|profession = médecin
}}
Nous avons repris l'[[Noms arabes d'Avicenne|index par nom scientifique]] sur Pl@ntUse.
== Histoire ==
Connu comme '''Avicenne''' en français, '''Avicenna''' en latin et '''Ibn Sīnā''' en arabe, son nom arabe complet est الحسين بن عبد الله بن سينا - '''Abū ʿAlī al-Ḥusayn ibn ʿAbd Allāh ibn Sīnā''' - الحسين بن عبد الله بن سينا' et son nom persan پور سينا - '''PurPūr-e SinaSīnā''' - پور سينا.
Voir sa biographie sur [http://fr.wikipedia.org/wiki/Avicenne Wikipédia].
== Publications ==
Son œuvre majeure est le '''Canon''', en arabe '''كتب القا نون في الطب - Kitab Al Qanûn Qānûn fi Al-TibTibb'''b ou « Livre des lois médicales ». (voir [http://fr.wikipedia.org/wiki/Qan%C3%BBn_%28Avicenne%29 Wikipédia])
Dans le Canon, Avicenne décrit environ 800 drogues surtout végétales, mais aussi animales et minérales. Son livre a servi de base à de nombreux écrits de matière médicale en Occident, et de nombreux noms de plantes sont passés en latin médiéval puis en latin scientifique.
=== en arabe ===
Le premier manuscrit arabe conservé date de 1052. *manuscrit de 1447-1448 [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84061787 en ligne sur Gallica] : Neskhi persan, daté de 851 de l'hégire. 538 feuillets. (Arabe 6454) Il est l'un des premiers livres à être imprimé en arabe, en 1593, à Rome, par Giambattista Raimondi. Cette version est en ligne à la [http://ddc.aub.edu.lb/projects/saab/avicenna/contents-eng.html Saab Medical Library] (American University of Beirut), avec une introduction en anglais et des index (des noms arabes et des noms scientifiques actuels). Nous avons repris l'[[Noms arabes d'Avicenne|index par nom scientifique]] sur Pl@ntUse.
=== en latin ===
Le Canon a été traduit en latin par Gérard de Crémone (1150 et 1187) sous le titre ''Canon medicinae''.
La traduction est entièrement refaite au début du XVIe par Andrea Alpago (dit aussi Andreas Bellunensis). Elle a été imprimée sous le titre ''Principis Avicennæ Liber Canonis. necnon De medicinis cordialibus et Canticum ab Andrea Bellunensi ex antiquis Arabum originalibus ingenti labore summaque diligentia correcti atque in integrum restituti una cum interpretatione nominum Arabicorum quæ partim mendosa partim incognita lectores antea ignorabant'' à Venise, Giunta, en 1527, 1544, 1555 (avec l'ajout du ''Libellus Avicennæ de removendis nocumentis quæ accidunt in regimine sanitatis sive ex errore usus rerum naturalium'' et du ''Tractatus de syrupo acetoso''), 1562, 1564, 1582, 1595, 1608 ; Bâle, 1556 (reproduction de la ''giuntina'' de 1555). C'est cette traduction qu'ont utilisée les botanistes de la renaissance, comme [[Mattioli, Pierandrea|Matthiole]].
=== en anglais ===* ''The Canon of Medicine''. Volume II, : ''Natural Pharmaceuticals'', trad. Laleh Bakhtiar, Kazi Publications, 2012, 1400 p. donne les noms arabes, persans et grecs. *Ibn Sīnā (Avicenna), Il libro delle definizioni (édition ''Cartea definitiilor'', 2012. Edition trilingue: arabe, roumain, latin). Traduction de l’arabe, introduction et bibliographie de George Grigore. Notes et commentaires de George Grigore, Alexander Baumgarten, Paula Tomo et Madalina Pantea. Table chronologique de Gabriel Biţună. Transcription critique de la version latine du traité et des commentaires de Andrea Alpago (1546), De Deffinitionibus, et traduction des commentaires en roumain, par Alexander Baumgarten. Iaşi, Casa Editrice Polirom, Collezione ''Collection Biblioteca Medievală, 2012''. 194 p.
== Références ==