Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Nymphéacées (Rolland, Flore populaire)

2 003 octets ajoutés, 22 novembre 2021 à 18:41
aucun résumé de modification
[153]
*''seblad'', all. du nord-ouest, XHI XIII<sup>e </sup> s., Gallée.*gremich''grensich'', anc. h. all., ''Germania'', 1888, 307 ; ''Zeitsch. f. deutsch. Alterth''. 1853, p. 397.*''colerwurtze'', anc. h. all., ''Germania'', 1888, p. 307.*séeblume''seeblume, séeroseseerose, wasserrose'', allemand.*tvasserveil''wasserveil, wasseiveilgewasserveilge, wasserviol'', allemand, Duez, 1664.*kolbwurt''kolbwurz'', allemand, Grimm.*ivassertulpe''wassertulpe, wassermohrenwassermöhren, wassermannchenwassermännchen, wassermohn, wasberliliewasserlilie,*séepuppenseepuppen, poppelke, tolllilie, kehlwurz, kohlivurzkohlwurz, murmelkenmürmelken, kan-*nenplumpenkannenplumpen'', allem., Nemnich, ''Polyglotten-Lexicon''.*''sehekenken'', Saxe, Cordus, ''Botanol''., 1533.*''kahnetocken'', Saxe, Pritzel et Jess., ''Volksnamen''.*essigkriigle''essigkrügle, schwindelwurz'', Augsbourg, Pritzel et Jess., ''Volksn''.*''plumpen, tollilgen, nixblutr.ennixblumen, séekandelseekandel'', SilesieSilésie, Pritz. et Jess., ''Volksn''.*wassermanngen''wassermänngen'', Saxe et Thuringe, Pritz. et Jess.*''tollingen'', Thuringe, Pritz. et Jess.*''trumm'lstocklstöck'r'', pl. (wegen der Aehnlichkeit des Slides Stieless mit den TromjnelstockernTrommelstöckern), Altmark, Danneil.*waoVrtulp''waot'rtulp'n '' (la fleur), Altmark, Danneil.*''watarstedi'', anc. all. dialec, ''Tijdschr. v. nederl. Letterk''., Leiden, 1894.*tvdssertulepant''wâssertulepant'', f., Luxembourg, J. Weber.*''puppen'', Mark bei Sommerfeld, Pritz. et Jess.*''poppelblome, poppel, poppelkenpöppelken'', environs de Munster, Focke, ''Pflanzennamen'', 1870.*''kemke, kenke, bubbelke'', Frise orientale, Focke, P/lanzenn''Pflanzenn''.*lodkenblatter''lodkenblätter'', nord-ouest de l'Allemagne, Focke, P/lanz''Pflanz''.*''mummel, kanne, kannke'', Prusse, Frischbier, ''Preuss. Wort,Wört''.*''kennken, kohntjen'', Duche Duché d'Oldenbourg, Strackerjan, ''Aberglaube aus Oldenburg,''.*poppeln''pöppeln, paapsken'', environs de Munster, Strackerjan, ''Idem,''.*''maarrose'', Eifel, Wirtgen, ''Vegetation der Eifel''.*froscheblumen''fröscheblumen'', Oberland bernois, Pritz. et Jess.*krampfworzeli ''krampfworzel, mossroasa, ivasserrosawasserrosa'', canton de Saint-Gall, Wartmann.*latschbldtter''lätschblätter'', Alsace, Mappus, ''Hist, . plant, alsatic, . alsatie''. 1742.*''puppenblader, buotterkarnen buotterkärnen'' (les fruits), Westphalie, Landois, ''Westph. Pflanzenn''.*''botervat'', flamand, Van Heurck, ''Flore medicate beigemédicale belge''. [A. de C.].*''dokke, amberblaren, ampelblaren, plompe, waterplompe, waterroos, worn-*pelblarenwompelblaren, kaasbloem'', flamand occidental, De Bo, ''Westvlaamsch Idiot''. [A. de C.].
[154]
*kaUemoei''kallemoei, fleschkens, trommelstokken'', fl, Pays d'Alost, c. par M. A.de Cock.*''plompen, waterrozen, waterlelienwaterleliën, waterkruiken, méerbladerenmeerbladeren'', hollandais, Oudemans, ''Flora '' et Van Dale, ''Wdb''. [A. de Cock].*''pompe bloemen'', Groningue, De Gorter.*''ea docca'', anglo-saxon, Earle, ''Engl, . plant-names,''.*''ea docce, docce'', anglo-saxon, Cockayne, Léechdoms''Leechdoms'', etc., 1866.*''waterdokke, edokke'', anc. angl., Mowat, ''Alphita''.*''colloncroh'', anglo-saxon, Cockayne, Léechdoms ''Leechdoms'' etc.; Diefenbach, ''Gloss, . m. lat''.*chum''churn, butterchumbutterchurn, brandie-bottle, lily-can, water colVs colt's foot, flatter-*dockflatterdock, candock, cambie-leaf, water lily, bobbins'', dans les differents*différents dialectes de l'Angleterre, Britten et Holland, ''Plant-names,''.*''baditis'', gaulois, Marcellus Empiricus (fin du IV <sup>e siecleapres </sup> siècle après J.-C.). [H. G.j].*''duilleog-baite'', irlandais. J. Keogh, 1735. [H. G.J].*''bior ros '' (= water-rose}), ''cuirinin '' (= petite cruche), gaelique ecossaisgaélique écossais, Cameron. [H. G.].*''breilen y dwr '' (= rose d'eau), ''rhos y dw?*dwr'' (= rose d'eau), gallois, ''Meddigon Myddfau Myddfai''. [H. G.].*''loa-dour '' (= cuiller d'eau), breton, MarechalMaréchal.*''loa-wuTzour, '' breton, Le GonidecGonades ; Troude; FinistereFinistère. — Crouan. [E. E.\].*sjobloma''sjöbloma, sjbrosursjörosur, kdrnrosorkärnrosor, vattentulpa, bdkkeblommabäkkeblomma, ndkkddkkornäkkdåkkor,*nakkrosnäkkros, nikkeblomm, skollbladsköllblad, pompdpompå, blokker'', suedois suédois dial., Jenssen-Tusch.*''vasrosa, akaleje, hestehov, kdlblomkålblom'', norvegnorvég., Jenssen-Tusch.*kjdrlingekrus''kjärlingekrus, dkandeåkande, dblommeåblomme, bxkblommebækblomme, koklokke'', danois dial., Jenssen-Tusch.*''leknjn, lekno'', tchequetchèque, Palkowitsch.*''grzybien, grz>ybienxegrzybienie, wodna lilia'', polonais, Linde.*''gaska, kerzenka '' <supref>(1)''Kerzenka'' = Butterfass, well Frucht ihm gleich.</supref>, polonais de Prusse, Treichel, ''Poln. VulgdrnamenVulgärnamen''.*''kubuszczack'', russe, Mentzel, ''Lexicon'', 1715.*''kouvchinka, kouvchintchiki '' (= petits pots), vodianaia ''vodianaïa lilia '' (= lys d'eau), russe, Schmalhausen. [Th. V.].*''latattia'', petit russien, c. par M. Th. Volkov.*''nonopar, nounoufar, thzekan thzékan chot '' (= herbe de poisson), ''kokorr diaghikdzaghik,*harsnamaten '' (= doigt de I'epouséeépousée), armenienarménien, Alishan. [Er. L.].*''ighebederra'', basque, Fabre, ''Guide franç, . basque,''.*''sosach'', tatare, Pallas, ''Voy. en Russie'', II, 502.*niloufar''niloûfar, ninoufarninoûfar, noufarnoûfar'', arabe et persan.*''nimofar, '' Turkestan, Dragendorff.  <references/>
(1) Kerzenka — Butterfass, well Frucht ihra gleich.
[155]
*abou''âboû'', persan, Meninski*''ulufer'', turc, Barbier de Maynard, Diet''Dict. lureturc''.
L'arabe niloufar ''niloûfar'' (d'ou vient notre mot nenufar''nénufar'') est derive dérivé lui-meme da Sanscrit Nilotpalam même du sanscrit ''Nilôtpalam'' qui sert a designer à désigner une especc espèce de nymphea celebre célèbre dans l'lnde, ''le lotus bleu '' (de ''nila ='' = bleu et deutpalam de ''utpalam'' = lotus, nymphea). Nilotpala ''Nilôtpala'' est devenu dans les dialectes derives dérivés du Sanscrit niluppal sanscrit ''nîluppal'' (Childers, ''Dict. of the pali language'', 1875, donne commc comme nom p£li pâli du lotus bleu niluppalam''nîluppalam''). De niluppal ''nîluppal'' les arabes ont fait nilufar''nîlufar''. (L'arabe n'ayant pas de ''p'', le change regulierement régulièrement en ''f''.)
Le nom du ''lotus bleu '' a done ete donne donc été donné par extension, a à d'autres nympheacéesnymphéacées.
Marcel Devic, dans son Diet''Dict. etymétym''. avait bien rcconnu reconnu dans le mot niloufar''nîloufar'', le premier elementélément, c.-aà-d. ''nila '' (bleu) mais il s'est trompe trompé sur le second ; il suppose, a à tort, que ''noufar '' est un ancien mot ayant eu par lui-meme même le sens de lotus, et qui est venu se souder a nilaà ''nîla'', de sorte qu'on aurait du dire a à une certaine epoque époque : ''le noufar bleu''. Mais ''noufar '' n'est lui-meme même qu'une corruption de ''ninoufar '' qui a à son tour est pour niloufar''nîloufar''.
Devic dit a à ce propos : « C'est probablement au medecin médecin O. Brunfels, mort en 1534, qu'on doit l'introduct. du mot nenuphar ''nénuphar'' dans notre terminologie botanique. » Les botanistes européens ont employe employé ce mot longtemps auparavant, puisqu'il est donn6 donné par Simon Januensis qui ecrivait écrivait vers 1288 (Voy. MeterMeyer, ''Gesch. d. B.'’).\ ; voici le passage de Simon selon Langkavel : « ''nenufar arabice arabicè dicitur nilofar. '' » D'ailleurs des dès 1544, Duchesne, ''De stirpibus'', Temployait l'employait couramment comme mot français (''le nenuphar nénuphar jaune, le nenuphar nénuphar blanc'').
2. Les feuilles du ''volet '' sont employées pour mettre sur le ventre ballonneballonné. Deu\:::::Deux-S6vresSèvres, SolcheSouché, ''Croyances''.
3. On dit de quelqu'un qui est tres très froid « qn'il a bu de l'eau ''de volet '' », locution fondée sur la propriety propriété antiaphrodisiaque du nenufarnénufar. :::::Centre de la France.
On dit a à un jeune homme ardent aupres auprès des filles : « pour te calmer on va te faire une infusion de ''ninfiaa''. » Semur en Auxois (GdteCôte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
« Le nom seul de nenuphar nénuphar rappelle l'idée des proprietes sedativespropriétés sédatives, calmantes et surtout anti-aphrodisiaques attribuées a à ce vegetal végétal ; cette reputation réputation, faite par les anciens, et qui ne doit peut-etre être son origine, ainsi que le remarque Marquis {(''Dict. des sc. medméd''. XXXV, 439), qu'a à son habitation au milieu des eaux et a à la blancheur virginale de ses fleurs 0)<ref>C'est surtout le nénufar blanc qui est employé en médecine.</ref>, d'une odeur un peu nau-
(1) C'est surtout le nénufar blanc qui est employé en médecine.<references/>
[156]
séabonde, est déjà établie dans Dioscoride et Pline (''lib.'' XXV, ''c''. 7), etc. Elle est arrivée jusqu'à nous et est devenue populaire ; les poètes poëtes et les naturalistes l'ont célébrée a à l'envi ; on s'est servi du nénuphar pour abattre les feux de la concupiscence ; les pieux cénobites du désert en faisaient un usage fréquent ; on en consommait beaucoup dans les cloîtres, les couvents, les séminaires, et on porta ses propriétés tempérantes si loin qu'on l'accusa de rendre froid et même stérile. Les chanteurs en usaient pour conserver et perfectionner leur voix ; on l'ordonnait pour guérir les insomnies érotiques, etc.
Cependant, les observateurs ayant remarqué que cette racine abondait en fécule ; que les Tartares s'en nourrissaient, d'apres après Pallas, sans que cela nuisit a nuisît à la fecondite fécondité de ceux qui en mangeaient ; que sa saveur etait était un peu amereamère, visqueuse et styptique, ce qui indiquait des proprietes plutdt propriétés plutôt toniques et irritantes qu'enervantes énervantes ; que de plus, si on l'appliquait sur la peau, reduite réduite en pulpe, elle y causait une espece espèce de vesicationvésication, etc., ils furent portes portés non-seulement a à douter des avantages de cette racine contre les aiguillons de la chair, mais a à croire que ce ''destructeur des plaisirs '' et ce ''poison deVamour^ de l’amour'', comme l'appelle Delille (V ''L'Homme des champs'', chant 111III), en pouvait devenir le stimulant. Cette conjecture a ete été mise hors de doute par Desbois de Rochefort, qui a encore vu beaucoup employer le nenuphar nénuphar dans les couvents de son temps, et qui effectivement, loin de voir agir comme refrigerantréfrigérant, a observe observé que son administration etait était suivie de mauvais effets (''Mat. medméd''., II, 64). On peut egalement également douter de la pretendue prétendue vertu hypnotique du nenupharnénuphar, signalée par quelques auteurs et qu'aucunc aucune preuve directe ne vient confirmer. » :::::Mérat, ''Dict. univers. de mat. mtdicalemédicale'', 1830.
4. a « Die im Herbste gesammelten und getrockneten Blatter Blätter beider Seerosen werden im Rheinthal gegen Brand aufgelegt, wenn man sich z. B gehauen oder gequetscht hat. » :::::Suisse allemande, Wartmann, ''Volksbot''.
5. Quand le ''platiau '' (nenufarnénufar) sort de Teau l'eau il n'y a plus de gelées à craindre. :::::Proverbe du Centre, Jaubert, ''Gloss''.
6. Wird ein Wurzelstock unler unter das Belt gebracht, in welchem man schlaft, so ist man vor Krampfen Krämpfen gesichert. :::::Canton de Saint-Gall, Wartmann, Volkibot''Volksbot''.
7. Sebleter Sèbleter sind in der Fahne Herwiges von SelandenSêlanden. :::::Gudrun, 1373, 4 (Moyen-Age allemand), :::::Benecke, Mittelhochdeutschej WoerterU''Mittelhochdeutsches Woerterb''.
[157]
8. — D'apres après des documents ancicnsanciens, on constate que la feu i lie feuille de nenuphar nénuphar servait autrefois comrae comme marque de cheval ; elle etait était habituellement placée sur Tune l'une des cuisses. :::::Guenebault, ''Dict. iconography iconograph''. sub verbo ''Marques de chevauzchevaux''.
9. Les enfants enfoncent dans la partie superieure supérieure du fruit du nenufar nénufar une petite baguette et s'amusent a à simuler Faction l'action de baratter, d'ou !e où le nom de ''baratte donne* '' donné au fruit. — Us Ils s'en servent aussi, comme de jouet, en l'appelant ''bouteille, cruchon'', etc.
<center>'''NOMS :'''</center>
*aldri, grec ancien, TheophrasteThéophraste.*<ri$y ^appaSyis, grec ancien, Nicander, ''Ther''. (d'apres FraasJaprès Fraas).*jxa&uvta, grec ancien de BeotieBéotie, Theophraste Théophraste (d'apres après Fraas).*vcpoxoAoxvflia, tie île de Zante, M argotMargot, ''Flore''.*''nenuphar album, nymphma Candidanymphæa candida, nymphsea nymphæa alba'', anc. nomenclat.*''nenufar fceminafœmina'', anc. nomenclat., J. Camus, ''Studio di lessicogr''., p. 10.*nenufar ''nénufar blanc'', m., français anc. et mod.*''blanc d'eau'', m., anc. français, ''Les confections aromatiques'', 1568, p. 396;*''Guidon des apotiquaires'', 1578, p. 396; Linocier, ''Hist, . des plantes'', 1584; Bauderon, ''Pharmacopée '' , 1655, p. 56.*''plateau a à fleur blanche'', m., français, Geoffroy, ''Mat. medicmédic''., 1750, t. I, 2<sup>e</sup> sect., p. 202.*''volet blanc'', m., Anjou. — Poitou. — Maine.*''canotte blanche'', f., Aube, Des Etangs, ''Noms pop''.*''blanque aplompe'', (f., anc. wallon, J. Camus, ''Un ms. namurois''. ( « oele de*blanques aplompes est tres très boin pour le foie qui est empiriez. » >*vaqueviteriau''vaquevitériau'', m., Valenciennes, HecartHécart, ''Dict. rouchi.''*''kreivakon'', Villeneuve (Suisse romande), Bridel, ''Gloss,''.*eli ''éli des etangsétangs'', m., Gard, comm. par M. P. Fesquet.*''pommes roses'', Banvou (Orne), Joret, ''Fl''.*''lunette d'eau'', f., français dialectal (en quel pays?), Lamarck et Candolle.*car farocarfaro, car faro carfaro femmina, copripentole, erculea bianca, ranocchiaj doppi,*italien, Targioni, ''Diz. botanico''.*''rosa de amor, golf an biancogolfan blanco'', espagnol.*golfao ''golfão branco'', portugais.*plamina ''plamîna alba'', roumain, Cihac, ''Dict. daco-rom''.
[158]
*''nufar alb, pluta'', roumain, Brandza, ''Limba botanica'', 1882.*''plumine albe'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialn''.*''plumuna alba, plumiera '', roumain de Transylvanie , Brandza , ''Limba botanica''.*''weisse séeblumeseeblume, tveisse weisse nymphe, weis$e séeroseweisse seerose'', allem., séechruseli*''seechrüseli'', Oberland bernois, Pritz. et Jess.*goske''gôske, buttbladen'', Frise orientale, Focke, Pflanxennamen''Pflanzennamen'', 1870.*''wesse goeskes göeskes'' (= petite oie blanche), Frise orientale, Pritzel et Jess.*''sihblommen'', all. de Transylvanie, Fusz, ''Trivialnamen''.*''katschen, weisse mummel'', Prusse occid., Treichel.*''witte plompen, pannekoek, '' hollandais, Nemnich, ''Polygl. Lexicon,''.*''buillite'', irlandais, Cameron. [H. G.].*''curririn ban, duilleog-baite, cohinih auhun, liagh loghar'', irlandais, Threlkeld. [H. G.].*''alaw, magwyr wen '' (= mur blanc), Mi V ''lili ‘r dwr'', (= lys d'eau) gallois, J. Davies, 1632. [H. G.].*''duileag bhaite bhdn bhàn'' (= drowned white leaf) , ''rabhagach '' (= giving caution or warning, a beacon), ''lili bhdn bhàn'' (= white lily), gaelique ecossgaélique écoss., Cameron. [H. G.].*''vodeni plutnjak, leken, lepen, lapoclapoč, lokvanjacalokvanjača, luprik, omlak, kordon,*blatni cvit, vodeni podbio, tilcvinatikvina, bared, jezerska lily alilija, berecna*berečna trava, cviet mrtvi'', serbo-croate, SulekŠulek.*wodka ''wódka leluja'', wende, Schulenburg, ''Wend. Volksth''.*''housky '' (= oie), ''bili hletchyki hletchyk''i (cruches blanches), ''lapouchny vodiany,*babky '' ( = petites vieilles femmes), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.*''wodnoi lapuschnik'', russe, Falk, ''Top. Kenntn. d. Russl''.*''lepei, lugmei'', lithuanien, Jacoby, ''Lit. Pflan&ennamenPflanzennamen''.*''lehpes bait asbaltas'', letton, Hupel.*fejer viutok''fejér vizitök'', magyar, Fusz, ''Trivialnamen''.*''lumme, lummet, pulpukka, walkia pulpukka'', finnois, Fellmann, ''Index,''.*''lumme lehed, kuppo lehhed'', esthonien, Fellman, ''Idem,''.*''bejus nufar, '' turc, Sestini, ''Voy. dans la Grece Grèce asiat''., 1789.*bolbon ''bolbön jussur'', kalmouk, Falk, ''Top. Kenntn. d. Russl.''. folklore ::::::::::Folklore « Wenn man die weisse Mummeln in's Haus bringt, soll das Vieh sterben.» Prusse occidentale, Treichel, ''Poln. westpreuss. Vulgaernamen von Pflanzen'' (dans : ''Schriften d. naturforsch. Gesellsch. zu Danzig'', V. Band).  [159]
« Wenn man die weisse Mummeln in's Haus bringt, soil das Vieh sterben. Prusse occidental, Treichel, Poln. westpreuss. Vulgaernamen von Pflanzen (dans : Schriften d. naturforsch. Gesellsch. zu Danzig, V. Band).
== ''Nuphar luteum'' ==
*vupapov, vouvoupapov, grec mod., Sibthorp, ''Prodromus''.
*nymphxa ''nymphæa lutea, nymphse nymphæ citrina, '' anc. nomenclature, Bauhin, Ptnor''Pinax'', 1671.*''nenuphar citrinum'', anc. nomencl., ''Les confections aromatiques'', 1568, p. 396.*''nenufar mas'', nomenclat. du XVI« siecleXVI<sup>e</sup> siècle, J. Camus, ''Studio di lessicogr.'', p. 10.*''nenufar jaune'', m., français anc. et mod.*''jaulne d'eau'', m., ''jaune d'eau'', m., anc. franç. , ''Les confections aromatiques'', 1568, p. 396; ''Guidon des apotiquaires'', 1578, p. 396; Linocier, ''Hist. d. pi, pl''. 1584.*''jaulnet d'eau'', m.,''jaunet d'eau'', m., anc. fr., Brohon, ''De stirp''., 1541; Cotgrave, ''Fr. d''., 1650.*''jonais'', m., anc. wallon, J. Camus, ''Un ms. namur''.*jaune t ''jaunet d'eau'', m., Normandie, Joret, ''Fl''.*jaunetdes ''jaunet des marais'', m., anc. fr., Duez, ''Diz. ital. fr.'', 1678.*djane''djanè'', m., wallon, Feller.*''volet jaune'', m., Anjou. — Maine. — Poitou.*''canotte jaune'', f., Aube, Des étangsÉtangs, ''Noms des plantes''.*''ribarde'', (f., Anjou, Desvaux, ''Flore de I' Anjou''.*''aillaut d'eau'', m., Oise, Graves, ''Catal''., 1857.*''amello'', italien, Duez, ''Diz. ital. Fr''., 1678.*''carfaro maschio, erculea gialla, ranocchiaj gialli, zucchini da tobacco '' (les fruits), italien, Targioni, Di*''Diz''.*''cubiletes'', esp.. Colmeiro, Dice, ''Dicc. de los nombres'', 1871.*''golfan amarillo'', esp., Lusitanus, ''Diosc. medica materia'', 1554.*golfao ''golfão amarello'', portugais, Brotero, ''Flora lusit''.*''nufar galben'', roumain, Brandza, ''Limba bot.''*''gelbe séeroseseerose'', allemand.*géele gbeskes ''geele göeskes'' (petite oie jaune), Frise orientateorientale, Pritzel et Jessen, ''Volksn''.*''gelbe mummel'', Prusse Occidentoccident., Treichel.*''bwltws'', gallois, J. Davies, 1632. [H. G.].*''cabhan, abhain'', irlandais, O'Reilly. [H. G.].*''lekuta'', tchequetchèque, SulekŠulek, ''Jugosl. im. bilja''.*''lekuti, leknuti, lehnin, lekno, natkovy natkový koren, stulik, taskytašky, ruie růze vodni,*tulipan vodni'', tchequetchèque, A. MullerMüller, Wort''Wört. syn. Nam. d. off. Pflanzen''. 1866.*''kijonka, kurm kurza dupka '' (= HuhnerarschHühnerarsch, weil Frucht ihm gleich), polonais de la Prusse, Treichel, ''Poln. VulgarnamenVulgärnamen''.
[160]
*''blatnik, lekuta, iuti žuti lokvanj, vodena ru&aruža, bozur vodeni, ielucnjak y*želučnjak, rumeni plucnikplučnik, iuti lopocžuti lopoč'', serbo-croate, SulekŠulek, ''Jug. im. bitbil.''*bfnoles''bůzoles'', lithuanien, Jacoby, ''Lit. Pflanzenn''.*wodotei''wodolei, kufchinschiki'', russe, Falk, ''Top. Kenntn. d. Russl''.*jovte ''jovté latattia '' (= nenufar nénufar jaune), ''jovty nletchykyhletchyky, zbanok '' (= petite cruche) (le fruit), ''kapeliouchy '' (= chapeaux) (les feuilles), ''tovstoun '' (= le gros) (la racine) petit russien, c. par M. Th. Volkov.*''lehpes dseltanatdseltanas'', letton, Hupel.*''sari nufar'', turc, Sestini, ''Voy. dam dans la Grece Grèce asiat''.*''pufer ciceghi'', turc, Sibthorp, ''Prodromus''.*hhaouidn ''hhaouzân'' (esp. de nenuphar a nénuphar à fleur jaune et a à bonne odeur), arabe, Freytag.*''lummet, lumme, pulpukka, keltaineu pulpukka'', finnois, Fellman, ''Index pl''., 1835.*''tombojuk'', bachkire, Fellman, ''Idem''.*hold jet ''koldjet kuppo lehhed'', esthonien, Fellman, ''Id''.
2. Die Tiirken Türken bereiten aus den wolriechenden Bluten Blüten ein kilhlendes Getrankkühlendes Getränk, das sie ''Pufer ciceghi '' nennen. (II s'agit d'une vartete' a variété à bonne odeur). ::::::Rosenthal, ''Synopsis plant, . diaph.''
== ''Nymphaea lotus'' ==
*) k wr6? Ktyimria , grec ancien.
*uLikiltoToq <supref>(1)C'est le produit alimentaire de la plante. Voyez : Salmasius, ''Exercitat. plinianae'', p-687.</supref> (la tige et les racines), grec ancien, Athénée (selon Meyer, ''Geschichte d. Botanik'').*[asIi'Xmtq'j, grec du I -r siecle apres <sup>er</sup> siècle après J.-C., Arrianus Alexandrinus cité par Meyer, ''Gesch. d. Botanik).''*''lotier d'Egypte'', m., ''lotus des anciens'', m., français savant.*loddo ''lodão do Egypto'', portugais, Nemnich, ''Polygl. Lexicon,''.*''noufar, bachenyn el khanzyr, a'rdys râys el Nil '' (id est : uxores Nili), arabe*Sgyptienégyptien, Delile, ''Flora aegypt. illustr''., 1824.
Sur les noms que les anciens Egyptiens Égyptiens donnaient aux differentes especes différentes espèces de Nymphaea, voyez :*Victor Loret, ''Sur les noms egyptiens égyptiens du lotus '' (dans : ''Recueil des travaux relatifs a à la philologie egyptienneégyptienne'', Paris, 1870, p. 190-196).*Raffeneau-Delile, ''Observations sur les lotus d'Egypte'', (dans ''Annales du Museum d'histoire naturelle, '' t. I, 1802, p. 372 a à p. 382.
(1) C'est le produit alimentaire de la plante. Voyez : Salmasius, Exercitat. plinianae, p-687.<references/>
[161]
== ''Nymphaea coerulea'' ==
<center>'''''Nymphaea coerulea''. (Savigny).'''</center>
*σοῦσον <ref>D'où le mot σούσινον, parfum tiré de cette plante. Comparez le mot égyptien ''seschen'' qui sert à désigner une espèce de lotus, d'après Loret, ''Rec. de trav. relat. a l'archéol. égypt.'', l<sup>(1)re</sup> année.</ref>, grec ancien, d'après un manuscrit du XVe XV<sup>e</sup> siècle, E. Fournier, ''Réforme de la nomenclat. bot.'', 1880, p. 7 (tirage à part du ''Journal des savants''),
*''nymphéa bleu d'Egypte'', m., français.
*''bachenyn, a’râys el Nyl, byâroû'' (la racine), arabe égyptien, Delile, ''Florae aegypt. illustratio''.
Pour les noms arabes de cette plante, voyez : Ibn Beithar, ''Les simples'', édit. Leclerc, II, 229.
<references/>
(1) D'ou le mot σούσινον, parfum tiré de cette plante. Comparez le mot égyptien ''seschen'' qui sert à désigner une espèce de lotus, d'après Loret, ''Rec. de trav. relat. a l'archéol. égypt.'', lre année.
== ''Nymphaea cyanea'' ==
<center>'''1. — NOMS :'''</center>
*nenuphar ''nénuphar bleu'', m., nenuphar ''nénuphar bleu des Indes'', m., ''lotus bleu'', m., français.*nilotpala ''nîlotpala'' <supref>(2)Mot à mot, lotus bleu ; ''nîla'' bleu et ''utpala'' lotus en général.</supref>, ''asitolpala, indivara, mrdutpalamrdûtpala'', Sanscritsanscrit, Boehtlingk, ''Sanscr. WortWört''.
2. Cette jolie fleur bleue joue un grand rdle rôle dans la poesie poésie sanscrite. Les poetes poètes lui comparent, a chaquc à chaque instant, les yeux de leurs belles.
<references/>
(2) Mot a mot, lotus bleu ; nila bleu et utpala lotus en general.
== ''Nymphaea rubra'' ==
<center>'''''Nymphaea rubra''. (Roxburg).'''</center>
*''krschnakanda, raktotpala'', Sanscritsanscrit, Boehtlingk.
<center>'''''Nelumbium speciosum''. (Willdenow.). LE NÉLUMBO.'''</center>
*xua/xo? aiy&TZTioq, grec ancien. Theopraste, Théopraste.*xoAoxairta (la racine comestible) <ref>On a donné aussi ce nom grec à une plante d'une toute autre famille , à l’''Arum aegyptium'' ( 3 ''Colocasia antiquorum'').</ref>, grec ancien.*<pa$aTov (la semence), grec du Xl <sup>e siecle</sup> siècle, Simeon Siméon Seth cite par Meyer,*''Gesch. d. Bot.'' 
<references/>
(3) On a donné aussi ce nom grec à une plante d'une toute autre famille , à l’''Arum aegyptium'' (''Colocasia antiquorum'').
[162]
*''nenufar purpureum, '' nomencl. du XV" <sup>e</sup> s., Camus, V ''L'opera salern''., p. 95.*''nymphaea nelumbo'', nomencl. de Linné.*''faba segyptiacaægyptiaca, faba agyptiaœgyptia'', anc. nomencl.*''febve egyptiaque'', français, Huloet, 1572.*nelumbo''nélumbo'', m., nelombo''nélombo, feve fève d'Egypte'', français.*''padma, bisinibisinî, bisandbhibisanâbhi, radjiviniradjîvinî, cundaçunda, naUninalinî, pankadjinipankadjinî, ambudja,*aravinda'', Sanscritsanscrit, Boehtlingk, ''Sanscr. Wort,Wört''.*''bakilla kobty, fdbes fâbés el kibty, djdmissadjâmissa'', arabe, Ibn BeitharBeïthar, ''Ed. Leclerc''.*qoulqds''qoulqâs, foul massrimassrî, baqala massrimassrî'', arabe syrien , Berggren.*''salabagala '' (les fruits), Perse, Gmelin cite cité par Nemnich, ''Polygl. Lex''.*''nelun'', singalais, Watson.*''korkansi'', copte, De Sacy, ''Abd Allatif'', p. 98.
2. Gette Cette plante se fait remarquer par de magnifiques fleurs roses odorantes ; elle croissait autrefois dans le Nil, mais depuis longtemps elle en a disparu, et ne se voit plus que dans Flndel'lnde, a à la Chine, aux Moluques, au Malabar, en Perse, en ArmenieArménie, etc. Son fruit, souvent figure" figuré sur les monuments egyptienségyptiens, compare tort comparé fort exactement a à un guSpierguêpier, <sup>(1)</sup> par Théophraste, a le volume d'une pomme d'arrosoir et presente présente une multitude de loges paralleles parallèles et sur un meme même plan, qui contiennent chacune une semcnce semence de la grosseur d'une noisette ; ce qui les fait appeler noix ou feves fèves d'Egypte, ''faba segyptiacaægyptiaca’' , feves fèves pontiques, etc. ; en Perse on en fait des chapelets, etc. Ces semences sont comestibles et dans l'antiquite antiquité la plus reculée elles scrvaient servaient d'aliment ; en Egypte, on en faisait du pain, etc. ::::::::::Mérat, ''Dict. de matière médicale'', 1830.
(1) En japonais, cette plante s'appelle ''fatsisou'', cadc. à d. le guepier''guêpier''. Hoffmann.
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
1 869
modifications

Menu de navigation