Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Fumaria (Rolland, Flore populaire)

218 octets ajoutés, 9 mai
aucun résumé de modification
[206]
*''roek'', moyen haut allem., Pritzel et Jessen.*''katzenkerbel, katzenkléekatzenklee, katzenklauen> , nonnenkrudt, bocksbart'', moyen haut allem., Diefenbach.*''erdrauch, ackerraute, erdkraut, griinwur&elgrünwurzel, kratzheilkrätzheil, alpraute'', allemand, Nemnich.*''feldraute, ackerkraut, wilderaulewilderaute, taubenkropf, taubenkorbeltaubenkörbel, kattenkbrbelkattenkòrbel, gnndkrautgrindkraut, nunnenkraut, fimstem'', allemand, BohmerBöhmer, ''Comment, cecon. æcon. med. bot''., 1792, p. 58.*kdzekirwel''kâzekirwel, dauwekirwel, rdchkrautrâchkraut'', Luxembourg, J. Weber.*nunnenkrut''nunnenkrût'', GoettingueGœttingue, Schambach.*''taubenkerbel'', Eifel, Wirtgen, ''Veg. d. Eif''.*''vogelkraut'', Grosbliderstroff (Lorraine), rec. personn.*''wildes weinkraut'', Carinthie, Pritzel, ''Pflanzenn''.*''fimstart, brutkraut'', Mecklembourg, Pritzel.*''apostelkraut ('' <ref>In den an einer Flanke senkrecht übereinanderstehenden Blüten erkennt (auch der Zahl nach)unser Volk eine Hindeutung auf die zwoelf Apostel.(F. Hoefer)</ref>, fdlsche ''fålsche weinrutn'', Basse-Autriche, Hofer, WortHöfer,''Wört''.*fiinstern''fünstern'', Prusse, Frischbier, ''Pr. Wort,Wört''.*ful gret''fûl grêt, lewkenkrutlewkenkrût'', Altmark, Danneil.*jerdruch''jerdrûch'', all. de Transylvanie, Fusz.*''schone vrowe, scoene cutte'', moyen bas allem., Diefenbach, ''Gl''.*''feldtroock, gryscom'', anc. néerlandais, Diefenbach.*''duyvenkervel, grijsecom. '', anc. flam., Dodonaeus, ''Herbarius'', 1608.*''aardrook, duivenkervel'', hollandais. [A. de C.].*grijwrie''grijzorie, grijzekom, kraaibek'', flamand, De Bo, ''Westvl. Idiot''. [A. de C.]*''roode remke'', Groningue, De Vries, ''Woordenboek'', 1866. [A. de C.]*''duive-kervel, aard-rook, '' flamand, De Gorter.*''koe-gras'', Maestricht, De Gorter.*''cuntehoare'', anglo-saxon, Earle, ''Engl, . plant-names'', 1880.*''cunthaere'', anglo-saxon, Cockayne, Léechd''Leechd''., 1866.*''fumitory'', anglais.*''fuimiterra'', moyen irlandais, Stokes (dans ''Revue celt''. IX, 234. [H. G.*|].*''mantenaigh, serag talhum, cummanshamy '', irlandais, Keogh, 1735. [H. G.J]*''fuaim an t-siorraigh'', <ref>Cameron traduit le mot irlandais par « fumée du sheriff » et pense que c'est une traduction plaisante de ''Fumaria officinalis ( 2 officer's fumaria) ''.</ref> irlandais, O'Reilly. — gaelique 6cossgaélique écoss., Cameron. [H. G.].*''cuman scarraigh, maintenagh'', irlandais, Threlkeld. [H. G.]
(1) In den an einer Flanke senkrecht iibereinanderstehenden Bluten erkennt (auch der Zahl nach) unser Volk eine Hindeutung auf die zwoelf Apostel. .(F. Hoefer)<references/> (2) Cameron tradnit le mot irlandais par « furrUe du sheriff » et pense que c'est une traduction plaisante de Fumaria officinalis (officer's fumaria).<references/>
[207]
1 869
modifications

Menu de navigation