf''. Metter piede in un paese, in un casa.) ::::::::::Milanais, Cherubini.
25. — Piantar alcuno come un bel cavolo. (farlo aspettare). ::::::::::Proverbe italien.
Come ! tante promessi, tanti zuramenti e po te me impianti come un cavolo ! ::::::::::''Generi arlecchineschi'', Milano, 1859, p. 21.
26. — Hy plant kool. (Il plante des choux. Se dit de celui qui vit solitaire à la campagne.) ::::::::::::::::::::Prov. flamand. [A. De C.]
« Aller planter ses choux. » Aller demeurer à la campagne parce qu’on ne peut faire autrement ou pour se reposer quand on a fait sa fortune à la ville. » ::::::::::Locution française.
II est comme les choux, il lui faut toujours le même sol. (Se dit de celui qui ne saurait vivre ailleurs qu'en son pays natal.) ::::::::::Beauce, comm. par M. J. Poquet.
Qu’a hèt cèn lègas at tour d’u caoulèt. (Il a fait cent lieues autour d’un chou ; il n’a jamais voyagé.) ::::::::::Arrens (Hautes-Pyrénées), c. par M. M. Camélat.
27. — « Ramer des choux. » — Faire une besogne inutile (1)<ref>On ne rame point les choux, mais les pois. </ref>. ::::::::::''Glossaire de l’ancien théâtre français''.
____________
<references/>
(1) On ne rame point les choux, mais les pois.
[20]
N’être même pas propre à ramer des choux. Loc. fr.
II s’y entend comme à ramer des choux. Se dit de celui qui ne sait pas faire une besogne. ::::::::::Leroux, ''Dict. comique''.
Il s’y entend comme une bique à ramer des choux. ::::::::::Haute-Marne, c. par M. l'abbé Marchal.
« I s’entend à cha comme à ramer des choux cabus. » ::::::::::Boulonnais, comm. par M. CE. Deseille.
:::::« Mes parents m’ont donnée<br>:::::A un vieillard jaloux,<br>:::::Qui entend l’hyménée<br>:::::Comme à ramer des choux.<br>::::::::::Chr. Ballard, ''Rondes à danser'', 1724, I, p. 59.
28. — « II s’en acquitte mieux que de planter des choux. » ::::::::::''Glossaire de l’ancien th. fr.''
29. — Elle fait bien valoir ses choux. (Se dit d'une personne qui prise plus qu’il ne faut ses bonnes qualités). ::::::::::Leroux, ''Dict. com.''
30. — En Roumanie, on appelle ''un chou clos'' une personne mystérieuse et on dit de celui qui, par suite des circonstances, dévoile ses bonnes ou mauvaises qualités, qu'''il se déclôt comme un chou''. [A. G.]
31 . — « II ne faut pas s’endormir sur ses choux. » ::::::::::Wallon , Dejardin, ''Spots''. 32. — « Non saper distinguere i cavoli dalle lumache. » ::::::::::Ital. « Prendere un cavolo per un fischio. » Se tromper grossièrement. ::::::::::Italien.
3233. — « Non saper distinguere i cavoli dalle lumachePorta il cavolo a Legnaja. » Ital(Porter une chose en un endroit où elle se trouve déjà en abondance.)::::::::::Italien, Pauli, ''Modi di dire'', 1740, p. 289.
« Prendere un 34. — Tu non hai da mangiare il cavolo per un fischioco’ ciechi. » Se (Tu as affaire à des gens qui ne se laisseront pas tromper grossièrement). ::::::::::Toscane, Pauli, ''Modi di dire'', 1740, p. Italien38.
33. — Porta il cavolo a Legnaja. (Porter une chose en un endroit où elle se trouve déjà en abondance.) Italien, Pauli, ''Modi di dire'', 1740, p. 289.
34. — Tu non hai da mangiare il cavolo co’ ciechi. (Tu as affaire à des gens qui ne se laisseront pas tromper). Toscane, Pauli, ''Modi di dire'', 1740, p. 38.
[21]
35. — « E come un torso tra cento oche. » — C’est comme une fraise dans la gueule d'un loup. ::::::::::Italien, Pescetti, ''Prov.'', 1711.
Un torso fra parecchi ochi. ::::::::::Prov. ital., Monosini, 1604, p. 112.
36. — Lou caou sat ol troussé. (Le chou a le goût du trognon). ::::::::::Proverbe auvergnat. Bancharel, ''Grammaire d'Auvergne'', 1888, p. 29.
37. — Dab et témps éres caoulétes qué-s hén caoulets. (Avec le temps les petits choux deviennent choux ; petit à petit l'oiseau fait son nid ; il faut prendre patience.) ::::::::::Bigorre, ''Annuaire de Saint-Pé'', 1890.
38. — « Ménager la chèvre et le chou ». ::::::::::Locut. franç.
39. — Er kommt dazu wie der Hase in den Kohlgarten. (Il y va comme le lièvre au carré de choux, c.-à-d. tout seul, sans qu'on l'y pousse.) ::::::::::Prusse, Treichel.
40. — « Il l'aime comme les choux, il voudrait l'avoir mangé. » C.-à-d., il le déteste. ::::::::::Oudin, ''Curios. franç.'', 1640.
Tordre le cou à un chou se dit pour : cueillir un chou. On dit proverbialement de quelqu'un qu'on n'aime pas :<br>:::::Je l'aime comme un chou<br>:::::Je lui tordrais bien le cou.<br>::::::::::Annoville-sur-Mer (Manche), c. par M. J. Couray Couraye du Parc.
41. — Revenons à nos choux. (Retournons à ce que nous disions ; retournons à nos moutons). ::::::::::Loc. franç., Chambaud, ''Idioms''. 1770.
42. — « Que fist notre oncle Huguet, apres l’outrageuse response de son hostesse ! Sur mon ame, tu as bonne retentoufle, ie l'auois mise dans mes choux de disner, si tu ne la m’eusses r’amenee r’amenée en memoire. ::::::::::(Chap. XIV des Propos rustiques de Noël Du Fail, interpolé dans l'édition de 1548) ; ed. de La Borderie, Paris, 1878. p. 173-174. — [E. E.]
43. — Chi ha del pepe lo spargerà sopra i cavoli. ::::::::::Prov. arabe maltais, Vassalli, ''Motti'', 1828.
Lou qui ha pepe que s’en met aus caulets. (Celui qui a du poivre en met à ses choux; c’est tant mieux pour lui). ::::::::::Béarnais, Lespy, ''Dict. béarn.''
[22]
Quien tiene mucha miel, en las berzas la hecha. ::::::::::Proverbe espagnol, Camus, Refranes.
Hwa son ympnith hawer smor, han kastar somp i sin kaal. (''Wer Butter überflüssig hat, wirft welche in seinem Kohl''.) ::::::::::Prov. anc. suédois, Reinsberg-Dueringsfeld, ''Spr.''
44. — II ne faut point mettre trop de poivre dans ses choux. (Il faut savoir se modérer en tout.) ::::::::::Prov. wallon, ''Dict. des spots''.
45. — Schöne Worte machen den Kohl nicht fett. ::::::::::Prov. allem.
Schoone worden maken de kool niet veet. ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
Das wird den Kohl nicht fett machen. (Ce n'est pas celà cela qui mettra de la graisse dans les choux ; celà cela ne servira pas à notre but.) ::::::::::Prov. allem., Grimm, ''Woerterb.''
46. — Ce n’est pas le tout que des choux, il faut du beurre avec. (''Var.'' de la graisse avec). ::::::::::Prov. franç.
Ce n'est pas le tout que des choux, il faut du lard pour les cuire. ::::::::::Suisse romande, Callet, ''Gl. vaud.''
47. — Faut-il qu’un devoir jaloux<br>:Sépare mon coeur du vôtre !<br>:Comme la graisse et les choux<br>:Ils étaient faits l’un pour l’autre.<br>::::::::::''La grand mère amoureuse'', parodie jouée en 1726. (Théâtre de la foire, 1731, t. VIII, 157.)
48. — La soupe aux choux.<br>:Au médecin ôte cinq sous.<br>::::::::::Proverbe français.
49. — Δὶς κράμβη θάνατος. Prov. grec. (Se dit à propos des choses trop répétées.)
:Occidit miseros crambe repetita magistros.:Millies repetitae declamationes, aliaque, quae pueris traduntur in scholis, taedio conficiunt atque enecant magistros.) ::::::::::Latin, Juvénal, VII, 154. cité et commenté par Forcellini.
(Millies repetitae declamationes, aliaque, quae pueris traduntur in scholis, taedio conficiunt atque enecant magistros:Verze riscaldata e serva ritornata non fu mai buona.) Latin::::::::::Prov. ital., Garnero, Juvénal''Quatro dialogi'', VII1627, 154p. cité et commenté par Forcellini225.
Verze riscaldata e serva ritornata non fu mai buona. Prov. ital., Garnero, ''Quatro dialogi'', 1627, p. 225. :Frate sfratato e cavol riscaldato non fu mai buono. ::::::::::Italien.
[23]
Cavolo riscaldato e garzon ritornato non fu mai buono. ::::::::::Prov. ilalien, Monosini.
Ü côi arscaodà a san d’fun. (Le chou réchauffé sent la fumée.) ::::::::::Prov. piémontais.
Manger du chou réchauffé. (Epouser une personne veuve.) ::::::::::Loc. wallonne, Dujardin, ''Spots''.
50. — Hy heeft net een gezicht als een omgekehrd koolblad. (I1 a une figure comme une feuille de chou retournée.) ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
51. — Zoo droog als een koolstok. (Aussi sec qu’une tige de chou ; se dit de celui qui ne se familiarise pas facilement.) ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
52. — Juin, juillet, août,<br>:Ni femme ni chou.<br>::::::::::Prov. français.
:Al mes de juhiet<br>:Ni fennos ni caulet.<br>::::::::::Prov. languedocien.
:Al juliol<br>:Ni dona ni col.<br>::::::::::Prov. catalan, Cels Gomis, ''Meteorologia'', 1888, p. 119.
:Juny, juliol y agost<br>:Ni donas, ni col, ni most.<br>::::::::::Prov. catal., Idem, p. 159.
:Dopo quaresima, predicatori e broccoli<br>:Non vale un par di zoccoli.<br>::::::::::Fabriano, Marcoaldi, ''Guida de Fabr.'', 1877.
:Brocoli, zocoli e predicatori<br>:Dopo pasqua no i xe piu boni.<br>::::::::::Prov. vénitien, Pasqualigo, ''Prov.''
:Broculos, preigadores e zocculos<br>:Passadu pascha non sunt plus bonos.<br>::::::::::Prov. sarde, Spano, ''Voc.''
Si vous voulez raccourcir la vie de votre mari, faites lui manger des choux en mai et en juin. ::::::::::Prov. basque, Fabre, ''Guide''.
53. — Tu sei aspettato con maggior desiderio che i cavoli d’agosto. ::::::::::Prov. ital., Pescetti, ''Prov.'' 54. — Chi pone il cavole d'aprile,:Tutto l'anno se ne ride.::::::::::Prov. italien, Monosini, 1604, p. 377.
54. — Chi pone il cavole d'aprile,<br>
Tutto l'anno se ne ride.<br>
Prov. italien, Monosini, 1604, p. 377.
[24]
55. — « Si chianti cavuli ’ntr’ Aprili,<br>:Lu tô vicinu si nni ridi. » —<br>::Perchè l’avvicinarsi dei calori estivi fa inaridire queste piante. ::::::::::Sicile, Pitrè, ''Prov.''
:« Càvuli di jinnaru, jèttali a lu munnizaru. » —<br>-:Non son buoni a mangiarsi. ::::::::::Sicile, Pitrè, ''Prov.''
:Wër Kål plantet in'n Mai<br>:Krigt Kœppe as en Ei.<br>(Celui qui piante ses choux en mai, récolte des têtes grosses comme un œuf.) ::::::::::Environs de Gœttingue, Schambach, ''Plattdeutsch. Spr.''
:A la Saint-Pierre<br>:Mets tes choux en terre.<br>::::::::::Hte-Bret., Sébillot, ''Add.''
:Entre san Pieroun et san Paulet<br>:Planto lou pouerri et lou caulet.<br>(Entre Saint-Pierre et Saint-Paul plante poireau et chou.) ::::::::::Bouches-du-Rhône, Villeneuve, ''Statistique''.
Plante tes choux sous la constellation du fumier et cuis-les sous celle du lard. (Se dit pour se moquer des donneurs de conseils météorologiques.) ::::::::::Prov. fribourgeois, ''Romania'', 1877, p. 93.
56. — Pléjô de san Morti<br>:Laisso ni cao ni li.<br>::::::::::Rouergue, Duval.
:Quan pléou à la San Marti,<br>:Tsèlo lous caoulés et lou bi.<br>Quand il pleut à la Saint-Martin, gêlent les choux et le vin.) ::::::::::Prov. du Bas Quercy, comm. par M. J. Daymard.
57. — Era seba éna prouba,<br>:Era planta éna gourga.<br>(L'ognon dans la poussière, le plant de chou dans la vase.) ::::::::::Arrens (Htes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
:Le caoulet pel cendras,<br>:La sebo pel carras.<br>::::::::::Prescription agricole du Lauragais, P. Fagot, ''Folkl''.
58. — Ne semez pas de choux en vent de galarne, o vinrait des ripes. (Ne semez pas de choux en vent de galerne, il ne viendrait que des ''sinapis arvensis''.) ::::::::::Prov. saintongeais, ÉE. Lemarié, ''Fariboles saintongeaises'', 1879, n° 12.
[25]
59. — Onnado de cooulieyro (choulière, récolte de choux.)<br>:Onnado de poourieyro.<br>(Année de choux, année de misère, c.-à-d. année de pluie.) ::::::::::Aveyron, Vayssier, ''Dict.''
:Quand le chou passe la soy (la haye)<br>:Le vigneron meurt de soif.<br>::::::::::Prov. fr. du XVe XV<sup>e</sup> s., Leroux de Lincy.
:Quan las choux passant lai souet<br>:Le vigneron meurt de souet.<br>(Le temps pluvieux qui convient au chou ne convient pas à la vigne.) ::::::::::Franche-Comté, Perron, ''Prov. de Fr.-C.''
''Kohljahr'' = année humide. ::::::::::Allemand.
Guter Kohl, schlechtes Heu. (Beau chou, triste foin.) ::::::::::Allemand.
Wenn der Kohl gerät, verdirbt das Heu. ::::::::::Prusse, Treichel.
Verrot mijn hooi, zoo wast mijne kool, zei de boer, toen het regende.
(Si mon foin pourrit, mes choux grandissent, dit le paysan, quand il pleuvait). ::::::::::Prov. flam., Harrebomée. [A. de C.]
60. — Hiver n’est bon que pour les choux,<br>:Ou qu’à faire gagner la toux.<br>::::::::::Prov. fr., Leroux de Lincy, ''Prov.''
:Iouèr n’éy bou qu’enta ’s caülets.<br>::::::::::Bigorre, ''Annuaire de Saint-Pé'', 1889.
:La gelée n’est bonne que pour les choux.<br>::::::::::Leroux, ''Dict. com.'' (XVIIIe XVIII<sup>e</sup> siècle.)
:Aussi sain qu’un choux cabus après la gelée.<br>::::::::::Cyrano de Bergerac, ''Le pédant joué'' (XVIIe siecleXVII<sup>e</sup> siècle.)
61. — Quando le verze vien, tàgele ; quando le va, sbrèghele. » (— ''Verze'', cavoli verzotti ; ''sbrèghele'', làcerale, svellile.)
::::::::::Vénitien, Pasqualigo, ''Prov.''
62. — Cavulu novu chiantalu u vecchiu no scippare,<br>:Amicizia nova pigghiala a vecchia no a dassare.<br>(Cavolo nuovo piantalo, il vecchio non l’estirpare, amicizia nuova prendila, la vecchia non la lasciare.) ::::::::::Calabre, ''La Calabria'', 25 nov. 1888.
[26]
:Cavuli novi chiantandi<br>:Ma i vecchi noi sciuppari,<br>:Amici novi acquistandi,<br>:Ma i vecchi no i dassari.<br>::::::::::Laureano di Borrello (Calabre), ''Calabria'', 1895, p. 4.
63. — Quannu si chiantanu vrocculi<br>:Nun ponnu nasciri cavuli.<br>::::::::::Sicile, Pitrè, ''Prov.''
64. — « A manja de cooulé, ravo li costo. » (Il a mangé des choux (1)<ref>Manger des choux provoque des rêves.</ref>, rêve les côtes. Se dit de ceux qui se parlent à eux-memesmêmes.) ::::::::::Environs de Tarascon, La Tour Keyrié.
65. — Souffler ses choux en dormant (Ronfler.) ::::::::::Loc. franç., Duez, ''Dict. fr. ital.'' 1678.
66. - I’a caulet et caulet. (Il y a chou et chou, c.-à-d., il y a fagot et fagot.) ::::::::::Provençal moderne, Mistral.
« II y a chou et chou. » ::::::::::Locution franç., Roux, 1796.
:Qu'a loung cami dé caouléts à caouléts.<br>:(Il y a long chemin de choux à choux.)<br>::::::::::Arrens (Htes-Pyr.), comm. par MM. Camélat.
67. — « Es ni car ni caulet. » — Il n'est ni chair ni poisson. ::::::::::Provençal moderne, Mistral.
68. — ''Mon chou, mon chou-chou, mon trognon'', sont des termes de tendresse adressés à des enfants par leurs mères. ::::::::::Français.
... Mon petit chou-gras. (Terme de caresse.) ::::::::::L. Richer, ''L'Ovide Bouffon'', 1662, p. 94.
''Chouter'' = caresser un enfant. ::::::::::Environs de St-Omer (Pas-de-Cal.), c. par M. B. de Kerhervé.
:Voici comment on est arrivé à ces locutions :<br>:On a dit : 1° Mon cœur. 2° Mon cœur de chou. 3° Mon trognon de chou. 4° Mon trognon ''ou'' mon chou.
____________
<references/>
(1) Manger des choux provoque des rêves.
[27]
69. — Cum folio cauli<br>:Culum tu tangere noli,<br>:Si frangitur ''Kolblat''<br>:Tibi ''Vinger in Ars gat''.<br>::::::::::Vers macaroniques du Moyen-âge , cités par Diefenbach, ''Gloss. m. lat.'', sub verbo ''caulis''.
70. — Garda so lingo per mingea dos chos. (Garder sa langue pour manger des choux. Se dit d'un enfant qui par timidité ne répond pas à une personne. ::::::::::Prov. limousin, ''Revue des patois'', I, 222.
Il fallait garder ta langue pour manger des choux. (Se dit à celui qui a été bavard, indiscret). ::::::::::Paris, rec. pers.
71. — Il ne faut pas s'endormir sur ses choux. ::::::::::Prov. wallon, Dejardin.
72. — Mesle toy de ta cuisine et de mettre du safran aux choux ; ne te mesle point des affaires des grands. ::::::::::''Le jeu de l’esbahy'', in-8° de 16 p., 1620, p. 7.
Va scumà li vrucchele. (Si dice a chi non è buono a nulla.) ::::::::::Teramo, Savini, ''Lessico ter.''
73. — E Luus ön e Komst öss beter al gar keen Fleesch. ::::::::::Prusse, Treichel.
74. — Onze kool smaakt beter dan vreemde patrys. (Le chou qui est nôtre, nous plaît plus que le perdreau étranger.) ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
75. — Accostare la capra a’ cavoli. ::::::::::Toscane, Pauli, ''Modi di dire'', 1740, p. 103.
76. — Ma chèvre est dans mes choux. (C'est-à-dire. pendant que je cause, mes affaires ne se font pas.) ::::::::::Centre de la France, Jaubert, ''Gloss.''
77. — Être dans les choux. (Etre dans l'embarras.) Français, ''Dictionn.'' Larousse.
In Kraute gehen. (Aller dans les choux, décliner, être en mauvaise position, péricliter). ::::::::::Allem. des Alpes vénit., Schmeller.
[28]
Andar tra i cavoli. — Andar a ingrassare i cavoli. — Andar a rincalzare i cavoli. (Mourir.) ::::::::::Locutions italiennes.
78. — En bien de femme il ne faut planter que des choux. (Variante du proverbe de droit coutumier : bien de femme ne se perd point ; tout ce qui est bâti ou planté sur un terrain appartenant à une femme, lui reste acquis comme bien propre.) ::::::::::Proverbe franç.
79. — On dit d'un homme qui est séparé de biens ou dont la femme a la maîtrise sur la maison : « Il est coiffé de la feuille de chou. » ::::::::::Bretagne française, P. Sébillot, ''Trad.''
80. — Wenn Jemand bei einer Sache Unglück hat, ein Vorlauter oder Waghalsiger hineinfällt oder gefasst wird, so sagt man polnisch : Czemu leziez w kapuste ? Warum kriechst du in’n Kumst ? ::::::::::Prusse, Treichel, ''Volksth.''
81. — Auf sauern Kumst bleiben. (In der Schule zur Strafe nachbleiben.) ::::::::::Prusse, Treichel, ''Volksth.''
82. — Portare il cavolo in mano e’ l cappone sotto. (E detto di chi mostra una cosa da nulla, per poter meglio tenerne segreta una altra.) ::::::::::Prov. ital.
83. — Il a stu dvin ses jottes. (Il a été dans ses choux, dans les choux d'un autre ; c'est-à-dire il a blessé son voisin ; il lui a fait tort.) ::::::::::Wallon, Dejardin.
84. — Quand le propriétaire d'une vache qui a fait des dégâts, est poursuivi pour ce fait, on lui dit en plaisantant : Les choux vont manger ta vache. ::::::::::Bretagne française, P. Sébillot.
85. — Het geitje loopt zoo dikwyls in de kool, totdat het er hare vacht laat. (La petite brebis court si souvent dans les choux qu'elle finit par y perdre sa toison.) ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
86. — C’est on prophète Tchotchotte<br>:Qui mougn do pouain et qu’ tchîe dol djotte.<br>(C’est un prophète Chochotte qui mange du pain et qui chie du chou, qui fait ou prétend faire des choses merveilleuses.) ::::::::::Namur, Feller.
[29]
87. — Make Makè (''Var''. Mokâ) a mangé son chou et en a encore eu trop peu.
:::::::Proverbe wallon, Feller.
88. — ''Mången spattar i kålen och får sedan supa den sjelf.'' (Plus d'un crache sur le chou qui par la suite sera dans la nécessité de le manger.
II ne faut pas dire : Fontainefontaine, je ne boirai pas de ton eau}.
::::::Prov. suédois, Reinsb.-Dueiungsf.
*Diar uun a kuul spüütjet, mut-t sal law idj. (Wer in den Kohl spukt muss ihn selbst essen).
::::::XV<sup><small>e</small></sup> siècle, Guill. Coquillart, ''Poésies'', édit. de 1723, p. 26.
91. — « Sur tout, le chou ne doit estre planté pres la vigne, ny la vigne pres:du chou : car il y a si grande inimitié entre ces deux plantes, que les:deux plantez en un mesme terroir, ayans prins quelque croissance, se:retournent arriere l'un de l'autre, et n'en sont tant fructueuses. Qu'il soit:vray, si l'on mesle du vin tant soit peu au pot où cuira le chou, le chou:ne cuira par apres, et si il corrompra sa couleur : mesmes ceux qui veulent:boire beaucoup de vin, sans estre yures, doiuent manger auant des choux:cruds, comme ont de coustume faire les Allemans quand ils veulent boire:à plain godet, et faire partie à qui boira le mieux. Le chou pareillement:ne doit estre planté pres l'origan, rhue et pain de pourceau : parce que:planté ou semé pres ces herbes, il ne proffite aucunement : mesme il:communique une partie de son malheur à son voisin <ref>Cette idée d'antipathie entre le chou et la vigne vient peut-être de ce que les années pluvieuses si favorables au chou sont au contraire néfastes pour la vigne (?)</ref>. »
:::::::''La Maison rustique'' (XVI<sup>e</sup> siècle).
::::::Ferrare, ''Archivio d. Trad. pop''., 1886, p. 284.
93.:::- Dieu te doint une belle jouruée
::::Quand tu seras l'espousée,
::::Afin qu'on ne die pas
A Laroche, s'il pleut le jour des noces, on dit malignement des époux : ''i-l on mougné l' djot' o po''
« ils ont mangé le chou au pot » c'est à dire qu'ils n'ont pas attendu que le couvert fut fût mis régulièrement,
qu'ils ont déjà eu des rapports sexuels avant le mariage. Feller.
107. — « D'après un livre hébreu du moyen-âge le ''Toledoth Jeschu'', Jésus prévoyant qu'il serait pendu avait usé de sa puissance magique pour faire jurer par tous les arbres qu'aucun d'eux ne le porterait. Mais Judas révèla cette ruse et alla chercher dans son jardin une grande tige de chou dont on put faire une potence efficace. »
::::::''Revue de I'histoire des religions'', t. IV, 1881, p. 64. (Voir également ''RomaniaGermania'', II, 48 et Sophus Bugge, ''Studien'', München, 1884, p. 45-49)
108. — Les servantes ne doivent pas aller, le 24 août, dans les champs où sont plantés les choux, car, Saint Barthélemy, qui y jette les grosses têtes, n'aime pas cela.
::::::Malte, Busuttil, ''Holiday Customs in Malta'', 1894, p. 151.
109. — II faut manger du chou vert le mardi gras pour que 1l'été suivant les choux ne soient pas attaqués par les petites mouches.
::::::Prov. de Liège, E. Monseur, ''Folkl. wall'', p. 124.
110. — On fait la soupe aux choux, particulièrement le jour des vendanges, le matin, avant d'aller à la vigne.
::::::Savoie, F. Brachet, ''Dic. sav''.
 
 
[34]
111. — De ward wärd ok keene Martinskol eeten. (Er wird keia kein Jahr im Dienstc*Dienste bleiben. Also Kohl ein Gerieht zum SfartinstagMartinstag.)*::::::Prase, Tukbel. Treichel, ''Volksth''.
112. — « A casa nova si coci pasta en li cavnli e pisci fritti. » — Si suol*dire e spesso anche fare quando si mnta muta di casa. E una sapersiizione superstizione da*molti ancora scrnpolosamente segnita in Palermo.*Sidle::::::Sicile, PrraiPitrè, Prop''Prov''.
113. — Wer Kohl pflanzt, darf aaf auf den Grass Gruss oder sonstige Rede eines*vorubergehenden vorübergehenden nichts erwiedern, sonst fressen die Raapen Raupen den Kohl.*Estbonie. ::::::Esthonie, Wiedemann, Ams ''Aus d. Leben d. Ehsten'', p. 486.
114. — Die den Kohl pflanzenden miissen müssen weisse Kleide an haben, dann wird*der Kohl weiss , es darf aber nicht am Freitag gepflanzt werden , sonst*wird er bitter. — Die wahrend während des Pflanzens Vorubergehenden wunschen*Gliick Vorübergehenden wünschen Glück : Grout Kopfe ''Grosse Köpfe und breite Blatter Blätter'' ; Antwort : not hi g''nöthig''. — Man*pflanzt auch GliickskoM fur Glückskohl für einzelne Personen, und wenn die Pflanze gut*wiichstwächst, so bedeutet das Gliick fur Glück für dieses Jahr.*Estbonie::::::Esthonie, Wiedemann, ''Aus dan dem Leben der Ehsten'', p. 447.
115. — Es diinkt dünkt manchem MutterchenMütterchen, es sey nicht rathsam im Schalt-Jahr*viel Kappus-Kraut oder Kombst zu pflanzen, denn nur eitel Schalcke*Schälcke daraus wiirden würden und keine HaupterHäupter.*::::::Prusse, Frischbier, ''Preuss. WartWœrt''. 116. — In der Wetterau musz die Frau bein Säen des Krautes auf den Herd springen und damit das Kraut geräth rufen ::::« Haupter wie mein Kopf,:::Blätter wie meine Schürz':::Und Strünke wie min Bein ! »::::::Perger, ''Deutsche Pflanzensagen'', p. 100. 117. — Viel Köpfe, viel Sinn, sagte jener Bauer, als er mit dem Fuder Kumst umstülpte. ::::::Prusse, Treichel, ''Volksth''. Viel Köpfe, viel Sinn, sagt der Bauer und wirft Kopfkohl den Berg hinunter. ::::::Poméranie, ''Blaetter f. pommer. Volksk''., 1895, p. 58. Viel Köpfe, viel Sinn, sagt Eulenspiegel, und liess die Kumstköpfe den Berg herunter kullern. ::::::Prusse, Treichel, ''Volksth''.
116. — In der Wetterau musz die Frau bein Saen des Krautes auf den Herd
*springen und damit das Kraut gerath rufen :
*it Haupter wic mein Kopf,
*Blatter wie meine Schurz r
*Und Strunke wie min Bein ! ,,
*Perger, Deutsche Pflanxensagen, p. 100.
117. — Viel Kopfe, viel Sinn, sagte jener Bauer, als er mit dem Fuder
*Kumst umstulpte. Prusse, Treichel, Volksth.
*Viel Kopfe, viel Sinn, sagt der Bauer und wirft Kopfkohl den Berg
*hinunter. Pomeranie , Blaetter f. pommer. Volksk., 4895, p. 58.
*Viel Kopfe , viel Sinn , sagt Eulenspiegel , und Hess die Kumstkopfe den
*Berg herunter kullern. Prusse, Treichel, Volksth.
[35]
*Val Väl Kepp, val väl Sinn , seggt de Ulespegel , as he ne Sach vull Kumstkepp*uppem Barg utschiitt utschütt un as sei na alle Sire de Barg rungeleipe ; dei ein*leip nam Kraug, o dem leip hei na. ::::::Idem. Idem. ::::::::::118. — DEVINETTES ::::Petitin:::Coum un groun de milh,:::Que bayt eslat:::Coum un cu de plat. — Le chou et sa semence.(Petit comme un grain de mil, il enfle comme un cul de plat.)::::::Landes, comm. par M. J. de Laporterie. Tout rond, pétit ou bien gros, qu'miches su qu'miches, montè sur un un pilot ? — Un cœur ed chou.::::::Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.Què est-ce don, vos, qu'a hûtante cottes et qu' les piette tottes ?(Qu'est-ce donc, vous, qui a quatre vingt cottes et les perd toutes ? — Le chou.) ::::::Liège, P. Colson (dans ''Wallonia'', 1896, p. 94). :::Co mèye cottes et cotillons:::Costîre n'a mâye mettou nou pon.(Mille cottes et cotillons, couturière n'a jamais mis un point. — Le chou.::::::Liège, O. Colson (dans ''Wallonia'', 1896, p. 94.) : Co mèye coottes et cotillons: costîre n'a mâye mettou nou ponMille cottes et cotillons, couturière n'a jamais mis un point. - Le chou::::::Liège, O. Colson (dans ''Wallonia'', 1896, p. 94.) ''Un aůš ku patrudzots di kuméš unviskůt'' . — ''Verdzul ; kutšanlu.''(Un vieux habillé de quarante chemises. — Le chou.)::::::Roumain de Macédoine, Weigand. ''Jahresb. d. Inst. f. rum. Sprache'', 1895 , p. 195. Ein Einfüssiger hat hundert Gewänder. — Der Kohlkopf.::::::Lithuanien, Schleicher, ''Litauische Maerchen''. Ein Lappen auf dem andern, ohne einen Nadelstich. — Der Kohlkopf.::::::Lithnanien, Schleicher, ''Litauische Maerchen''. Ein einfüssiges Frauchen trägt hundert Kleider.::::::Lithnanien, Schleicher. ''Lit. Maerchen''. Et äs än âsem gôrten, et hôt handjert minkl äm. — Der Krautkopf.::::::Allemand de Transylvanie, Haltrich, ''Zur Volkskunde d. S. S''. 1885, p. 403. Ein Armer, hundert Mäntel, ohne dass eine Nadel gestochen hätte. — Ein Kohlkopf.::::::Esthonie, Wiedemann, ''Aus dem Leb. d. Ehsten'', p. 291. 
118. — DEVINETTES :
*Petitin
*Coum un groun de milb,
*Que bayt eslat
*Coum un cu de plat. — Le chou et sa semence.
*(Petit comme un grain de mil, il enfle comme un cul de plat.)
*Uades , comm. par M. J. de Liporterie.
*Tout rond , petit ou bien gros, qu'miches su qu'miches, monte sur un
*un pilot ? — Un cceur ed chou.
*Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c par M. Ed. Edmont.
*Que est-ce don, vos, qua hutante cottes et qu* les piette tottes i
*(Qu'est-ce done, vous, qui a quatre vingt cottes et les perd toutes ? —
*Le chou.) Liege, P. Colson (dans WalUmia, 1896, p. 94).
*Co meye cottes et cotillons
*Costire n'a maye mettou nou pon.
*(Mille cottes et cotillons, couturiere n'a jamais mis un point. — Le chou.
*Liege, 0. Colson (dans WalUmia, 1896, p. 94.)
*Un aus ku patrudwts di kumes unviskut . — Verd%ul ; kuUanlu.
*(Un vieux habille de quarante chemises. — Le chou.)
*Roumain de Macedoine, Weigand. Jahresb. d. Inst. f. rum. Sprache, 1895 , p. 195.
*Ein Einfussiger hat hundert Gewander, — Der Kohlkopf.
*Litboanien, Schleicher, Litauische Macrchen.
*Ein Lappen auf dem andern, ohne einen Nadelstich. — Der Kohlkopf.
*Lithnanien, Schleicher, Litauische Macrehen.
*Ein einfussiges Frauchen tragt hundert Kleider.
*Lithnanien, Schleicher. Lit. Maerchen.
*Et as an asem gdrten, et hdt handjert minkl am. — Der Krautkopf.
*AUemand de Transylvanie, Haltrich. Zur Volkskunde d. S. S. 1885, p. 403.
*Ein Armer, hundert Mantel, ohne dass eine Nadel gestochen hatte. —
*Ein Kohlkopf.
*Estbonie, Wiedemann, Aus dem Leb. d. Ehxten, p. 291.
[36]
*Flick auf Flick, Lappen auf Lappen, ohne rait mit der Nadel zu stechen. —*En Kohlkopf. ::::::Idem.. Idem, p. 275.*Ein aUes Mutterchen hat sich in hundert Tticher gewickelt. — Der*Kohlkopf.*Comt6 de Ruppin (Prusse), Haase (dans Zeitsch. d. Ver. f. Volksk., 1895, p. 406.)*'S stSat eppes af'n Fuesz, und hat 's Herz im Kopf. — Kdbes oder Kopfkohl.*Tirolisches Etschland. Frommann, D. d. Mund. 1856, p. 517.*Wat staat er op eenen poot*En draagt zijn hert in zijn hoofd ?*(Qui est-ce qui n'a qu'une patte et porte son coeur dans sa tete ? — Le*chou.) Pays flam., Volkskunde, 1888, p. 207. [A. De C]*Hinder onsem Hus*Stet e Funkelfus (Variante : Mann)*Heft negen on negentig Polser an.*Der Kohlkopf. — Prusse, Treichel, Volksth.*Hinner unse Huse*Steit Krickl-krackl-kruse*Je m6r datt de Wind weit,*Je mfir datt Krickl-krackl-kruse geit. — Brauner Kohl.*Altmark, Danneil.*Krickel-krackel-krause,*Wohnt hinter dem Herrenhause.*Je sehrer dass der Wind geht*Je sehrer dass Krickel-krackel-Krause sich bewegt.*Der Blaukohl. — Thuringe, Zeitschr. d. Ver. f. Volksk., 1895, p. 182.*Wie bringt man eine Gais, einen Kohlkopf und einen Wolf ohne Schaden iiber ein Fluss ?*Zuerst Gais, dann Krautkopf und Gais zuriick, Wolf hinuber, zuletzt Gaisnach. Tyrol. Zeitschr. d. Ver. f. Volksk., 1895, p. 153.
Ein altes Mütterchen hat sich in hundert Tücher gewickelt. — Der Kohlkopf.::::::Comté de Ruppin (Prusse), Haase (dans ''Zeitsch. d. Ver. f. Volksk''., 1895, p. 406.) 'S stêat èppes af'n Fuesz, und hat's Herz im Kopf. — Käbes oder Kopfkohl.::::::Tirolisches Etschland. Frommann, ''D. d. Mund''. 1856, p. 517. ::Wat staat er op éenen poot::En draagt zijn hert in zijn hoofd ?(Qui est-ce qui n'a qu'une patte et porte son coeur dans sa tête ? — Le chou.) ::::::Pays flam., ''Volkskunde'', 1888, p. 207. [A. De C.] ::Hinder unsem Hûs::Stet e Funkelfûs (''Variante'' : Mann)::Heft nêgen on nêgentig Pölser an.::::::Der Kohlkopf. — Prusse, Treichel, ''Volksth''. ::Hinner unse Hûse::Steit Krickl-krackl-krûse::Je mêr datt de Wind weit,::Je mêr datt Krickl-krackl-krûse geit. — Brauner Kohl.::::::Altmark, Danneil. ::Krickel-krackel-krause,::Wohnt hinter dem Herrenhause.::Je sehrer dass der Wind geht::Je sehrer dass Krickel-krackel-Krause sich bewegt.::::::Der Blaukohl. — Thuringe, ''Zeitschr. d. Ver. f. Volksk''., 1895, p. 182. Wie bringt man eine Gais, einen Kohlkopf und einen Wolf ohne Schaden über ein Fluss ?Zuerst Gais, dann Krautkopf und Gais zurück, Wolf hinüber, zuletzt Gais nach. ::::::Tyrol. ''Zeitschr. d. Ver. f. Volksk''., 1895, p. 153. ::::119. — FORMULETTES D'ADIEU FACETIEUSES FACÉTIEUSES :*::Leben sie wohl !*::Essen sie Kohl ! ::::::Prusse, Treichel, ''Volksth''.*::Essen sie Kohl !*::Trinken sie Bier !*::Und vergessen Sie nicht von mir ! ::::::Idem, Idem.
[37]
120. — Pour demander si l'interlocuteur renonce a cherch*à chercher la réponse d'une devinette, on lui pose a Liege à Liège la question suivante :*del ''Avé v'magnî dèl djot' asse assé'' ? « Avez-vous mange mangé du chou assez ? ».*::::::Pays wallon, Monseur, ''Folkl.wall''., p.107 121. — ''oh verz e rav'' ! (Le zucche marine ! Exclamazione denotante maraviglia). Milanais, Cherubim. 122. — ''üüb lânjen lêt ham nian kual köge''. ( = Auf Lügen lässt sich kein Kohl kochen).::::::Amrum (Frise), ''Zeitschr. f. d. Alterth''., Bd. VIII, 1851, p. 352  <center>'''''Brassica oleracea''. (Var. capitata alba.) '''</center>
121*''chou pommé blanc'', m., français. — oh vert e rav ! (Le zucche marine! Exclamazione d*viglia)''cappuccio bianco, cavolo bianco'', Florence, Scina, p. Milanais177.*''caulu cappucciu riggitanu'', CherubimPalerme, Scina, p. 177.*''caulu cappucciu vrancu'', sicilien, Cupani.*''schpezeche kâbes'', Luxembourg, J. Weber.
122. — iiiib lanjen lit ham nian kual kiige<center>'''''Brassica oleracea''. ( = Auf Lugen*Kohl kochen)Var.*Amrum (Frisecapitata alba praecox), Zeitschr. f. d. Alterth., Bd. VIII,'''</center>
=== *''Brassica oleraceachou de Bonneuil'', m. (Var, ''chou pommé blanc hâtif'', m., français, Fillassier, 1791.*''chou hâtif de Bonneuil'', m., français, Tollard, 1805.*''chou blanc de Bonneuil'', m., français, ''Journal de l'acad. d'hortic''., 1832 p. capitata alba276.) ===
*chou pomme blanc, m<center>'''''Brassica oleracea''., francais(Var.*cappuccio bianco, cavolo bianco, Florence, Scina, p. 177.*caulu cappucciu riggitanu, Palerme, Scina, p. 177.*caulu cappucciu vrancu, sicilien, Cupani.*schpe&eche kdbes, Luxembourg, J. Webercapitata parva praecox).'''</center>
=== *''Brassica oleraceachou d'Yorck'', m. , ''christolet'', m., français, Fillassier, 1791.*''chou hâtif d'Yorck'', m. français. Tollard, 1805.*''grand-père'', m., envir. de Saint-Pol (VarPas de Cal. capitata alba praecox), c. par M. Ed. Edmont.*''chou de Dieppe'', m., Seine-Inférieure, ''Annuaire agricole de la Seine-inf''., 1822. ===
*chou de Bonneuil, m., chou pomme blanc hdtif, m. t francai 1791.*chou hdtif de Bonneuil, m., francais, Tollard, 1805.*chou blanc de Bonneuil, m., francais, Journal de I<center>'''''Brassica oleracea''acad. d p(Var. 276capitata conica).'''</center>
=== *''Brassica oleraceachou en pain de sucre, chou chicon, chou pointu d'Angleterre'', français, Fillassier, 1791. (Var. capitata parva praecox). ===
*chou d'Yorck, m., christolet, m., francais, Fillassier, 1791.
*chou hdtif d' Yorck, m. francais. Tollard, 1805.
*grand-pere, m., cnvir. de Saint-Pol (Pas de Cal.), c. par M. E
*chou de Dieppe, m., Seine-Inferieure, Annuaire agricole de I 1822.
=== ''Brassica oleracea''. (Var. capitata conica). ===
*chou en pain de sucre, chou chicon, chou pointu d'Anglete Fillassier, 1791.
[38]
*''chou.hdtif hâtif en pain de sucre'', m. francaisfrançais, Tollard, 1805.*''pain d'chuk'', m., Saint-Pol (Pas de Cal.), c. par M. Ed. Edmont.*''chou chucre'', ram., Boulonnais, c. par M. B. de KerherveKerhervé.*''cappuccio ovale'', italien, Scina, p. 177.*''caulu cappucciu ginuisi'', sicilien, Scina, p. 177.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata subacuta). ==='''</center>
*''chou de Saint-Denis, chou oVAubervilliersd'Aubervilliers, chou des Vertus'', fran$franç., Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata compressa). ==='''</center>
*''chou de Strasbourg, chou blanc dAlsaced'Alsace'', francaisfrançais, Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata maxima). ==='''</center>
*''chou d'Allemagne, chou a à grosse pomme'', francaisfrançais, Fillassier, 1791.*''chou d' Alsace, chou quintal'', francfranç., ''Journ. de Vacadl'acad. d^'hortic''., 1832, p. 276 et suiv.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata rubra major vel purpurea). — LE CHOU ROUGE. ==='''</center>
*xoxxivoAayavov, grec mod., Somavera, ''Tesoro'', 1709.*''caulis rubeus'', lat. du XV® XV<sup>e</sup> s., De Bosco, ''Luminare, '' 1496, f e * <sup><small>et</small></sup> 71, recto.*''marucina brassica'', nomencl. du XVI 8 <sup>e</sup> s., Duchesne, ''De stirp''., 1544.*''brassica capitata rubra'', anc. nomencl., Bauhin, 1671.*''gros chou-pomme rouge, chou rouge de Flandres'', francfranç., Fillassier, 1791.*''chou rouge, chou pomme pommé rouge'', francaisfrançais.*''rouge cholet'', m., anc. fr., J. Camus, Receptaire''Réceptaire''.*''rouge collet, rouge choullais'', ancien franc, franç. ou anc. wallon du XV <sup>e siecle</sup> siècle, J. Camus, ''Manuscr''.*''caoulet rouxerouxé'', m., ''grelhous'', m. pipl. (les jeunes pousses), ''tanos'', f. pipl. (les sommites sommités fleuries), Saint-Pons (HeraultHérault), BarthesBarthès.*''col lombarda'', espagnol.*col ''côl borratxona'', BalearesBaléares, Figuera. ,*''repolho roxo'', portugais, Brotero.*''rothkohl, rothkrautrotńkraut, brauner kohl, braunkohl'', allemand.*spruVnkkot''sprût'nkkôt'', Altmark, Danneil.
[39]
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (Var. capitata rubra minor). ==='''</center>
*''petit chou rouge, knaper des Hollandois'', m., francaisfrançais, Fillassier, 1791.*''chou noirdlre noirâtre d'Utrecht '', francaisfrançais, ''Le Bon Jardinier pour '' 1827, p. 146.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. gemmifera). — LE CHOU DE BRUXELLES. ==='''</center>
*cliou ''chou de Bruxeltes d à jets, chou rosette'', f., francaisfrançais, ''Le Bon jardinier pour '' 1827, p. 148.*''chou de Bruxelles, chou de Brabant, chou a à jets, chou a à mille telestêtes, chou a à milles pommes, chou a à rosettes'', francaisfrançais.*''chou frise frisé d'Allemagne'', m., (rancaisfrancais, L. Dubois, 1825.*''chimettes'', f. pipl., Saint-Pol (Pas de Cal.), comm. par M. Ed. Edmont.*''chouloutres'', m. pipl., AlenconAlençon, ''Rev. de philol. francfranç''., 1893, p. 203.*''sproet, spraut'', Spa, Lezaack.*''brokoli'', m., Luxembourg, J. Weber.*''cabbage sprout'', anglais.*''firenk lahanase'', turc, Bar bier Barbier de Meynard.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. acephala). — LE CHOU VERT. ==='''</center>
*''brassica viridis'', nomenclature de LinneLinné.*''chou a à grosse cotecôte'', francaisfrançais, Fillassier, 1791.*''chou vert, chou sans tetetête, chou-chevrechèvre, caulet'', fr., Baillon, ''Dictionn. de Botanique''.*''chou a à vache'', Loiret, comm. par M. L. Malon.*''caoulet bru'', m. Gard, comm. par M. P. Fesquet.*caoulet ''caoulèt vert'', proven?, provenç. mod., ReguisRéguis.*coule ''coulé vert'', AriesArles, Laugier de Chartrouse.*''broccoli neri'', italien.*ver&e %uco\e''verze zucole'', V6roneVérone, Pollini.*''vroccolo mumniuru'', VesuveVésuve, Pasquale.*''vruoccole nire. '', m , napolitain, Gusumpaur.*''cauli a matta'', Sardaigne, Moris.*berm ''berza rizada'', espagnol, Colmeiro.*''col gallega, asa de cantaro'', espagnol.
[40]
*''winterkohl, griinkohlgrünkohl, staudenkohl, blattkohl, bardowicter bardowicker kohl, dachskohl'',*allemand.*''blauer kohl, krauskohl'', Autriche allem., Fr. Hofer Höfer et Kr.*''schlappmos, wanterkool'', Luxembourg, Koltz.*federkohl''federköhl'', Heidelberg, Pritzel.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. viridis crispa). — LE CHOU DE MILAN. ==='''</center>
*ovly, grec ancien, Nicander, Athen. 9, 2. FeeFée, cite cité par Forcellini.*o-tjlofuXkot;, grec ancien, TheophrasteThéophraste, 7, 4., Idem.*yspixavtxa Aayava, grec moderne d'AthenesAthènes, HeldREICHHeldreich.*''olus apiacum''. latin, Caton et Pline.*''apiaca brassica'', lat., Pline (''apiana brassica '' est une mauvaise lecture; voir ''Forcellini'', sub verbo ''apiacus''.)*''caulis romanorum'', latin du XV <sup>e siecle</sup> siècle, Brunschwig.*''chou romain, chou frisefrisé'', anc. fran$,franç., Delices ''Délices de la Camp agueCampagne'', 1673, p. 95.*''chou frisefrisé'', m., ''chou pomme frisepommé frisé'', fran$aisfrançais.*''chou de Milan'', m., anc. fran$franç., ''Thresor de santesanté'', 1607, p. 413. — francais français moderne.*''milan'', m., francfranç., ''Bon Jardinier'', 1827, p. 47.*''chou d'Italie y '', m. anc. fran$franç., ''Thresor de santesanté'', 1607, p. 413.*caoulet milanes ''caoulét milanés'' m., Saint-Pont (HeraultHérault), BarthesBarthès.*''chouripouille'', f., Bas-Gatinais Gâtinais (Poitou), ''Revue dephilolde philol. francfranç''., 1893, p. 175.*''cavolo romano, cavolo verwverzo, cavol verzotto, sverza, veru verzi di M llanoMilano'', italicnitalien.*virw ''virzo'' napolitain, Gusumpaur.*verwtt''verzótt, ver%e verze cincuantine, verze d'istatistàt, '' Frioul, Pirona.*''versa'', Engadine, Durheim.*cou ''cöu verdotto, cbu lombardocöu lômbardo'', genoisgênois, Casaccia.*''caolo bolognese'', Rome, P. Castelli, ''Hortus messanensis, '' 1640.*''cavole bulignise'', Abruzzes, Finamore, ''Bot. pop''.*''caulu brasca'', sicilien, Cupani, 1696.*''cols crespes'', Catalancatalan, Povio, 1580.*''berse enana> '', espagnol, Colmeiro.*''repollo murciano'', espagnol, Palmireno, 1575.*''grumo'', valencien, Palmireno, 1575.*''col de pena'', galicien, Cuveiro.*''couve murciana'', portugais, Brotero.*romischer kol''römischer köl, kruser kolköl'', anc. all., Brunschwig.
[41]
*walschkohl''wälschkohl, wirsing, wirsingkohl'', allemand.*''krauser kohl, tvelscher welscher kohl'', a Hemallem., PoEfEviNPoetevin.*tuirjekohh''wirjekohh'', Berlin, Trachsel, ''Gloss''. , 1873.*''versich'', Silesie Silésie (docum. de 1601), Frommann, ''D. d. Mund''., IV, 1857, p. 189.*''wirsig'', Silesie Silésie moderne, Idem.*''wirjen'', m. (prononcez / ''j'' comme en fran$franç.), Luxembourg, J. Weber.*vir%a''virza'', f., verm''verza'', f., allemand des Alpes v^nitiennesvénitiennes, SchiSchmeller.*ketch''kelch, kalchkälch'', Autriche allemande, Fr. HoferHöfer.*fodorkdpos%ta''fodorkáposzta'', magyar, Fusz.*On confond souvent ce chou avec le ''chou de Savoie*'' (Brassica oleacea sabellica).
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata crispa praecox) ==='''</center>
*''chou frise frisé printanier, petit chou frise frisé d % 'Alsace'', fr., FillFillassier, 1791.*''milan hdtifhâtif'', m., francfranç., ''Le Bon jardinier pour '' 1827, p. 147.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata crispa maxima). ==='''</center>
*''chou frisé d'Allemagne, gros chou frisé'', fr., Fillassier,1791.*''gros chou de Milan'', m., ''chou de Milan tardif, '' m., ''gros magnechou frisé d'Allemagne'', m., francaisfrançais, L. Dubois.*''gros chou pommepommé-frise frisé d'Allemagne, milan des Verth*Vertus'', franç., ''Le Bon Jardinier pour '' 1827, p. 147.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. capitata cripsa, ovata, flore albo. ==='''</center>
*''chou de Milan a tete à tête longue, chou frise frisé pointu'', fran$franç.,Fillassier, 1791.*''milan a tete à tête longue'', m., frangfranç., ''Le Bon Jardinier pour'' 1827, p. 147.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. botrytis cauliflora). — LE CHOU-FLEUR. ==='''</center>
*xtovo7rt£ia, pipl., grec moderne, Fraas, ''Syn''.*xovvovrndt, grec mod., Germano, 1622; Somavera, 1709. - Zante, Margot.
*xapvajx7rtx£, gr. mod. de Smyrne, Heldreich.
*hrassica ''brassica pompejana^ '', (?), latin, Forcellim Forcellini avec doutcdoute.
[42]
*''caulis cumanus, caulis pompeianus'', lat. du XV« 3XV<sup>e</sup> s., De Bosco, ''Luminare mqjusmajus'', 1496. f <sup><small>et</small></sup> 35, recto.*''brassica cauli flora cauliflora, brassica pompeiana , brassica florida , brassica cypria'', anc. nomenclat., Bauhin, 1671.*cftow ''chou de Cypre'', m., Guettard, >/em''Mém. sur diff. «wr rft/f fc parties des sciences et des arts'', 1783, t. V, p. 13.*ckoufleuri ''choufleuri'' m , anc. firfr., Hulsius, 1616 ; Duez, 1664.*''chou-fleur'', m., francaisfrançais.*''caoulet-flortflori'', m., Marseille, ''Armana marsihesmarsihés'', 1894. — AuJeAude, Laffage.*caoulet''caoulét-flouri'', m. provencprovenç. mod., ReguisRéguis.*''caoulet- flour itflourit'', m., ''caoulet-fiou'', m., Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.*caoule ''caoulé flori'', inm., Aix en Provence, G a ridelGaridel.*coute /town''coulé flouri'', m., Aries. Arles, Laugier de Chartrouse.*caoure''caourè-fio'', m., mentonais, Andrews.*tchooule''tchooulé- flour'', m., ArdecheArdèche, rec. pers.*''chouflur'', m., Aude, Laffage.*joffes ''jottes fleuries'', f. pipl., Padoux (Vosges), Haillant.*cau/''caula a a /lorefiore'', Sardaigne, Spano.*''cavolo fiore, cavolfiore'', italien.*cavel flour''cavelfiòur'', bolonais, Coronedi-Berti.*''cavolisciore'', napolitain, Gusumpaur.*''cavulifiore'', Citta SanfAngeloCittà Sant'Angelo, Castagna.*criii/t ''cauli di axiuri''ltiri, sicilien, CopvniCupani, 1696.*''cauli de flori'', Sardaigne, PorrvPorru.*cdoi pur''càoi fiur'', Brescia, Zersi.*cou scio''cöu sció'', g£noisgênois, GasacciaCasaccia.*caulifior''caulifiór, brocul'', Frioul, Pirona.*''caula bastarda'', GataneCatane, Gemmellaro, ''Storia flsfis. di Catania'', 1848.*''broccoli'', ptemontaispiémontais, Coll aColla.*''broccol'', milanais, Banfi.*''col floridOy berca florido, berça florida'', espagnol, J. Victor, 1609.*''coliflor'', espagnol.*col flori''côlflóri'', BalearesBaléares, FigcEraFiguera.*''couve-flor'', portugais.*''conopida'', roumain , Cihac.*blumenkoM''blumenkohl'', allemand.*kasckohl''käsekohl'', allemand, Grimm.*carflol''carfiol, kafiol, kauli'', Autrichc Autriche allem., Fr. Hofer Höfer et Kr.*karviol''karviól'', m., SilesieSilésie, Frommann, ''D. d. M.*/.. '', 1857, IV, p. 173.*kanlifioK kardifioltl''kardifiol, kardifiohl, kartafiol, kartafloL karifiohl'', Suisse allem., Stalder.*''kardiviolen'', all. de Transylvanie, FiszFusz.  
[43]
*''cole-flower, coley- flowers, cole-flourey'', anc. anglais, Prior.*''cole-flover, coley- /loversflovers, cole-flourey'', anc. anglais, Prior.*''cauliflower'', anglais.*cat ''cal gruidhean'', gaeiiquc ecossaisgaélique écossais, Cameron. [H. 0G.].*''caayl-vlaa'', mannois, J. Kelly. [H. G.].*''kalafior'', polonais.*''karfiol'', tchequetchèque.*virdgkapostta''virágkaposzta'', magyar, Fusz.*''aza lorethua'', basque, Fabre.*qamabit''qarnabit'', arabe egyptienégyptien, Ascherson. — arabe africain, Marcel.*''qannabyt, karndbyttkarnâbytt, qamabyehqarnabyéh'', arabe du Nord de l'Afrique, Marcel.*garnabit''garnabît'', arabe du Nord de l'Afrique, Ascherson, ''Kufra''. — ar. algeralgér., Foureau.*''kouliflor'', arrabe alg., Florian-Pharaon.*qounnebit''qounnebît, qannebitqannebît'', turc, Cihac.*''tchitchek lahanase'', turc, Barrier Barbier de Meynard.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. botrytis cymosa vel asparagoides). — LE BROCOLI. ==='''</center>
*7rap«7rovAia, grec moderne, Heldreich.
*''chou brocoli'', m., ''brocoli '' (quelquefois orthographic orthographié ''brocolis'') , ''brocoli de PdquesPâques'', inm., francaisfrançais.*''brocolis vert'', m., ''brocolis commun'', m., francaisfrançais, Fillassier, 1791.*broeali''brocali'', m., LiegeLiège, Forir.*''brocques'', f. pipl., anc. fr., ''Delices de la Campagne'', 1673, p. 95.*''cavolo broccolo'', italien, Re, 1837.*''cavolo broccoluto'', italien, Targioni.*''brocol'', Brescia, Melchiori.*''broculu'', Sardaigne, Moris.*''cauli de brocculus'', Sardaigne, Porru.*''broccoloni'', italien, Scina.*''broccoli'', Florence, Scina.*''cavolo a broccolo'', Naples, Scina.*''sparaceddu'', Palerme, Scina.*''brocos, broculos'', portugais, Brotero.*''couve dos broccos'', portugais, Nemnich.*''spargelkohl'', allemand.*''brockel, brokal, brokarln, rbmische römische brocoli'', Autriche ailall., Hofer Höfer et Kr.*''brokoli'', m., Luxembourg, J. Weber.  
[44]
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. botrytis cymosa violacea). ==='''</center>
*''brocolis de Malte'', m., ''brocolis violet '', m., ''brocolis romain'', m., francaisfrançais, Fillassier, 1791.*''chou-brocoli violet nain hdtifhâtif'', francfranç. , ''Le Bon Jardinier pour '' 1827, p, 155.*''caoulet arpian'', m., provengal provençal moderne, Mistral.*''arpian'', m., pascalen''pascalén'', m., AriesArles, Laugier de Chartrouse.*tcko vdssu ''tckô vâssu'' (= chou vesseux), Bournois (DoubsJDoubs), Roussey.*''vrocculu'', Palerme, Scina.*''vrocculu di lu ginuisatu'', sicilien, Scina. — Palerme, Cupani.*''broccoli romani'', napolitain, Scina. — italien, Targioni.*brocol ''brócol roman'', milanais, Banfi.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. botrytis cymosa albida). ==='''</center>
*''brocolis blanc'', m., ''brocolis de Naples'', m., français, Fillassier, 1791. <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. acephala sabellica). '''</center>  *''brassica sabellica, olus sabellicum'', latin. (Identification non sûre).*''caulis sabellicus'', lat. du XV<sup>e</sup> siècle, De Bosco, ''Luminare majus'', 1496, f° 35, r°.*''brassica sabauda, brassica sabauda crispa'', anc. nomencl., Bauhin, 1671.*''brassica oleracea simbriata'' vel ''sabellica'', nomencl. lat., Fillassier, 1791.*''chou bleu, chou sabellique'', anc. fr., Duez, 1664.*''chou frangé, chou frisé d'Allemagne, chou des Samnites'', francais, Fillasier, 1791.*''chou de Savoie'', m., français.*''chou d'Espagne'', m., français, ''Dictionn. des plantes aliment.,''., Paris, 1803.*''chou de Hollande'', m., ''pancalier'', m., français, L. Dubois, 1825.*''brouto'', f., ''brouteto'', fr., Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.*''grand frisé vert du Nord'', m., ''chou frisé d'Ecosse'', français, ''Bon Jardinier'', 1827, p. 149.*''chou à aigrettes'', m. (la sous-variété cultivée pour l'ornement), français, Fillassier, 1791.*''grand chou frisé rouge'' (une sous variété), ''Bon Jardinier'', 1827, p. 149.*''chou panaché'', m., ''chou tricolore'' (sous variété cultivée pour l'ornement), francais, ''Bon Jardinier'', 1805.
=== ''Brassica oleracea''. (Var. acephala sabellica). ===
*brassica sabellica, olus sabellicum, latin. (Identification non sure).
*caulis sabellicus, lat. du XY e siecle, De Bosco, Luminare majus, 1496, f° 35, r°.
*brassica sabauda, brassica sabauda crispa, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
*brassica oleracea simbriata vel sabellica, nomencl. lat., Fillassier, 1791.
*chou bleu, chou sabellique, anc. fr., Duez, 1664.
*chou [range, chou frise d'Allemagne, chou des Samnites, francais, Fillasier, 1791.
*chou de Savoie, m., francais.
*chou d'Espagne, m., francos, Dictionn. des plantes aliment., Paris, 1803.
*chou de Hollande, m., pancalier, m., francais, L. Dubois, 1825.
*brouto, f., brouteto, fr., Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
*grand frise vert du Nord, m., chou frise d'Ecosse, francais, Bon Jardinier, 1827, p. 149.
*chou a aigrettes, m. (la sous-variete cultivee pour Fornement), francais, Fillassier, 1791.
*grand chou frtee rouge (une sous vartete), Bon Jardinier, 1827, p. 149.
*chou panache, m., chou tricolore (sous variete cultivee pour Fornement), francais, Bon Jardinier, 1805.
[45]
*''couve saboia'', portugais, Brotero.*savoy erkohl''savoyerkohl'', allemand.*sawojerhel''sawojerkèl'', Luxembourg, J. Weber.*''schavoije'', Aix-la-Chapelle, J. MullerMüller, ''Aach. Mund''.*''savoy, savoy-cabbage'', anglais.*On confond frequemment fréquemment ce chou avec le cfwu ''chou de Milan '' (Br Brassica oleracea viridis crispa).
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. acephala arborea). ==='''</center>
*''brassica oleracea vaccina scu seu procerior'', nomencl. lat., Don Ji ''Bon Jardinier'', 1827, p. 237.*''chou cavalier, chou en arbre , grand chou vert '', francais français , ''Le Bon Jardinier pour Van l'an XIII''.*''chou-chevrechèvre'', m., ''chou-vache'', m., francaisfrançais, L. Dubois, 1825.*''grand chou à vache, chou à vaches'', francaisfrançais, ''Bon Jardinier pour'' 1827.*vendee''verzócc'', Brescia, Zersi.
VARIETES::::::::::VARIÉTÉS. *''chou vert branchu du Poitou'' ou ''chou branchu'' ou ''chou mille têtes'' (première variété), français, ''Bon Jardinier'', 1827.*''chou de Cholet'', m. Maine-et-Loire, ''Primes d'honneur en'' 1869,Paris, 1872, p. 154.*''chou du Maine'', m., français, L. Dubois, 1825.*''caulet, caulet de Flandre'' (Deuxième variété), français, ''Bon Jardinier'', 1827.*''chou caulet, chou collet, chou de Flandre'', départ. du Nord, ''Primes d'honneur'' en 1870, Paris, 1874, p. 74.*''chou vert à larges feuilles'', m., ''chou de Beauvais'', m., français, L. Dubois, 1825.*''chou moellier'' (Troisième variété), français, Bon Jardinier, 1827.*''chou tendre'', Maine-et-Loire, ''Primes d'honneur'' en 1869, Paris, 1872, p. 154.*''chou blond à larges côtes'', m., français, L. Dubois, 1825.*''chou palmier'' (Quatrième variété), français, ''Bon Jardinier'', 1827.*''chou à rejets'', m., ''chou à petites pommes'', m., français, L. Dubois, 1825.*''chou de Naples'', m. (Cinquième variété), français, ''Bon Jardinier'', 1827. <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. caulorapa). — LE CHOU-RAVE.'''</center> *yoyyjAra, pl., grec moderne, Heldreich.
*chou vert branchu du Poitou ou chou branchu ou chou m
*miere variete), francais, Bon Jardinier, 1827.
*chou de Cholet, m. Maine-et-Loire, Primes d'honneur en 186 p. 154.
*chou du Maine, m., francais, L. Dubois, 1825.
*caulet, caulet de Flandre (Deuxieme variete), francais, Bon I
*chou caulet, chou collet, chou de Flandre , depart, du Word,
*neur en 1870, Paris, 1874, p. 74.
*chou vert a larges feuilles, m., chou de Beauvais , m., fran< 1825.
*chou moellier (Troisieme variete), francais, Bon Jardinier, 1
*chou tendre, Maine-et-Loire, Primes d'honneur en 1869 p. 154.
*chou blond a larges cotes, m., francais, L. Dubois, 1825.
*chou palmier (Quatrieme variete), francais, Bon Jardinier, 18
*chou a rejets, m., chou a pelitespommes, m., francais, L. Di
*chou de Naples, m. (Cinquieme variete), francais, Bon Jardir
=== ''Brassica oleracea''. (Var. caulorapa). — LE CHOU-RAVE. ===
*yoyyjAra, pi., grec moderne, Heldreich.
[46]
*youW, grec moderne, Fraas.
*''brassica gonyy lodesgongylodes, caulorapa'', anc. nomenclat., Bauhin, 1671.*''brassica oleracea gongyloides viridis'', anc. nomencl., Fillassier, 1791.*''chou-rave'', m., ''chou-rave commun, chou-rave vert'', m., francaisfrançais, Fillassier, 1791.*caoulet''caoulét-rabo'', provengal provençal moderne, ReguisRéguis.*caoure''caouré-raba'', mentonais, Andrews.*''cavolo-rapa'', italien.*ravacoUy gSnois''ravacöu'', gênois, Ca$acciaCasaccia.*''caula a truncu'', Sardaigne, Spano.*''caulu di trun%utrunzu'', Palerme, Scina.*''cavolo a tor&otorzo'', napolitain, Scina.*''ravacoj'', florentin, Scina.*''cauli a conca y '', Sardaigne, Moris.*''cavule tur%elleturzélle'', Abruzzes, FikamoreFinamore.*''cavolo torvutotorzuto'', italien, Pisanelli, 1577, p. 51.*''caolo torzuto'', Rome, P. Castelli, ''Hortus messanensis'', 1640.*''torzelle'', VesuvcVésuve, Pasquale.*turw''turzo'', napolitain, Gusumpaur.*''vers rae'', Brescia, Zersi.*berm ''berza colinaba, coltnabacolinaba'', espagnol.*''couve rabdorabão'', portugais, Brotero.*''kalaramba, caralamba'', roumain, GihacCihac.*kohlriibe''kohlrübe, rubenkohlrübenkohl, oberrübe, oberrube. kohlrabi'', allcmandallemand.*oberkohlrube''oberkohlrübe'', SilesieSilésie, Pritzel.*''kaleraben'', all. de Transylvanie, Fusz.*''kalarabi, kdlarawikälarawi, kehlarawi, kehlerabi'', Autriche, Fr. Hofer Höfer et Kr.*''kolraw'', Luxembourg, J. WererWeber.*kolerdm''kôleràm'', Greiz (Thuringe), Hertel, ''Die greher greizer Mundart'', 1887.*''turnip cabbage'', anglais.*rotkdl''rotkål'', su^doissuédois.*rodkal''rodkål'', danois.*''kolrabi'', russe.*kolarapa''kołarapa'', polonais.*kolardb''kolaráb'', magyar, Fusz.*abou''aboû-iougbahzougbah'', arabe egyptienégyptien, Ascherson et Schw.*''kourounb'', arabe d'Alep, Russel, ''Hist. nat. of Aleppo,''.*''kroump'', arabe de Damas, ''Journal asiatique'', 1883, p. 74.*anmn ''anzun turup'', Turkestan oriental, Shaw.*''tschokundur'', tatare crimeencriméen, Pallas, ''Observat. stir sur un voyage'', II, 346.  
[47]
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. caulorapa violacea) ==='''</center>
*foassica ''brassica oleracea gongyloides violacea'', nomencl. lat., Fillassier, 1791.*''chou-rave violet, chou de Siam'', francaisfrançais, Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. napobrassica). ==='''</center>
*''chou-navet, navet-chou'', francaisfrançais, Fillassier, 1791.*''chou turnep, chou de Laponie'', francaisfrançais, ''Le Bon Jardinier pour '' 1827, p. 150.*''cavolonapo'', italien, Nemnich.*''knupekel'', Luxembourg, J. Weber.*''doarschn'', m., Eger, Neubauer.
=== <center>'''''Brassica oleracea''. (''Var''. rutabaga). ==='''</center>
*''chou-rulabagarutabaga, navet de SuedeSuède'', francaisfrançais, ''Bon Jardinier, '' 1827.*''tabaga'', m., Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.*''rutaba'', breton de TreguierTréguier, c. par M. E. Ernault.
=== <center>''Brassica oleracea'''Brassica oleracea. L. '' (variétés en général). ==='''</center>
*11 Il y a un grand nombre de varietes variétés du chou ; nous n'avons donue donné que les plus importantes. Nous renvoyons pour le surplus aux ouvrages suivants :*:Pour les noms des varietes variétés du chou chez les anciens, voyez l'article ''Cibaria'', par Eug. Fournier (Dans Diet, ''Dict. des antiq. de '' Saglio.)*Pour les noms siciliens, voyez : D. Scina, Topografia de Palermo, 1818, p. 175-177.*Pour l'histoire du chou chez les arabes, voyez Ibn Beithar, Traite des simples, Traduct. Leclerc, III, p. 155-159.
=== :Pour les noms siciliens, voyez : D. Scina, ''Brassica oleraceaTopografia de Palermo'', 1818, p. (Linné) ( Var. esculenta napifera). LE NAVET175-177. ===
:Pour l'histoire du chou chez les arabes, voyez Ibn Beïthar, ''Traité des simples'', Traduct. Leclerc, III, p. 155-159. <center>'''''Brassica oleracea''. (Linné) ( ''Var''. esculenta napifera). LE NAVET.'''</center> :::::::::::1. NOMS.
*jSovvta?, grec ancien.
*ra you>ia, grec moderne, Heldreich.
*nopus''napus'', latin.  
[48]
*''nappis'', lat. du moyen-&geâge, J. Camus, ''L 'opera salernitana'', p. 109.*''napa, '' latin du XI <sup>e siecle</sup> siècle, Mem''Mém. de la Soc. de linguist''., VI, 365.*''napus saliva, napum* sativum, napus bunias'', anc. nomencl., Bauhin, 1671.*brasska ''brassica napus'', nomenclat. laiine latine moderne.*''nap'', m., Aude. — He>aultHérault. — CardGard. — Haute-GaronncGaronne. — Tarn. — Gironde. — Pyr6n6es Pyrénées orientales. — Hautes-Pyren6esPyrénées.*''napou'', m., Argeles Argelès (Haute-Garonne) , c. par M. P. Tarissan.*naveou''navéou'', m., Bouche-du-RhdneRhône. — Var.*''naveau'', m., anc. fran$franç. — Berry. — Loiret. — Depart, Départ. de la Vienne.*''naviau'', m., anc. franc franç. — Environs de Paris. — Picardie. — Artois. — Haute-*Bretagne. — Depart, Départ. du Nord. — Loir-et-Cher.*navio''naviò'', m., Eure-et-Loir, rec. pers. — Env. d'AlenconAlençon, Letacq.*''navia'', m., province de Namur, Feller. — Env. d'AlenconAlençon, Letacq.*''navot'', m., Lyon, Molard, 1810.*nave''navê'', province de Liege Liège et Nord du Luxembourg, Feller.*''navet'', francaisfrançais.*nave''navé'', m., CorrezeCorrèze., c. par M. G. de LepinayLépinay. — Luxembourg sud, Feller.*nabe''nabé'', m., Gard, Pouzols. — CardGard, c. par M. P. Fesquet.*neve''nèvé'', m., Lorraine.*nobet''nobèt'', m., Aurillac (Cantal), Vermenouze, ''Flour de brousso'', 1896.*''rape'', f., Lille, Desrousseaux, ''Chansons lilloises'', 1865, IV, 265. — Saint-Pol (Pas-de-Calais), c. par M. Ed. Edmont.*''rave'', f., Lyon, rec. personn.*''rabo f '', f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.*''arrabo, '' f., Gers, CenacCénac-Moncaut, ''Dictionn. gascon'', 1863.*''harbi'', Bayonne, LagravereLagravère.*''robou'', m., CorrezeCorrèze, BeronieBéronie.*caoulet''caoulét-nap'', m., Aude, comm. par M. P. Calmet.*''caourabo'', f., Tarn-et-Garonne, LagrezeLagrèze-Fossat.*''chou-rave'', m. Loiret, comm. par M. L. Malon.*''caourado'', f., ''nap carantilloun'', m., Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.*vera''véra'', m., jargon de Razey, pres près Xertigny (Vosges), rec. pers.*''napo, navone'', italien.*''navon'', Mantoue, CherubimCherubini.*''naon'', Padoue, Patriarchi.*naguni''nagùni'', sicilien, Lagusi, 1742; Mortillaro.*''napu'', Sardaigne, Moris, ''Flora sardoa''. — sarde meridionalméridional, Spano.*napa''nápa'', sarde septentrional, Spano.*ndpia''nápia'', sarde meridionalméridional, Spano.*nau''naù, raisuraisû'', Brescia, Melchiori.*ver%erave''verzèrave'', Frioul, PiRONAPirona.
[49]
*''rapa di Catalana, rapa di Spagna'', sicilien, Lagusi, 1742.*''rapa di Catalogna'', Naples, Maranta, Delia ''Della Theriaca'', 1572, p. 99.*''nap'', Catalancatalan.*''nabo, nabicol, colinabo'', espagnol.*''couve-nabo'', portugais.*''nap, tush'', roumain, Cihac.*kohlriibe''kohlrübe, steckrubesteckrübe, raps, kohlrapikohlraps'', allemand.*stdckrbwe''stäckröwe'', bords de la Weser, Focke.*sjtockraba''stockräba, onder-chollarabachollaräba'', Saint-Gall (Suisse), Wartmann.*''wrucke'', Prusse, Treichel, ''Volksth''.*druckensteckriiblin''druckensteckrüblin, beyrischrublinbeyrischrüblin'', anc. allem., Fuchsius, ''Opera'', 1604, II, p. 132.*langt rube''lange rübe, bairische ruberübe'', Tyrol, Dalla Torre.*krautrilbe''krautrübe, graudruabn'', Antriche allem., Fr. HoferHöfer.*erdkloppel''erdklöppel'', Sil6sieSilésie, Pritzel et Jessen.*ertkolrau; ''èrtkolraw'', m., Luxembourg, J. Weber.*klozriibe''klozrübe'', Souabe, Pritzel et Jessen.*rips''rîps'', Prusse, Frischbier.*''erdkohlrabi, duschen, tuschen'', Carinthie, Zwanziger.*levling''lovling, scheeling, schehling'', argot allemand, Von Train, Woilerb''Wörterb. der Gauner und Diebs Jenischen Sprache'', 1833.*tneipen ''meïpen yr yd, bresych yr yd '' (= chou du bl6blé), gallois, H. Davies. [H. G.]*''iruinenn'', au pluriel ''iruin'', breton, Catholicon. [E. E.j].*''hirvin'', breton, Nomenclator. [E. E.].*''hirvinen, irvinen'', au pluriel ''irvin'', breton, P. GregoireGrégoire. [E. E.].*iriiinen''irüinen'', au pluriel iruin''irüin'', breton de Vannes, P. GregoireGrégoire. [E. E.].*''irvinenn'', au pluriel ''irvinennen '' ou ''irvin'', breton de Vannes, L'A**\ *. [E. E.].*''irvinen'', au pluriel ''irvin'', breton de TreguierTréguier. [E. E.].*''brouscounen'', breton, P. GregoireGrégoire. [E. E.].*''brouscoun'', breton, Nomenclator. [E. E.]. ''Brouscoun '' est employe employé au sens general général de c « racines fourrageresfourragères. » ''Nouvelles conversations en '' breton et en fran$franç., Saint-Brieuc, 1857, p. 91. (E. E.).*''raps'', danois.*rtepak''rzepak'', polonais.*''brukiew, '' polonais de la Prusse, Kozlowski.*''wreka, kryc%kakryczka'', kassoube, Kozlowski.*''ripak'', petit russien, c. par M. Th. Volkov.*dika'ia 'dikaïa riepa'', russe.*''dumliky, turingtuřing'', tchequetchèque, A. MullerMüller.*''kolnjk'', m., tehequetchèque, Palkowitsch.*goulia''goúlia'', albanais.  
[50]
*''left'', arabe Igyptienégyptien, DeuleDelile. — atar. syrien, Berggren. — ar. alge>algér., Foureau.*sclgam''selgam'', arabe egyptienégyptien, Ascberson Ascherson et Schweinfurth.*''tchomour'', turc ancien, Barbier de Meynard.*''chalgham'', turc moderne, Barbier de Meynard.*''shalgam'', Turkestan, GapusCapus, ''Plantes cultiv.''*''shaghgam, guiradegh guiradégh'' (= medicament médicament qui engraisse), arm6nienarménien, Alishan.*[Er. L.].*ikhchi kaki''ikhchî kokî'', Turkestan oriental, Shaw.
:::2. — La semence de navet est appelée :*''navette'', f., anc. fr., ''Tarif des droits sur Us merchandises les marchandises du 13 juin 1671 '' ;*De Lespinasse, Metiers ''Métiers de Paris'', 1886, t. I, p. 235.*''navina'', espagnol, Chantreau, ''Arte de hablar bien francesfrancés'', Madrid, 1786, 2<sup>e</sup> partie, p. 207.*nabina''nabiña'', galicien, V all ad aresValladares.*nabiza''ñabiza'', asturien, Rato. :::3. — Le champ où sont plantés les navets est appelé :*''napîna'', latin, Columelle, 11, 2, 71.*''navine'', f., français du XIV<sup>e</sup> siècle, Du Cange.*''navière'', f., français du XIV<sup>e</sup> siècle, Du Cange. — Bouilly (Loiret), comm. par M. J. Poquet.*''nabièro'', f., Lauraguais, c. par M. P. Fagot.*''navetière'', f., anc. franç., Duchesne, ''De stirpibus'', 1544.*''iruinec'', breton, Catholicon. [E. E.].*''hirvinecg'', breton, P. Grégoire. [E. E.].*''hirvinocg'', en Bas Léon, P. Grégoire. [E. E.].*''irvinecg'', vannetais, P. Grégoire. [E. E.]. :4. — Pâle comme un navet::::::::::Location française. Fiè comme in nèvé (c.-à-d. en colère, pâle de colère, comme un navet).::::::::::Vosges, rec. personnell. Blanc comme un navet pelé deux fois. (Plus on l'épluche, plus blanche apparait la pulpe du navet). ::::::::::Locution wallonne, J. Feller. Vouloir tirer du sang d'un navet. (Vouloir entreprendre une chose impossible). ::::::::::Locution française.
3. — Le champ où sont plantés les navets est appelé :
*napina, latin, Columelle, 11, 2, 71.
*navine, f., francais du XIV* siecle, Du Gange.
*naviere, f., francais du XI V e siecle, Do Gange. — Bouilly (Loiret), comm. par M. J. Poquet.
*nabiero, f., Lauraguais, c. par M. P. Fagot.
*navetiere t f., anc. franc., Duchesne, De stirpibus, 1544.
*trainee, breton, Catholicon. [E. E.].
*hirvinecg, breton, P. Gregoire. [E. E.].
*hirvinocg, en Bas Leon, P. Gregoire. [E. E.].
*irvinecg, vannetais, P. Gregoire. [E. E.].
4. — Pâle comme un navet
*Location francaise.
*Fie comme in neve (c.-a-d. en colere, pale de colere, comme un navet).
*Vosges, rec. personnell.
*Blanc comme un navet pete deux fois. (Plus on Pepluche, plus blanche
*apparait la pulpe du navet). Locution wallonne, J. Feller.
*Vouloir tirer du sang d'un navet. (Vouloir entreprendre une chose
*impossible). Locution francaise.
[51]
*Blanc coumo de sang de nap ou ''ironiquement roug£ courao '' rougé coumo de sang de nap. ::::::::::Villefranche de LauragnaisLauraguais, c. par IfM. P. Fagot.*Avoir du sang de navet dans les veines (n'avoir pas d'energieénergie).*::::::::::Locution franchisefrançaise.*Asthmatique comme eune rape.*::::::::::Saint-Pol (Pas-de-Calais), c. par M. Ed. Edmont.*Esser cultor culôur d* navdn' navôn. (Esser di color pallido.)*::::::::::Bologne, GoronediCoronedi-Berti, ''Vocab. bol''.*Er ist roth wie eine abgeschalte abgeschälte Wrucke! (wird scherzweise erwiedert*auf die Frage eines bleichen Menschen, ob er roth aussehe.)*Prose::::::::::Prusse, Treichel, Volksthtimliches''Volksthtümliches''.
5. — Qer moal evel un irvinen (= Aussi chauve qu'un navet).
*::::::::::De Goesbriand, ''Fables de La Fontaine trad, . en breton'',*::::::::::Morlaix, 48361836, p. 7. [E. E.].
6. — Ne pas valoir un naveau.
*::::::::::Locution franffranç. anc., ''Rec. de poisie francpoésie franç''. 1855, t. I, p. 37. 7. — Rascloun leis naveous. (Ils râclent les navets, ce sont des misérables, faisant mauvaise chère.)::::::::::Marseille, Régis de la Colombière, ''Cris popul. de Marseille'', 1868, p. 179.
7. — Rascloun leis naveous. (lis r&clent les navets, ce sont des miserables,*faisant mauvaise chere.)*Marseille, Regis oe la Colombibre, Cris popul. de Marseille, 1868, p. 179.*::Del soup* a ' à naviaux,*::Point de bure et bocop d'iau ,*::Ch' est T l' potache des Carmes dechauxdéchaux.*::::::::::Valenciennes, H&cartHécart.
8. — C'est ben d'autres naviaux (C'est une affaire autrement importante).
*::::::::::Locution de Loir-et-Cher, Thibault. 9. — Des navets! (Exclamation de refus; on dit dans le même sens : ''des panais'' ou ''des nèfles'' !) ::::::::::Locution française. On trouve la locution suivante dans Bonaventure des Périers, ''Cymbalum mundi'':::« Combien en ay je veu qui devoyent faire merveilles! ''ouy dea, des naveaulx !'' »::Ch' est des navets. (Ce sont des contes bleus, des bêtises).::::::::::Picard, Corblet, ''Gloss. picard''. 
9. — Des navets! (Exclamation de refus; on dit dans le mSme sens : des
*panais ou des nefles !) Locution franchise.
*On trouve la locution suivante dans Bonaventure des Periers, Cymbalum
*mundi:
*« Combien en ay je veu qui devoyent fa ire merveilles! ouy dea, des
*naveaulx ! »
*Ch' est des navets. (Ge sont des contes bleus, des betises).
*Picard, Gorblet, Gloss, picard.
[52]
10. — Quand on demande a à quelqu'un ce que fait sa femme ou a cclleà celle-ci ce que*fait son mari et qu'on trouve la question inopportune, on repondrépond : ''Derrabo*de rabOy rabo'', Elle (ouilou il) arrache des navets. C'est la consonnance qui a donne*donné lieu a à ce jeu de mots. ::::::::::Forcalquier, comm. par M. E. Plauchud.
11. — ''Navone '' en italien signifie ''un sot> , un niais''.*:''Ingrossare come i naoni '' = devenir stupide.*::::::::::Padoue, Patriarchi.*Tontu que napa = ignorante, ignorantone.*Sardaigne, Spano.*« Hypocrite de salon, tartufe a Peau de rose, il 6tait de ceux qu'on appelle*dans le vieux style un pedant, et dans notre belle langue un navet. »*A. de Pontmartin, cit6 par L. Larchey, Diet, d'argot.
12. — Pichou coumo un nap (Petit comme un navet).*Lauraguais, c. par M. P. Fagot.*Lorsqu'on parle d'un homme de petite taille, on dit : pas pus aout qu'uno*rabo (pas plus haut qu'un navet). Lorsque eTontu que napa'est d'un enfant qui n'a pas sa*croissance normale qu'on veut parler, on dit ordinairement : a coumo lei*rabO) creisse en bos (= II est comme les navetsignorante, il croit au rebours)ignorantone.*Forcalquier::::::::::Sardaigne, c. par M. E. Plauchud.*Le mot francais nabot (= nain) est probablement une forme dialectale du*mot navet. (Voir plus bas, p. 64)Spano.
13:« Hypocrite de salon, tartufe à l'eau de rose, il était de ceux qu'on appelle dans le vieux style un pédant, et dans notre belle langue un ''navet''. — II charge la canonniere. (II mange des navets ce qui cause des vents.)»*Parnasse des muses cite ::::::::::A. de Pontmartin, cité par LerouxL. Larchey, Diet''Dict. comd'argot''.
1412. — Tu me demandes des navets a Rama! ''Pichou coumo un nap'' (Tu me demandes une chosePetit comme un navet).*impossible::::::::::Lauraguais, c. Rama est une ville du desert de Syriepar M.)*ProvP. arabe, Kazimirski, Diet, arabeFagot.
:Lorsqu'on parle d'un homme de petite taille, on dit : ''pas pus aout qu'uno rabo'' (pas plus haut qu'un navet). Lorsque c'est d'un enfant qui n'a pas sa croissance normale qu'on veut parler, on dit ordinairement : ''a coumo lei rabo, creisse en bas'' (= Il est comme les navets, il croît au rebours).::::::::::Forcalquier, c. par M. E. Plauchud. Le mot français ''nabot'' (= nain) est probablement une forme dialectale du mot ''navet''. (Voir plus bas, p. 64). 13. — Il charge la canonnière. (Il mange des navets ce qui cause des vents.)::::::::::Parnasse des muses cité par Leroux, ''Dict. com''. 14. — Tu me demandes des navets à Rama! (Tu me demandes une chose impossible. Rama est une ville du désert de Syrie.)::::::::::Prov. arabe, Kazimirski, ''Dict. arabe''. 15. — Pour avoir des navets il faut becherbêcher. (On n'obtient rien sans peine).*::::::::::Prov. du Bocage normand, LecosurLecœur, Esqulsses''Esquisses'', I, 178.
16. — Cada cosa en su tiempo
*::::Y nabos en Adviento. ::::::::::Prov. espagnol.*::Todas as cousas tern tem seu tempo*::E os nabos no Advento.*::::::::::Prov. portugais, Pereyra, ''Prosodia'', 1723. 
[53]
*:::::A la Saint-Jean*Seme :::::Sème les navets*Gar :::::Car il est temps.*::::::::::Haute Bretagne, £Sébillot, ''Additions''.*:::::E le Saint BernebeBernèbé*:::::Soume tos nevesnèvés;*:::::Si te les vue pu grousgroûs*:::::Soume los pu touttoût.*(A la Saint-BarnabeBarnabé, seme sème tes navets ; si tu les i*veux plus tdtgros, sème les plus tôt). Circoart sar Mouzoa ::::::::::Circourt sur Mouzon (Lorraine), 1L. Adam; ''Pat. lorr''. *:::::Qui veut bon navet*:::::Le seme sème en juillet.*::::::::::Prov. français. :::::A la Madeleine*:::::La naviere navière pleine.*::::::::::Bouilly (Loiret), c. par M. J. Poquet. *Le semeur de navets qui a une grosse tUe tête en r*récoltera d'aussi gros que des citrouilles. ::::::::::Limousin, comm. ipar M. Ed. Edmont. *Si Ton l'on veut avoir des navels navets qui montent bien*en graine, il faut les transplanter la veille de NoelNoël. Finisterc::::::::::Finistère, concomm. par feu L. F. Sauvé. *A la Sainte-Anne (26 juillet), faut faire des nat*''naviaux'', ils viennent gros comme on les demande. ::::::::::Haute-BreBretagne, P. Sébillot. *Pour semer des navets il ne faut 6tre être ni fier ni*orgueilleux et pour avoir de tres très gros, on doit, quand on semesème, place*placer sa tête entre les deux paumes des mains ou reunir réunir bien fermes fermés les dedeux poings.*::::::::::Gerbamont (Vosges), Richard, Tradit. de la LonLorraine, 1848, p. 235. *Gelui Celui qui jette dans le fougeau (feu de Saint-Jea*recoltera Jean) la plus grosse pierre, récoltera les plus gros navets.*::::::::::Arrondissement de Montmorillon (Vienne), LalLalanne, ''Gloss. poitevin''. 17. Le jour de Saint-Michel on célébrait encore, au siècle dernier, à Louvain, une procession en l'honneur de ce saint. On y portait son image depuis la paroisse dédiée sous son invocation jusqu'aux remparts de la ville ; à
17. Le jour de Saint-Michel on cetebrait encore, au s
*une procession en Thonneur de ce saint. On y ]
*la paroisse dediee sous son invocation jusqu'aux
[54]
*chaque station on tournait l'image de lous tous les cdtes côtés, et les assistants ,*presque tous paysans des environs, criaient a à tue t£te tête : ''Saint Michel,*daignez jeter un regard favorable sur mes navets''.*Schaybs::::::::::Schayes, ''Essai sur les usages des Beiges Belges'' (48341834), I, 169.
18. — Tous les ans, le dimanche qui suit la Saint -Mathieu, il se fait a*à Beuvry , pres Bethune près Béthune, une procession dite : ''el procession a à naviaux'',*au retour de laquclle laquelle les membres de la Confrerie Confrérie des Charitables*mangeaient autrefois, traditionnellement, un plat de navets.*::::::::::Comm. par IfM. Ed. EdmoktEdmont.
19. — ''Devinette '' : Blanc coumo de neounéou, neou néou nou esés, porto feilhos, mes*albre albré nou es. — ''Nap''. ( Blanc comme neige, neige n'est pas , a des*feuilles , et arbre n'est pas. — Navet).*Hante::::::::::Haute-Garonne, P. Fagot, ''Folk-lore du LauraguaULauraguais''.
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. longa radice alba.) ==='''</center>
*''navet commun long'', fran$franç., L. B.***, Traite ''Traité des jar dinsjardins'', 1755, p. 257.*''navet long blanc, navet de Vaugirard'', fran$franç., Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. rotunda radice alba.) ==='''</center>
*''navet rond commun'', fran$franç., L. B.***, Traite ''Traité des jardins'', 1755, p. 258; Fillassier, 1791.*''navet de Belleville'', francfranç., Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. magna radice longiore ex albido flavescente.) ==='''</center>
*''navet de Meaux'', francfranç., L. B.***, Traite ''Traité des jardins'', 1775, p. 258; Fillassier, 1791.*''gros navet de Brie'', fran$franç., Fillassier, 1791. <center>'''''Brassica napus''. ( ''Var''. oblonga radice minima alba.)'''</center> *''navet de Berlin'', franç., L. B.***, ''Traité des jardins'', 1775, p. 259; Fillassier, 1791.
=== ''Brassica napus''. ( Var. oblonga radice minima alba.) ===
*navet de Berlin, fran$., L. B.***, Traite des jardins, 1775, p. 259; Fillassier, 1791.
[55]
*''petit navet long hâtif'', franç., Fillassier, 1791.
*i ''navet de LeonLéon, grot navet de Berlin, gros navel navet rond hdtif hâtif'' (une varied variété plus grosse), Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. rotunda radice punicea.) ==='''</center>
*''navet rouge'', (rangfranç.., L. B.**% Traite *, ''Traité des jardins'', 1755, p. 259; Fillassier, 1791.*''navet d' AngletetreAngleterre'', francfranç., Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. oblonga radice cinerea.) ==='''</center>
*navel ''navet gris'', francfranç., !•• L. B.**% Traite *, ''Traité des jardins'', 1755, p. 259; Fillassier, 1791.*''navet de Lorraine'', francfranç. , Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus. (''Var''. parva radice rotunda, praecox.) ==='''</center>
*navel ''navet printanier'', francfranç., kL. B.**% Traite *, ''Traité des jardins'', 1755, p. 259; Fillassier, 1791.*''navet d'Artois'', francfranç., Fillassier, 1791.
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. rotunda lutea radice.) ==='''</center>
*''navet jaune rond, navet de la Marche'', francfranç., Fillassier, 1791. <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. longa lutea radice).'''</center> *''navet jaune long, navet de Freneuse'', franç., Fillassier, 1791.*''navet freneuse'', français, ''Bon Jardinier'', 1827, p. 183.On trouvera les noms des autres variétés du ''navet'' dans les ''Annales de Flore et de Pomone'', 1847, p. 235 à p. 239, et, dans le ''Bon Jardinier'', 1843, p. 278 et suiv., et p. 397 et suiv.
=== ''Brassica napus''. (Var. longa lutea radice). ===
*navel jaune long, navet de Freneuse, franc., Fillassier, 1791.
*navet freneuse, francais, Bon Jardinler, 1827, p. 183.
*On trouvera les noms des autrcs varietes du navet dans les Annates de Flore et de Pomone, 1847, p. 235 a p. 239, at, dans le Bon Jardinier, 1.843, p. 278 et suiv., et p. 397 et suiv.
[56]
=== <center>'''''Brassica napus''. (''Var''. sylvestris) — LA NAVETTE. ==='''</center>
1. — NOMS.
*i ''brassica rapa sylvestris'', nomenclat. latine mOdernemoderne.*''rabette'', f., Bretagne. — Poitou. — Berry. — Normandie.*n''ravet'', m., Normandie, Mem''Mém. de la Soc. d'agricult. de Rouen'', 1763, p. 160.*''navette'', f., francaisfrançais.*''nèvotte'', f., Haute-SadneSaône, rec. p.*''nabeto'', f., languedocien, Duboul.*''ravette'', f.. , ''navette dauphinoise'', f., francaisfrançais.*''nêyotte'', f., MontbeliardMontbéliard, Contejean, ''Glossaire*''.*''raûvets'', m. pipl., Vallorbes (Suisse), Vallotton, ''Esquisse'', 1875.*>''navusse'', f., Loiret, comm. par M. L. Malon.*)n''navuchon'', m., Ouville (Manche), rec. pers.*ne''ravettone, ravhwneravizzone, rapaccione, rapaccio, napo salvatico'', ital.*i''ravissôn'', g&ioisgênois, Casaccia, Di%''Diz. genov''.*m''raviscion'', milanais, Banfi, ''Vocab''.*restiy ''napu aresti'', Sardaigne, Porru, Dfa''Diz''.*''nabina, nabilla'', espagnol, Colmeiro, Die''Dic''.*iibsaty riibsamen''räps, rübsat, rübsamen, rübsen'', riibsen } allemand, Nemnich.*Itmark''saot'', Altmark, DajweilDanneil.*\apen''steek-raapen, graveelzaad'', flamand, De Gorter.*id''aveelzaad'', neerlandaisnéerlandais. [A. de C. J] *ibschj ''räbs, räbsch'', Suisse allemande, Stalder.*i''ribkraut'', Luxembourg, Koltz, ''Flore''.*''rzepnik'', polonais, Erndtelius, ''Warsavia'', 1730.*2. — Pour que la navette vienne bien , il ne faut pas qu'ellc elle couche augrenier.*::::::::::Franche-ComteComté, Perron, ''Prov''., p. 45.
3. — Quand tu vois la fauvette
*:Sarcle la navette.*::::::::::Idem, p. 46.*4. — A leur arrivee arrivée au logis,on verse sur les nouveaux maries mariés une veritable*i véritable pluie de ''navette''. Cette ''graine ronde '' symbolise les souhaits d'une nombreuse*& male postérité ''mâle'' par opposition a à l'avoine ou au bleblé, ''graine longue'', qui est*ision une allusion grivoise a à la posterite postérité femelle et qu'on y mele mêle parfois.*Lozy ::::::::::Luzy (NifcvreNièvre), Mem''Mém. de la Soc. academacadém. nivemaisenivernaise'', 1886, p. 101,  
[57]
== <center>'''''Brassica cretica''. (Lamarck). =='''</center>
*Vypea pifavoq , gr. anc, TheophrThéophr. (selon Fraas).
*'aypiaAayava , gr. m., Heldreich.
*x/3«/x7royT<xava, gr. de CreteCrète, Heldreich.*tmapokiyronov , gr. m., Sib thorpSibthorp.*jxwpoAayavov , gr. m., FRAASFraas.*/xaxpoAayavov, gr. m., Tchihatcheff, i4ste Asie mineure.*grabid''grabiá'', alfcanaisalbanais, Heldreich.
== <center>'''''Brassica napus''. (''L''.) ''Var''. oleifera. — LE COLZA. =='''</center>
*coltat ( l )''colzat'' <ref>Du hollandais ''koolzaad'', m. à m. ''semence de chou''. Ainsi nommé, probablement à cause que la graine seule de ce chou est utile. ::::::::::::Grandgagnage, sub verbo ''colza''.</ref>, m. (la semence), anc. fran$franç. de la Flandre, ''Tarif des droits sur les marchandises'', juin 1671.*''colsat'', m., anc. fr., Arrit ''Arrêt du Conseil d'Etat du roi, du 2 mat mai 1696, concernant la levee levée des dimes dîmes de colsats et autres grains en Flandres ''.*coItmI ''colzat'' (prononcez colzatt), m., sud-ouest du Languedoc, Duboul.*cohac''colzac'', m., Vosges, Haillant.*''colza'', rnm., francais.*couIm''coulza'', m., Montaigu-le-Blin (Allier), c. par M. Fr. Duchon de la Jarousse.*colota''coloza'', m., Vosges, Haillant.*''golza'', m., Ardennes, c. par M. Goffart. — Chiny (Belgique), Feller,.*gohd''golzâ'', m., wallon, Feller.*golzo''golzô'', m., Spa, Lezaack.*conri%a y ''conn'za'', m., Doubs, Haillant.*''corcia'', m., Yonne, Jossier. — Loiret, c. par L. Malon.*croi%a ''croiza'' (la varied variété non cultiveecultivée), m„ m., Forez, A. Legrand.*''cossa'', m., francais français du XVI1I« siecleXVI1I<sup>e</sup> siècle, SayarySavary, 1741. — normand, Delboulle.*coza''côza'', m., Manche, Joret.*cosso''cossò'', m., Pas-de-Calais, c. par M. Ed. Edmont. — Warloy-Baillon (SommcSomme),*c. par M. H. Carnoy; (d'ou où ''cossinet '' = paille de colza, dans la Somme,*suivant JouancodxJouancoux.)*''cossar'', m., normand, Joret. — Envir. de Bolbec (Seine-InferieureInférieure), rec. p.*''cozar'', m., Calvados, Joret.*gouta''gouza'', ram., Vermandois, Jouancoux. <references/>
(l) Du hollandais koolzaad, m. a m. semence de chou. Ainsi nommé, probablement à cause que la graine seule de ce chou est utile. Grandgagnage, sub verbo colza.
[58]
*go%d''gôzâ'', m., ltegeoisliégeois, Forir.*coc%a''cocza'', m., Bessin, Joret.*''cossoun'', m., (la var. non cult.), Oise, Graves, 1857.*''grain'', m., canton d'Isle-Jourdain (Vienne), Lalanne.*caoulet sa\batje> ''caoulèt salbatjé'', m., (la var. nnn non cult.), Toulouse, Tournon.*''rabette'', f., normand, Joret.*rabe''rabè'', m., Maillezais (VendeeVendée), c. par M. Ph. Telot.*''navelette'', f., Charente-InferieureInférieure, c. par M. £E. LemarieLemarié.*nev''nèv'lottes'', f. pipl., Vosges* , Haillant.*recappe''récappe-malade ( 1 '' <ref>Ce nom est donné plaisamment au colza par les cultivateurs, parce qu'il compense par la vente celle des blés manqués).</ref>, m., Dieppe, FeretFéret, ''Notice sur Dieppe'', p. 117.*''rapa salvatica'', italien, Targioni.*''rapaccini'', (la var. non cultiveecultivée), italien, Targioni.*''ravizzioni'', m. pipl., ital., G. Trinci, ''L'aqricollore aqricoltore sperimentato'', Venezia, 1805, t. II, p. 143.*''raviscion % ravizwn'', ''ravizzon'', milanais, Banfi.*raviwn''ravizon'', TreviseTrévise, Saccardo.*rata%%m> Verone''ravazzon'', Vérone, Pollini.*raviizon''raviizón, ravi%%eravizze, ueli'', utli y Frioul, Pirona.*colsat''colsàt'', Brescia, Melchiori ; Zersi. — PiemoatPiémont, Coll aColla.*coltdt''colzàt'', TreviseTrévise, Saccardo. — PiemontaisPiémontais, Colla.*coIm''colza'', Parme, Malaspina.*corner''consèr'', Brescia, Zersi.*''cauli arestiy aresti, napu areste '' (la varieté non cultivée), Sardaigne du Sud, Moris, ''Fl. sard,.''*''nabina'', espagnol.*rapitca''rapitça, rachitcarachitça, '' roumain, Brandza, ''Limba botanica''.*''raps, reps, kohlreps'', allemand,.*''kol, kolsa, kohomkolsôm, fresche kol'' (= brass, nap. oleif. annua), ''sumer kol*'' (= brass, nap. oleif. biennis), Luxembourg, J. Weber.*ribsdm''ribsôm'', Luxembourg, G anglerGangler.*''repssoma, olsomaölsoma'', canton de Saint-Gall, Wartmann.*kohUeiuat''kohllewat, '' Suisse allemande, Stalder.*koohaad''koolzaad'', neerlandaisnéerlandais. [A. de C.]*''sloor ( 2 )'' <ref>''Sloor'' signifie aussi femme misérable, pauvre, ou encore une salope, une femme de mauvaise vie. De là la coutume populaire flamande de placer, la première nuit du mois de mai, une plante de colza devant la porte d'une jeune fille enceinte ou de mœurs très légères. [A. de C]</ref>, ''sloorplant '' (laplantela plante), doorzaad ''sloorzaad'' (la graine), flamand, c. parMpar M. A.*de Cock. [Le mot sloor en ''slooren'' se retrouve dans Dodonaeus]. <references/><references/>
(1) Ce nom est donne plaisamment au colza par les cultivateurs, parce qu'il compense par la vente celle des M6smanqu6s).
(2) Sloor signifie aussi femme miserable, pauyre, ou encore une salope, une femme de mauvaise vie. De la la coutume populaire flamande de placer, la premiere nuit da mois de
[59]
*''averuische, havruische'', flam andflamand, De Bo, ''Idiot''. [A. de C].*kolMy ''kolza'', breton de TreguierTréguier. [E. E.]*fepka''řepka'', tchequetchèque.*''raps, svyripa, souripyt%iasouripytzia'', petit russien. [Th. V.].*seldjcm''seldjem, '' arabe et turc, Barbier de Meynard.
=== <center>'''''Brassica rapa''. (''L''.) ''Var''. rapifera. - LA RAVE ==='''</center>
::::::1. — NOMS DE LA PLANTE.
*yoyyuAvj, grec ancien, DiosgorideDioscoride.*yoyyuAe, grec mod., ''Portius'', 1635.*yoTp^ec, grec mod., (Euvres ''Œuvres posthumes de Cor atCoraÏ'', publ. par Mamouka, 1881.*'poLjnjq, grec ancien, TheophrasteThéophraste.
*'piyvq, grec des bas temps.
*e pe'6e?, grec mod., Fraas, ''Synopsis''.*'joai&as (^), grec mod., Heldreich, ''Nutzpfl''.*''ghonghylia'', grec mod. de GandieCandie, Raulin, ''Descr. de Vilel'île de Crète''.*''rapa'', latin.*''napicium, rapia'', latin du moyen ageâge, Mow atMowat, ''Alphita''.*''rappa, rapum, rapulum, napa'', lat. du moyen ageâge, DiefeiDiefenbach, ''Gloss''.*''rabe'', f., ''rave de Limosin'', f., ''rave ronde de Limosi*Limosin'', f., anc. franç., Ch. Estienne, ''Diction''. 1561.*''naveau rond'', m., anc. fr., Comenius, ''Janua linguarum'',1649 ; Duez, 1664.*''rond naveau'', m., anc. franc., ''Duez, DietDict. fr. ital''., 1678.*''naveau blanc des jardins t '', m., anc. fr., Linocier, ''Hist. des plantes'', d1584.*naveUy ''naveu'', m., Thieulain (Hainaut), c. par M. Ed. Edmont.*''rave, '' f ., ''grosse rave y '', f., frangaisfrançais.*''raba'', f., Champsaur ( Hautes-Alpes ) ''Soc. d' Etudes des 1 Hautes-Alpes'', 1883, p. 230. — dauphinois, Moutier. — Limousin, LaiLaborde.*''rabo'', f., provencalprovençal. — limousin. — languedocien.*rabe t ''rabë'', f., Issoire (Puy-de-DflmeDôme) c. par feu J. Barere.*robe''rabe'', f., Libourne (Gironde), c. parMpar M. L. Durand-Degra]Dégrange.*''rabi'', m., Limousin, UAnnada ''L'Annada limousina. '', Annuari per 18*1894. ( Selon Laborde le mot ''rabi '' sert a designer sp6cialement à désigner spécialement les feu feuilles et les racines de la rave servant a à engraisser les bestiaux.)*''rape'', f., ''navio'', m., Saint-Pol (Pas-de-Calais), c. par M.Ed. Edmont. 
*mai, une plante de colza devant la porte d'one jeune fille enceinte ou [A. de C]
[60]
*rope''rôpe'', f., Plancher-les-Mines (Haute-SatmeSaône), Poulet, ''Voc''.*raft''rafe'', f., Valenciennes, HecartHécart.— Lacres(Pas-de-Cal.),c. par M.B. de KerherveKerhervé.*''raffle'', f., wallon du xv« siecleXV<sup>e</sup> siècle, J. Camus, ''Manuscr. namur''.*''rava'', f., Aime (Savoie), c. par M. Marjollet. — Albertville (Savoie), Bracket*Brachet.*rova''rôva'', f., Coligny (Ain), CledatClédat, ''Pat. de Col''., 1887.*rive''rève'', f., Ineuil (Cher), rec. pers. — Bourg (Haute-Marne), rec. pers. —*Clerval (Doubs), rec. pers.*caoUlet''caoulet-raberabé'', m., Aude, c. par M. P. Calmet.*''caoulet-rabo'', m., HeraultHérault, BarthesBarthès, ''Gloss, hot. bot''.*rats''raïs'', f., francais français du xm XIII<sup>e siecle</sup> siècle, ''Etudes rornrom. dediees a dédiées à G. Paris'', 1891, p. 266.*rdyie''ráyïe'', f., rey'ie'rèyïe'', f., roy'ie'royïe'', f., Vosges, Haillant, ''Flore pop. des Vosges''.*''arraba'', f., Arrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. CamelatCamélat.*arraboj''arrabo'', f., Gers, c. par M. H. Daignestous. — Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy. — Argeles Argelès (Hautes-Pyr.), c. par M. P. Tarissan.*''arrabe'', f., bearnaisbéarnais, Lespy. — Landes, c. par M. F. Arnaudin.*''ramuca'', f., argot de Monlmorin Montmorin (Hautes-Alpes), Societe ''Société d'etudes études des Hautes-Alpes'', 1883, p. 233.*remoulasse''rémoulasse'', f., Godarville (Hainaut), c. par M. Ed. Edmont.*''djoutte'', f. Mesvin (Hainaut), c. par M. Ed. Edmont.*vera''véra'', m., jargon de Xertigny (Vosges), rec. pers.*''rapa'', italien. — - napolitain, Gusumpaur.*''rava'', piemontaispiémontais. — milanais. — genoisgênois. — Sardaigne, Moris.*reva''réva'', vallee vallée de Bergell (Grisons), ''Zeitsch, . f. rom. Philol''., VIII, 63. — -*romagnol, Morri*rava''räva'', Forli, Pergoli, ''Canti pop. rom''., 1894, p. 219.*''ravo'', m., Padoue, Patriarchi.*''rav'', Frioul, Pirona.*cato%>%a''catozza'', napolitain, Gusumpaur.*''raa'', Brescia, Melchiori.*ref''rèf'', m. Gardena (Tyrol italien), Vinathey, Groden''Gröden'', 1864.*forela''foréla'', argot de Val Soana (PiemontPiémont), Nigra, Fonelica''Fonetica'', 1874.*''rabano, naba, nabo, nabo redondo'', espagnol.*''nabo gallego'', esp., ''Mem. de la Acad, . de ciencias de Madrid'', 1850, p. 52.*''brojba, broshba'', roumain, Cihac, Diet, ''Dict. daco-roman''.*''napj'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialnamen'', 1848.*rube''rübe, weisse ruberübe'', allemand.*rdbe''räbe'', Suisse allem., Stalder.*''raba'', allem. des Alpes venitiennesvénitiennes, Schmeller.*''rip'', Luxembourg, J. Weber.*''roiwe'', GoettingueGœttingue, Schambach.*rotv''röw, robröb'n '' au pluriel, Altmark, DannerDanneil.
[61
*''rane'', f., Ebingen im Wt., Schmid.*''roubm'', Eger (BohemeBohême), Nf.ubauerNeubauer.*bruk''brûk, wrûkes'', wrukes Prusse, Frischbier, ''Pr. W''.*''halmruabn, weiste weisze ruabn'', Basse- Autriche, HoferHöfer, ''Volksnamen''.*''bassl'', f., Passeir (Tyrol), Frommann, ''Die d. Mundart''., Ill, p. 70.*''suess rdbaräba, fasafäsa-raba räba , schieba-rdba räba, %apfazapfa-rabaräba, wasser-rabaräbä'', canton de Saint-Gall, Wartmann, ''Beitr''.*''repen'', allem. de Transylvanie, Fusz, ''Trivialn''.*''knollen, rapen'', flamand.*''knolles, turnip '' (= terrae terræ napus), anglais.*''neip'', irlandais, Cameron. [H. G.]*''neup, gaelique ecossais'' gaélique écossais, Cameron. [H. G.]*''erfinen, meipen'', gallois, Hugh Da viesDavies. [H. G.].*''rabesen'', breton, P. GregoireGrégoire. [E. E.]*''rabezenn'', f., breton, Troude. [E. E.]*''rifortt'', m., breton de Vannes, Dict. de PAl'A. [E. E.].*''ripa'', petit russien, c. par M. Th. Volkov.*riepa''rièpa'', russe, Schmalh. [Th. V.]*r%epa''rzepa'', polonais.*riepa''ržepa'', tchequetchèque, Palkowitsch.*''hadrik'', wende, Schulenburg.*''arbi'', basque.*repa y ''répa'', magyar.*''selgam'', arabe egyptégypt., Ascherson.*''salgam'', persan du XIV <sup>e siecle</sup> siècle, Klaproth, ''Voc. latin, person persan et coman''.*''salghan, samuc'', turc coman du xiv XIV<sup>e </sup> s., Klaproth, ''Idem,''.*''lift'', Alep, Russell, ''Nat. hist''., — arabe egyptégypt., Ascherson.*''baisai, chamguhr'', Turkestan oriental, Shaw, ''Voc''.*shelem''shèlèm'', guerrouci (dialecte kurde), Querry dans Mem''Mém. de la Soc. de Ling''.IX, 12).*shelim''shélîm'', persan de NayinNâyîn, Idem, ''Idem, '' p. 114.*scielem''sciélem'', kurde, Garzoni, 1787.*tagldme''taglàme'', georgiengéorgien, Paolini, ''Dittionario'', 1629.*detkhardel''delkhardel'', berbereberbère, Foureau.*rapdni''rapâni, rapagni. '', tsigane, Liebich.*''guenguegh'', armenienarménien, Alishan. [Er. L.].*grtigiziz''grugiziz'', langue inconnue du XII <sup>e siecle</sup> siècle, dans le pays de Wiesbade. , Descemet. 2. — L'ensemble des feuilles de raves destiné aux bestiaux est appelé :*''rabissa'', f., Champsaur (Hautes- Alpes), ''Société d'Et. des Hautes-Alpes'', 1883, p. 230. 
2. — L'ensemble des feu i lies de raves destine aux bestiaux est appele :
*rabissa, f., Champsaur (Hautes- Alpes) , Societe d'Et. des Hautes-Alpes, 1$83, p. 230.
[62]
3. — La semence de raves est appel£e appelée :*''rabat'', m., ''rabota, '' f., Limousin, Laborde.*''rabette'', fr. anc, ''Tarif des droits sur les marchandises'', juin 1671.*ravetta''ravètta'', milanais, Banfi.
4. — Un champ plants de raves est appele* appelé :*rapina''rapîna'', lat., Columelle.*rabiero''rabièro'', f., Creuse, L. DdvalDuval, ''Esquisses marchoises'', p. 99.*ravi&re''ravière'', f., francaisfrançais, Duez, 1664.*revir\ ''rèvîr''', f., Clerval (Doubs), rec. pers.*''rabina> '', f., Limousin, Laborde.*arrabd''arrabà, '' m. t , Arrens (Hautes- PyreneesPyrénées), c. par M. M. CamelatCamélat.*''rabesecg'', breton, P. GregoireGrégoire. [E. E.]
5. — Chi magna rae (rape), pissa in lieto.
*::::::::::Venise, Pasqualigo, ''Raccolta''.
6. — Chi xe uso a la rapa, no magna pastizzo.
*:(Di chi usa con gente bassa o viziosa, che sfugge la compagnia dei buoni.)*::::::::::Idem.
7 . — Ce mot sent sa rave. (The word is clownish or savors of the clown.)
*::::::::::Prov. firfr., Cotgrave, 1650.
8. — Essere una rapa. (Se dit d'un individu propre k à rien.) Nord de*Tltaliel'Italie, comm. par M. J. Camus.
9. — « Se poou pas tirar de sang d'uno rabo. ». — On ne peut tirer du*sang d'une rave. Se dit des mauvais payeurs qui ne possedent possèdent rien.*Provencal ::::::::::Provençal mod., La Tour-KeyrieKeyrié, ''Rec. de prov''.*a Tirar ie « Tirariè de sang d'uno rabo. » — II tirerait du sang d'une rave, se dit*d'un avare. ::::::::::Idem.*Bos tira sang d' ua rabo se* ' noun y a ?*::::::::::Environs de Tarbes, c. par M. Ch. du Pouey.*« Da una raba non li liras de sanesanc. »*::::::::::Nice, TosblliToselli, ''Recuei''.*Si caverebbe prima della rapa sangue.*::::::::::Prov. ilalital., Monosinius, i6041604, p. 268.
[63]
*« Dalla rapa non si puo cavar sangue. »*Es blanc coumo uno rabo.*Villefranche de Lauraguais, comm*« E rosso come una rapa. » — Ironia.*Italien, P«*U sang d'arraba. (Un sang de rave, un anemique.)*Arrens (Hautes-Pyren^es), c. par*« Es palmouniste coumo uno rabo. » — 11 est poitrin*Castres, Couzimb*« Pari oena raa marsa. » — Essere macilente, smunl*Brescia*« Essar de culdr dla reva. » — Essere pall id o.*A degoust coumo uno rabo gelado.*(Cela a du gout corame une rave gelee).*Location da Qaercy, c. p;*Comparez la phrase suivante :*« Le docteur laissa retomber le bras inerte de Stanh*vaudrait-il saigner une feuille de chou. »*H:::::::::Ital. Castillb, Hist, d'u
10Es blanc coumo uno rabo. — En flamand le mot knol est un terme ::::::::::Villefranche de*1° haridelleLauraguais, rosse, 2° niais, nigaudcomm. [Apar M. P. Fagot. de C]
« E rosso come una rapa. » — Ironia.::::::::::Italien, Pescetti, ''Prov. ital''. U sang d'arraba. (Un sang de rave, un anémique.)::::::::::Arrens (Hautes-Pyrénées), c. par M. M. Camélat. « Es palmouniste coumo uno rabo. » — Il est poitrinaire comme une rave.::::::::::Castres, Couzinié, ''Dict. pat. franç.'' « Pari oena raa marsa. » — Essere macilente, smunto, tisiccio.::::::::::Brescia, Melchiori, ''Voc''. « Essar de culŏr dla rêva. » — Essere pallido.::::::::::Romagnol, Morri. A de goust coumo uno rabo gelado.(Cela a du goût comme une rave gelée).::::::::::Location du Quercy, c. par M. A. Perbosc. Comparez la phrase suivante :« Le docteur laissa retomber le bras inerte de Stanhope en disant : autant vaudrait-il saigner une feuille de chou. »::::::::::H. Castille, ''Hist. d'un ménage'' (roman). 10. — En flamand le mot ''knol'' est un terme de mépris et signifie : 1° haridelle, rosse, 2° niais, nigaud. [A. de C.] 11. — Se briser comme une rave, (c.-aà-d. facilement.)*:::::« L*'huis tombe a à bas et ses entraves*:::::Se brisent net comme des raves. >:»*::::::::::L. Richer, ''L'0\Ovide bouffon'', 1662.**.....On vous Fy coupaitle l'y coupait le cou comme une rave...*::::::::::''Le Diseur de veritisvérités pour'' 1844, p. 47.*12. — Crescer come la rapa (croître comme la rave, en grosseur, sans devenir plus grand.) ::::::::::Loc. ital., Duez, ''Diz. ital. fr.'', 1678. ''Robou'' = personne grosse et petite en même temps.::::::::::Corrèze, Béronie, ''Dict''.
12. — Crescercome la rapa (croitre comme la rave, en
*plus grand.) Loc. ital., Duez, Du
*Robou = personne grosse et petite en meme temps.
*Corrt
[64]
*''Rabot'', m., ''rabotte'', f. = homme, femme de petite taille. ::::::::::Suisse romande, GalletCallet, Glots''Gloss. vaud.''*Le mot franca is français (probablement d'origine dialeclaledialectale) ''nabot '' (diminutif de ''napus '' = navet, rave) a le meme même sens.*Rabou, m., = petite rave et aussi homme court et gros. — Rabounada, = femme courte et grosse. — Rabounar, se developper, crottre; se dit d'une jeune ft He dont la gorge se deWeloppe. Limousin, Laborde.*Comparez : -Ravanello venuto per Vasciuto, (radis pousse pendant la se'cheresse, se dit d'un avorton). Loc. ital., Duez, Di%. it. fr. 4678,*Comparez encore : « L'e on bel pezzo de donna, l'e dell* altezza dei cavoli fiori , de spargi , e simili. » Plaisanterie a propos d'une femme de petite taille. Generici brighelleschi, Milano. 1859, p. 16.*Voyez aussi ci-dessus, p. 52.
''Rabou'', m., = ''petite rave'' et aussi ''homme court et gros''. — ''Rabounada'', = femme courte et grosse. — ''Rabounar'', se développer, croître; se dit d'une jeune fille dont la gorge se développe. ::::::::::Limousin, Laborde. Comparez : ''Ravanello venuto per l'asciuto'', (radis poussé pendant la sécheresse, se dit d'un avorton). ::::::::::Loc. ital., Duez, ''Diz. it. fr''. 1678. Comparez encore : « L'è on bel pezzo de donna, l'è dell' altezza dei cavoli fiori, de spargi, e simili. » Plaisanterie à propos d'une femme de petite taille. ::::::::::''Generici brighelleschi'', Milano. 1859, p. 16.Voyez aussi ci-dessus, p. 52. 13. — C'est marche marché comme de raves. (''Ou '' comme de la paille; c.-Aà-d. c'est*grand marche*marché.) Die::::::::::''Dic. portatif des proverbes'', (18* Steele<sup>e</sup> siècle).*''Sempi come ona rava '' = niais, sot. — ''Vess ona rava'', 6tre être un sot.*Milanait::::::::::''Milanais'', Banfi. 14. — ''râva !'' (terme de refus ou de mépris.)::::::::::Albertville (Savoie), Brachet, ''Dict. sav''. (Comparez la locut. : ''des navets !'')''Rave pour toi !'' (interjection de mépris).::::::::::Canton de Vaud, Callet, ''Gloss. vaudois''. « N'avez-vous vu péter le loup, n'avez-vous vu la vogue, le dimanche des brandons et cui-là des bugnes ? Voui ! Eh ben, tout ça c'est ''de raves à flanc'' <ref>C'est des « raves à côté.... tout cela n'est rien en comparaison de....</ref> de ça que s'est manigancé à Paris. »::::::::::''Chignol et Gnafron'' (Journal), Lyon, 6 juillet 1878. Nous faisons un singulier emploi du mot ''rave''. Ex : Quelle montre de ''rave'' on t'a donnée ! quel beau chapeau de ''rave !''... Tu trouves ce morceau de pain trop petit ? Eh bien, ''rave !''... Tu voudrais mon canif ? — Une belle ''rave !''.. » ::::::::::Canton de Vaud, Callet, ''Gloss. Vaudois''. ''dottor del rava'' = medicastro.::::::::::''Milanais'', Cherubini. <references/>
14. — rava ! (terme de refus ou de mepris.)
*Albertville (Savoie), Brachbt^ Diet. sav.
*(Comparez la locut. : des navets!)
*Rave pour toi ! (interjection de mepris).
*Canton de Vaud, Callet, Gloss, vaudois.
*« N'avez-vous vu peter le loup, n'avez-vous vu la vogue, le dimanche des
*brandons et cui-la des bugnes ? Voui ! Eh ben, tout ca c'est de raves a
*flanc de ca que s'est manigance a Paris. »
*Chignol et Gnafron (Journal), Lyon, 6 juillet 1878.
*Nous faisons un singulier emploi du mot rave. Ex : Quelle montre de rave
*on t'a donnee! quel beau chapeau de rave!... Tu trouves ce morceau
*de pain trop petit? Eh bien, rave /... Tu voudrais mon canif? — Une
*belle rave!.. » Canton de Vaud, Callet, Gloss. Vaudois.
*dottor del rava = medicastro.
*Milanais, Cherubim.
(1) C'est des « raves aeote*.... tout cela n'est rien en comparaison de
[65]
*''Oh verze e rav ! '' Esclamazione di maraviglia.*Milana:::::::::::Milanais, Cherubini.
15. — Es damnat coumo uno rabo. (II est damne comm*ruption damné comme une ''rave'' ; corruption du mot ''arabe''.) ::::::::::Gard, comm. par 1M. P. Fesquet.
16. — Mache-rave (on appelle ainsi un limousin.)
*Gotgrave::::::::::Cotgrave, Fren''French dict''., 1650
17. — ''Rabun '' = odeur forte de la rave. ''Rabunar '' = seisentir mauvais.*Limo::::::::::Limousin, Laborde.
18. — Mettre ses rates a raves à quelqu'un dans son panier. (LiLuire ses vérités.)*« Les prelres prêtres sont un parti politique qui crie tant qu'il*a de force et nous ons le droit de z'y repondre répondre et de leur mettre leu*''leur râves dans leur panier''. » ::::::::::Humbert, LanUrne ''Lanterne de Boquillon'',14 juillet 1878.
19. — Ddu konnt manRoubm''Dáu könnt man Roubm-Sdmma Sámma'' (Riibensamen Rübensamen ) ew''ein-*san'' (einsäen). (On pourrait y semer des raves; se dit de quelqu'un qui*rieur a le cou ou l'intérieur des oreilles sale.) Eger (Bohem*En francais on dit dans le m6me sens : « On pourrait y:::::::::Eger (Bohême), Neubauer.
20En francais on dit dans le même sens : « On pourrait y semer du persil. — Quando margo da de rabo, nem ovelha com choc*assamarrado. ( Se marco da de rebo , nem flea ovelha f*assamarrado.) Proverbe portugais, Archivio d. Trad, pap.,»
20. — Quando março da de ''rabo'', nem ovelha com chocalho, nem pastor assamarrado. ( Se março da de rebo, nem fica ovelha parida, nem pastor assamarrado.) ::::::::::Proverbe portugais, ''Archivio d. Trad, pop''., 1884, p. 451. 21 . — A la floraison des raves, il faut aller se confesser. (C*'est arriveeà dire : Pâques est arrivée.) Corr^e::::::::::Corrèze, comm. par M. G. de Lépinay. 22. — En fevriè:Gietta li raba par l'escaliè.::::::::::Nice, Toselli, ''Recuei de prouv''. 1878. 23. — O la Saint-Barnabé:Ouagne des raivais, t'en éré..(A la Saint-Barnabé (11 juin) sème des raves, tu en auras.)::::::::::Les Fourgs (Doubs), Tissot, ''Les Mœurs'', 1873, p. 159. :De Senta-Anna à Sen-Lauréns:Arrabas en tout téns.(De la Sainte-Anne à la Saint-Laurent, on peut semer des raves en tout temps). ::::::::::Arrens (Hautes-Pyrénées), c. par M. M. Camélat.
22. — En fevrie
*Gietta li raba par 1'escalie.
*Nice, Toselli, Recuei <
23. — la Saint-Barnabe
*Ouagne des raivais, t'en e>6.
*(A la Saint-Barnabe (11 juin) seme des raves, tu en aui
*Les Fourgs (Doubs), Tissot, Les Mxurs
*De Senta-Anna a Sen-Laur6ns
*Arrabas en tout t£ns.
*(De la Sainte-Anne a la Saint-Laurent, on peut semer
*temps). Arrens (Hautes-Pyr6n6es), c. par M
[66]
*:::::Roundo ou loungo,*:::::Caou semia l'arrabo*:::::Per Sen to RegoundoSento Régoundo.*Ronde ou longue, il faut semer la rave lejour le jour de Sainte-Radegonde,c.-aà-d.*le 13 aoutaoût).*Bar baste ::::::::::Barbaste (Lot-et-Gar.) eommcomm. par M. 1l'abbe" abbé L. DardtDardy. 24. — Frauenrath und Rübensaat geräth nur alle sieben Jahre.::::::::::Harz, Lohrengel, ''Alt. Gold''. :::::Frûnsraot und Röwsaot:::::Gerött man alle säöw'n Jaor.(Conseil de femme et semence de rave, cela réussit une fois tous les sept ans.) ::::::::::Proverbe de l'Altmark, Danneil. :::::25. — Sent Jordi:::::Bota l'espija a l'ordi,:::::La flour al li,:::::La grana al rabi.::::::::::Limousin, ''L'Annada limousina, Annuari per'' 1895. :::::26. — Per Senta catarina:::::Cullis ta rabina ;:::::Si la culhisses pas:::::Te n'en repentiras.(A la Sainte-Catherine, cueille ta récolte de raves ; si tu ne les cueilles pas, tu t'en repentiras).::::::::::Bas-Limousin, J. Roux, ''Proverbes bas-limousins'', 1883.
24. — Frauenrath und Riibensaat gerath nur alle sieben Jahre:::::Se vuoi la rapa tonna:::::Mettela de giugno.*Harz::::::::::Fabriano, LohrengelMarcoaldi, Alt. Gold.*Frunsraot und Rowsaot*Gerott man alle saow'n Jaor.*(Conseil de femme et semence de rave, cela reussit unc fois tous les sept*ans.) Proverbe de l'AltmarkGuida'', Danneil1877.
25:::::Chi vuole il buon rapuglio:::::Lo semini di luglio. — Sent Jordi*Bota l:::::(II s'espija a l'ordi,*La flour al li,*La grana al rabiagit de la rave). Prov. ital.*Limousin, L'Annada limousina'Monosini'', Annuari per 18951604, p. 377.
26. — Per Senta catarina*Cullis ta rabina ;*Si la culhisses pas*Te n'en repentiras.*(A la Sainte-Catherine, cueille ta recolte de raves ; si tu ne les cueilles*pas, tu t'en repentiras).*Bas-Limousin, J. Roux, Proverbes bas-limousins, 1883.*Se vuoi la rapa tonna*Mettela de giugno.*Fabriano, Marcoaldi, Guida, 1877.*Chi vuole il buon rapuglio*Lo semini di luglio.*(II s'agit de la rave). Prov. ittl., Monosini, 1604, p. 377.*Mieux vaudrait perdre sa femme que de ne pas semer de raves le jour de la*Saint-Jean-Baptiste.*:::::Cruzy-le-Chatel (Yonne;), GC. Moiset, ''Usages de VYonnel'Yonne'', 1888, p. 128.
27. — Arbi erria abenduko, noc bere demborako.
*(La rave cuite en decembre décembre ; chaque chose en sa saison.)*::::::::::Prov. basque, Fabre, ''Guide, '',1862.
[67]
*:::::Cado caouso 6n én soun ternstéms*:::::Et la rabo 6n én Aouent.*::::::::::Env. de Tarbes (Hautes-Pyr.), c. par M. Ch. de Pouey.
28. — Amara chidja rapa chi ad agustu non e r*è nata. (Infelice quella rapa che in agosto non e è nata.) ::::::::::Calabre, ''LaCalabria'', 15 ott. 1888.
:::::29. — A San Simon*:::::Se strappa la rava e el rav(ravon.*::::::::::Prov. milanais, Banfi, ''Voc. mil;''.
30. — Wie der Acker, so die Ruben,
*:Wie der Vater, so die Buben.::::::::::Prov. allemand. 31 . — Année de raves, année de santé.::::::::::Prov. de l'Ardèche, ''Statist. de la France''. :::::Trist'a quella state:::::Che ha saggina e rape.(Rapa et sagina pessimam aestatem indicant.) ::::::::::Prov. ital., Monosinius, 1604, p. 381. Haben die Rüben viel Laub, so gibt es viel Schnee.::::::::::Canton de Berne, Rothenbach, ''Volsth''., 1876. 32. — Pour devenir bien grosses les raves doivent être semées par quelqu'un qui a une grosse tête. — On dit de quelqu'un qui a une grosse tête qu'il devrait semer des raves.::::::::::Bas-Quercy, comm. par M. J. Daymard. On jette des pierres dans les feux de Saint-Jean pour que les raves deviennent aussi grosses. D'où l'expression ''piler des raves'' pour danser, parce qu'on danse en même temps autour du feu.::::::::::Creuse, ''Rev. des langues romanes'', 1884, p. 271. II seminare rape nei giorni che hanno la lettera ''r'' equivale a non volerne un buon raccolto. :::::::::::::::Valsesia, ''Riv. d. trad. pop. ital''., 1893, p. 70. :::::33. — Soldati del Papa:::::Otto a cavare una rapa::::::::::Prov. italien.
31 . — Ann6e de raves, annee de sant£.
*Prov. de l'Ardeche,
*Trist' a quella state
*Che ha saggina e rape.
*(Rapa et sagina pessimam aestatem indicant.) r
*Prov. ital., M<
*Haben die Ruben viel Laub, so gibt es viel Schc
*Canton de Berne, Rothe
32. — Pour devenir bien grosses les raves d
*quelqu'un qui a une grosse t&te. — On dit <
*grosse t§te qu'il devrait semer des raves.
*Bas-Qnercy, com
*On jette des pierres dans les feux de Saint-Je
*deviennent aussi grosses. D'ou Texpression pil
*parce qu'on danse en meme temps autour du 1
*Creuse, Rev. des langues
*II seminare rape nei giorni che hanno la letters
*un buon raccolto. Valsesia, Riv. d. trad. ;
*33. — Soldati del Papa
*Otto a cavare una rapa
[68]
*Soldati del Papa, non son buoni a paccare una rapa; ma quelli della*Rocca (Arcevia) ne spaccano 100 per volta.*::::::::::Fabriano, Marcoaldi, ''Guida'', 1877.*Ne l'e è bon da cavare un ravo. (11 Il n'est pas raeme même bon a à arracher une*rave. 11 Il n'est bon a à rien). Padone::::::::::Padoue, Patriarchi. :::::34. — DEVINETTES.::Blan coum néou, néou n'é pas ;::Porte houeilhe, boy n'é pas. — ''Arrabe''.(Blanc comme neige, neige n'est pas ; porte feuilles, bois n'est pas. — La rave.)::::::::::Landes, comm. par M. J. de Laporterie. ::Qu'ei petit couma iuna neira::Et dien treis meis::Co dunaiot iun co couma tuna peira.(C'est petit comme une puce et dans trois mois ça donnerait un coup comme une pierre. — La rave).::::::::::Basse Auvergne, P. Le Blanc, ''Devin. de la Basse Auv''. § 21. ::Bi-ra-ripfel,::Gel isch der zipfel,::Schwarz isch das loch,::Wo me der ripfel het ûsse broch,::Wo der ripfel isch dinne g'hockt,::Und wo mer der riraripfel chocht. — Ackerrübe.::::::::::Canton d'Argovie, ''Zeitschr. f. d. d. Myth''. I, 145. <center>'''''Brassica rapa''. ( ''Var''. rapifera rotunda radice candida compressa.)'''</center>
34. — DEVINETTES.*Blan coum neou''navet turnep, neou nturnep, turneps, rabioule, rave plate, grosse rave'6 pas ;', français.*Porte houeilhe, boy n'6 pas'rave ronde de Limosin'', f. — Arrabe, anc. fr., Morel, 1664.*(Blanc comme neige, neige n'est pas ; porte feuilles'rave du Limousin'', français, bois n'est pas'Bon jardinier'', 1827, p. — La rave146.)*Landes''rabidouille'', commf. par U, environs de Nemours (S. J-et-M.), ''Rev. de Laporteriephilol.*Qufranç,'ei petit couma iuna neira*Et dien treis meis*Go dunaiot iun co couma tuna peira.*(C'est petit comme une puce et dans trois mois ca donnerait un coup*comme une pierre1896, p. — La rave)28.*Basse Auvergne''rava redonda'', Pmil. Le Blanc, Devin. de la Basse Auv. § 21Cherubini.*Bi-ra-ripfeL''tellerrübe,*Ge] isch der zipfelmayrübe,*Schwarz isch das lochfrührùbe'',*Wo me der ripfel het usse brochallemand,Nemnich.*Wo der ripfel isch dinne g'hockt'turnep'',anglais.*Und wo mer der riraripfel chocht. — Ackerriibe''knolles'', Kent, Nemnich.*Canton d'ArgOTie'turnap'', Zeitschrirlandais, J. fKeogh, 1735. d[H. d. Myth. I, 145G.]
=== ''Brassica rapa''. ( Var. rapifera rotunda radice candida compressa.) ===
*navet turnep, turnep, turneps, rabioule, rave plate, grosse rave, francais.
*rave ronde de Limosin, f., anc. fr., Morel, 1664.
*rave du Limousin, francais, Bon jardinier, 1827, p. 146.
*rabidouille, f., environsde Nemours (S.-et-M.), Rev. dephilol. franc, 1896, p. 28.
*rava redonda, mil., Cherubim.
*tellerriibe, may rube, fruhrube, allemand, Nemnich.
*turnep, anglais.
*knoUes, Kent, Nemnich.
*turnup, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
[69]
=== <center>'''''Brassica rapa''. (''Var''. rapifera oblonga seu fœmina). ==='''</center>
*''navet de sennesenné'', m., Bretagne, Memoires ''Mémoires d 'agriculture '', 1815, p. 2294.*guckelriibe''guckelrübe, lange riibenrüben, stoppelrubenstoppelrüben'', allemand, Nemnich.
== <center>'''''Brassica ceratophylla''. (Desfontaines) ==.'''</center>
*gherira''gherîra'', arabe de Biskra, Prax.
== <center>'''''Brassica campestris''. (Linné). =='''</center>
*''ravissun'', PiemontPiémont, Coll aColla.*''dill, dilkraut'', Tyrol, Dalla Torre.*''cefn'', gallois, Morgan. [H. 6G.].*selajem''seldjem'', arabe algerienalgérien, Foureau.
== <center>'''''Brassica cheiranthus''. (Villars). =='''</center>
*''hongersinef'', Luxembourg allem., J. Weber.
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
2 415
modifications