Difference between revisions of "Nabatean agriculture"

From PlantUse English
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
 
In spite of that, Leclerc wrote in 1876 that a "serious and complete study of this curious monument would have the greatest interest, not only for agriculture and natural sciences, but also for philology, ethnology and history". In the Arab world, Ibn al-‘Awwām had nevertheless quoted many extracts in his [[Ibn al-‘Awwām: Book of agriculture|''Book of agriculture'']]. But the work of Ibn al-‘Awwām was to be known in Europe only in the XVIIIth century.
 
In spite of that, Leclerc wrote in 1876 that a "serious and complete study of this curious monument would have the greatest interest, not only for agriculture and natural sciences, but also for philology, ethnology and history". In the Arab world, Ibn al-‘Awwām had nevertheless quoted many extracts in his [[Ibn al-‘Awwām: Book of agriculture|''Book of agriculture'']]. But the work of Ibn al-‘Awwām was to be known in Europe only in the XVIIIth century.
  
''L'Agriculture nabatéenne'' souffre aussi d'une méprise grossière sur son titre. Il s'agit en fait de l'Agriculture mésopotamienne, ni plus ni moins. Aux Européens, "Nabatéens" fait penser à un petit royaume dont le siège était Pétra en Jordanie, et dont l'intérêt pour l'agriculture est plus que limité. Or pour les Arabes des premiers siècles après l'Hégire, ''nabāt'' ou ''anbāt'' désigne l'ensemble des populations qui parlaient araméen à l'arrivée des Arabes, autrement dit, tous les Mésopotamiens. Mohammed El Faïz a amplement montré que tous les toponymes cités dans l'œuvre sont situés entre le Tigre et l'Euphrate.
+
''The Nabatean agriculture'' also suffers from a rough mistake about its title. It deals in fact with Mesopotamian agriculture, nothing less. For Europeans, "Nabatean" leads to think of a small kingdom the head of which was Petra in Jordan, an arid place where the interest for agriculture is quite limited. It occurs that for the Arabs of the first centuries after Hegira, ''nabāt'' or ''anbāt'' used to designate all the populations who were speaking Aramean at the arrival of Arabs, in other words, everybody in Mesopotamy. Mohammed El Faïz showed very well that all toponyms quoted in the work are situated between Tigris and Euphrates.
  
''L'Agriculture nabatéenne'' représente donc la tradition agronomique mésopotamienne, tradition qui s'est largement développée indépendamment de l'agronomie gréco-latine. C'est un document de toute première importance pour l'histoire de la Méditerranée.
+
''The Nabatean agriculture'' représente donc la tradition agronomique mésopotamienne, tradition qui s'est largement développée indépendamment de l'agronomie gréco-latine. C'est un document de toute première importance pour l'histoire de la Méditerranée.
  
 
Heureusement, nous disposons maintenant : d'une édition critique en arabe par Toufic Fahd, qui reste hélas confidentielle dans le milieu des philologues arabisants ; et d'une analyse sérieuse par Mohammed El-Faïz.
 
Heureusement, nous disposons maintenant : d'une édition critique en arabe par Toufic Fahd, qui reste hélas confidentielle dans le milieu des philologues arabisants ; et d'une analyse sérieuse par Mohammed El-Faïz.
Line 19: Line 19:
 
{{right|Michel Chauvet}}
 
{{right|Michel Chauvet}}
  
=== Références ===
+
=== References ===
 
'''El Faïz, Mohammed, 1995. ''L'agronomie de la Mésopotamie antique. Analyse du "Livre de l'Agriculture nabatéenne" de Qûṯâmä'''''. Leyden, E. J. Brill. 332 p. (''Studies in the history of the ancient Near East'', vol. 5). Ouvrage essentiel pour comprendre la portée de l'œuvre.
 
'''El Faïz, Mohammed, 1995. ''L'agronomie de la Mésopotamie antique. Analyse du "Livre de l'Agriculture nabatéenne" de Qûṯâmä'''''. Leyden, E. J. Brill. 332 p. (''Studies in the history of the ancient Near East'', vol. 5). Ouvrage essentiel pour comprendre la portée de l'œuvre.
  

Revision as of 14:04, 12 September 2011

The Nabatean agriculture is a treatise of agronomy written in the III-IVth century of our era in Syriac (Aramean) by Qûtâmä, and translated into Arabic at the beginning of the Xth century by Ibn Waḥšiyah (Ibn Wahshîya). The translation was achieved in 904 and dictated to a copist in 930, a date at which the translator was dead ; the copist finished his work on the basis of the translator's manuscripts.

This book suffered an eventful, and even scandalous fate, which leaves us puzzled about the way we consider our heritage.

Scholars have long disagreed about the writing date of the original work in Syriac (nowadays lost) : XIIIth BC. for Chwolson, VIIth BC. for Quatremère, Xth AD. for von Gutschmid, Nöldeke and Brockelman. Finally, the opinion of Renan, III-IVth AD., is now making consensus.

During all the Middle-Ages, the Nabatean agriculture was perceived as an esoteric and magical treatise, and as such a witness of pagan "idolatry", by both Muslims and Jews (including Maimonides). This idea was later adopted by European orientalists in the XIXth century, and as a consequence it was neither the object of a critical edition or of a translation.

In spite of that, Leclerc wrote in 1876 that a "serious and complete study of this curious monument would have the greatest interest, not only for agriculture and natural sciences, but also for philology, ethnology and history". In the Arab world, Ibn al-‘Awwām had nevertheless quoted many extracts in his Book of agriculture. But the work of Ibn al-‘Awwām was to be known in Europe only in the XVIIIth century.

The Nabatean agriculture also suffers from a rough mistake about its title. It deals in fact with Mesopotamian agriculture, nothing less. For Europeans, "Nabatean" leads to think of a small kingdom the head of which was Petra in Jordan, an arid place where the interest for agriculture is quite limited. It occurs that for the Arabs of the first centuries after Hegira, nabāt or anbāt used to designate all the populations who were speaking Aramean at the arrival of Arabs, in other words, everybody in Mesopotamy. Mohammed El Faïz showed very well that all toponyms quoted in the work are situated between Tigris and Euphrates.

The Nabatean agriculture représente donc la tradition agronomique mésopotamienne, tradition qui s'est largement développée indépendamment de l'agronomie gréco-latine. C'est un document de toute première importance pour l'histoire de la Méditerranée.

Heureusement, nous disposons maintenant : d'une édition critique en arabe par Toufic Fahd, qui reste hélas confidentielle dans le milieu des philologues arabisants ; et d'une analyse sérieuse par Mohammed El-Faïz.

Reste à la voir enfin traduite dans une langue européenne. C'est certainement un travail difficile, mais j'espère qu'il ne faudra pas attendre un siècle de plus.

Michel Chauvet

References

El Faïz, Mohammed, 1995. L'agronomie de la Mésopotamie antique. Analyse du "Livre de l'Agriculture nabatéenne" de Qûṯâmä. Leyden, E. J. Brill. 332 p. (Studies in the history of the ancient Near East, vol. 5). Ouvrage essentiel pour comprendre la portée de l'œuvre.

Fahd, Toufic, 1993-1998. L'Agriculture nabatéenne. Traduction en arabe attribuée à Abu Bakr Ahmad b. 'Àli al-Kasdānī connu sous le nom d'Ibn Waḥšiyya (IV/Xe siècle). Edition critique par Toufic Fahd. Damas, Institut français de Damas. Tome 1, 1993 : 32 + 759 p. Tome 2, 1995 :17 p. + pp. 761-1511. Tome III, 1998. Articles et index arabes. 334 + 178 p. Les deux premiers tomes sont l'édition critique en arabe. Le troisième tome donne l'index en arabe et l'ensemble des articles publiés en français par Toufic Fahd. L'un d'eux, Matériaux pour l'histoire de l'agriculture en Irak : al-filâha n-nabaṭiyya, donne de nombreux noms de plantes (pp. 176-277).

Sezgin, Fuat (ed.), 1984. The Book of Nabatean Agriculture. Al-filâhâ al-nabatîya. Translated by Abû Bakr Ibn Wahshîya. Reproduced from MS 1989 Ahmet III collection, Topkapi Sarayi Library Istanbul. 5 vol. Frankfurt am Main, Goethe Univ., Institute for the History of Arabic-Islamic Science. 1, 2-4, 5, 6, 7. Il s'agit d'un fac-simile du manuscrit, difficile à lire même pour un arabisant. Les parties 3 et 4 du manuscrits sont défectueuses, et ont été remplacées dans l'édition par des parties d'autres manuscrits : Beyazit MS 19053 et British Library Add. 22.371.