Nigella (Rolland, Flore populaire)
Nigella arvensis
- Nom accepté : Nigella arvensis, Nigella damascena
- μελάνθιον, grec du IXe s., Miller, Gloss. gr. lat. de Laon, 1880.
- λεπίδι, μελάνθι, grec moderne, Somavera, Tesoro, 1709.
- πορδόχορτον, grec moderne, Sibthorp, Fl. gr. prod.
- μαβροκόκο, grec moderne de l'Attique, Idem.
- nigella sylvestris, melanthium sylvestre, cuminum sylvestre, nigella cornuta, melanthium damascenum (= nigella damascena. L.), ancienne nomenclature, Bauhin, Pinax theatri botanici, 1671.
____________________
- ↑ L'espèce appelée par les botanistes Nigella damascena appartient plus particulièrement au midi de l'Europe. Elle est semblable à la Nigella arvensis, mais a des fleurs plus grandes. Le vulgaire les confond habituellement toutes deux sous les mêmes noms, qu'il applique aussi parfois à la Nigella sativa.
[69]
- gith, git, anc. nomenclat.
- nigella mala, anc. nomencl., Ardoino, De venenis, 1562.
- natea, (la graine de la nigella), latin du moyen âge, Germania, 1888, p. 307.
- neyalla, f., niella, f., gniella, f., Suisse romande, Bridel, Glossaire.
- niello, f., environs d'Aix en Prov., Garidel. — Bouches-du-Rhône, Villeneuve, Statist. — Apt, Colignon, Fl. — Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
- aniela, f., canton du Vigan (Gard), Rouger. — Gard, Primes d'honneur, 1878, p. 158.
- anielo, f., Gard, comm. par M. P. Fesquet.
- anièro, f., barbo dé capuchin, f., ouest du Lot-et-Garonne, c. par M. l'abbé L. Dardy.
- nielle, f., [1], français ancien et moderne.
- nielle des blés f., nielle des champs, f., nielle sauvage, f., nigelle bleue, f., herbe à l'araignée, f., toute épice, f., français.
- neelle, f., ancien français, Godefroid.
- noelle, fr., anc. fr. (XIIe siècle), Bibl. de l'Ecole des Chartes, 1869, p. 331.
- noiele, f., noyelle, f., anc. franç., J. Camus, L'opera salernitana. — Meuse, Cordier, Vocab., 1833.
- nueule, f., (ueu se prononce d'une seule émission de voix, u très long et eu très bref, canton de Périers (Manche), rec. pers.
- niole, f., gnole, f., Nièvre, comm. par M. A. Millien.
- noêlle, f., naiêle, f., Vosges, Haillant, Fl. Pop.
- naille, f., Plancher-les-Mines (Haute-Saône), Poulet, Vocab., 1878.
- nèla, f., Tarentaise, Pont, Patois de la Tar., 1872.
- nele, f., nelle, f., nèle, f., normand, — picard, — berrichon.
- léne [2], f., Yonne. — Aube. — Loiret.
- poevrette, f., poivrete, f., poivrette, f. anc. franç., Duchesne, De stirp., 1544 ; Philiatre, Tresor des remedes, 1555 ; Pinæus, 1561.
- poivrette, f., poivrette commune, f., français.
- pebreto, f., Toulouse, Tournon, Fl. de Toul. — Lauraguais, c. par M. P. Fagot. — Avignon, Palun, Catal. — Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
____________________
- ↑ Ce mot de nielle prête à la confusion, car le vulgaire l'applique souvent encore à d'autres plantes, à l’Agrostemma githago, au Lychnis githago et au Charbon des blés, espèce de moisissure.
- ↑ Dans l'arrondissement on appelle éléner l'action qui consiste à retirer, avant de battre les gerbées, l'herbe la plus apparente, surtout la nielle afin d'avoir du grain plus net.C. E. Royer, Catéch. des cult. p. l'arr. de Montargis, 1839.
[70]
- pebrino, Toulouse, Tournon, Fl. de Toulouse. — Lauraguais, comm. par M. P. Fagot.
- especis, f. pl., provenç. mod., Azaïs, Dict. des idiomes.
- barbudo, f., Gard, comm. par M. P. Fesquet.
- barbuo, f., Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
- nielo barbudo, f., Var, Hanry, Catalogue.
- barbute, f., anc. français, Hornkens, Rec. de dictionnaires, 1599.
- barbue, f., anc. français, Duchesne, De Stirpibus, 1544 ; Pinaeus, Hist. pl., 1561 ; — franç. moderne.
- barbiche, f., barbe de capucin, f., français, Rozier, 1793.
- barbeau, m., cheveux de Vénus, m. pl., français, Lamarck et Candolle.
- barbichoun, m., Luchon (Pyrénées-Centrales), Julien Sacaze.
- patte d'araignée, f., Allier. — Loiret. — Charente-Inférieure. — Pas-de-Calais.
- pètte de filére, f., (= patte d'araignée), Vosges, Haillant.
- araignée, f., Centre de la France. — Haute-Marne. — Nord. — Normandie. — Doubs. — Loiret.
- aréniée, f., ariniée, f., arégnie, f., Valenciennes, Hécart.
- arignie, f., environs de Saint-Pol (Pas-de-Calais), com. par M. Ed. Edmont.
- arogne, f., orègne, f., wallon, Feller.
- irogné, f., Lot, Puel.
- tataragnos, f. pl., (= araignées), sud-ouest du Languedoc, Duboul.
- targagno, f., Gers, c. par M. H. Daignestous.
- marmite, f., Doubs, Beauquier, Voc. du Doubs, 1881.
- armita, f., Pyrénées-Orient., Companyo, Hist. nat.
- religieuse, f. Centre, Jaubert, Gloss.
- tonnerre, m., roue de Sainte-Catherine, f., Aube, Des Étangs, Noms des pl. dans l'Aube, 1844.
- jolet (= petit coq), m., Vexaincourt (Vosges), Haillant.
- marie cancaille, f. Ham (Picardie), Corblet, Gloss. Picard.
- micancaille, f., Noyon (Picardie), Idem.
- froumatche, Liége, c. par M. O. Colson.
- boutet, m., Gers, Dralet, Plan de Topograph. du Gers.
- œil de chat, m., Aube, Des Étangs, Noms des pl. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin. — Charente-Inf., c. par M. E. Lemarié.
- eu d'chet, m., Meuse, Labourasse, Glossaire.
- œil de bouc, m., Pamproux (Deux-Sèvres), comm. par M. B. Souché.
- œil de Christ, m., Anjou, Desvaux, Flore de l'Anj.
- nigella, git, gittone, gitterone, gittajone, melantio, nigellastro, melantio falso, ruosola, italien, Dodonaeus, Herbarius, 1608.
- anigella, damigella, erba bozzolina, geppi, hysopiro, luigi, melantio sal-
[71]
- vatico, scapigliate, scarmigliate, scompigli, streghe, scompigliate [1], fanciullace, formes dialectales italiennes, Targioni, Diz. bot.
- cominella, fanciullaccia, ital., Morri.
- agnela, piémontais, Zalli, Diz. piemontese, 1830.
- barba de fra, Parme, Malaspina, Vocab. parmigiano.
- panza de munega, Trévise, Saccardo, Flora trevig.
- monaghela, Côme, Monti.
- ragn, m., romagnol, Morri. — Frioul, Pirona. — Brescia, Zersi.
- raj, Frioul, Pirona.
- occi de pavon, Vérone, Pollini, Fl. veronensis.
- strie, f. pl., Gênes, Casaccia, Diz. genovese, 1873.
- fraularia, Matera, Gattini.
- flori di passioni, Sardaigne du Sud, Moris, Fl. sard.
- fióre de passione, Sardaigne, Spano.
- niedddóne, sarde logodourien, Spano.
- xiuri di Dionisi, sicilien, Lagusi, Erbuario, 1742.
- lampiunedda, lantirnuli, occhiu di palummu, sicilien, Bianca, Flora dei dintorni d'Avola, 1842.
- paverèla, Venise, Boerio, Diz. veneziano, 1856. — Padoue, Patriarchi.
- aranyas, arañas, Catalan, Marès ; — Cuni ; — Vayreda.
- estrella de camp, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
- agenuz, axenuz, alpivre, alipivre, neguilla, araña, arañuela, espagnol.
- negrushca, roumain, Cihac, Dict. daco-rom.
- barba boiarului, chica voinicului, roumain, Brandza, Limba bot.
- raden, ratten, rettel, schabab, anc allem., Diefenbach, Gloss. med. latin,
- raten, anc. all., Germania, 1881, p. 402 ; Piper, Altd. Pflanzennamen, 1881 .
- brotwurz, protwurz, anc. allem., Diefenbach, Deutsches Wört. ; Piper, Altd. Pflanzennamen.
- feldschwarzkummel, ackernigelle, allemand.
- venushaar, damascener schwarzkümmel, französischer schwankümmel, (= Nigella damascena, L.), allem., Rosenthal, Syn. plant. diaph.
- ledichtblume, allemand, G. R. Boehmer, p. 53.
- gredl in der stau'n, gredl hinter der stauden, grüll in der stauan, Basse-Autriche, F. Hœfer.
- gretel, gretel in der stauden, Carinthie, Zwanziger.
- jungfer im grünen, Luxembourg, Koltz. — Souabe, Pritzel.
- jofer am grengen, Luxembourg, J. Weber.
____________________
- ↑ Nasce nei campi con flore celeste, contornato dalle foglie ultime finamente intagliate, d'onde il nome di Scompigliate (Targioni.)
[72]
- jungfer im grase, jungfer im netze, allemand, Grimm, Wörterb.
- müsken in der heede, nonnennagelein, Hambourg, Pritz. et Jess. Volksn.
- braut in haren, gretchen im busche, Silésie, Idem.
- gretchen im grünen, kapuzinerkraut, allem., A. Mueller, Synonym. Nam., 1866.
- jangfer äm grähnen, allem. de Transylvanie, Fusz, Trivialnamen, 1848.
- jumfer in't gröne, jumfer in hâren, bas-allem., Focke, Pflanzennamen.
- gretli im busch, brut in grüana, greatli im struss, canton de Saint-Gall, Wartmann, Volksbotanik.
- schabab, canton de Lucerne, Durheim, Schw. Idiot.
- spinnmüggli, Suisse allemande, Zeitsch. f. d. deutsche Mythologie, IV, 177.
- juffrouwen in't haar, beschaamde meisjes, flamand, Is. Teirlinck, Plantlore, I, 1892.
- kobben, flamand, De Bo, Westvl. Idioticon.
- spinnekoppen, Flandre Orientale, c. par M. A. de Cock.
- duivelsbaard (= barbe du diable), flamand (Brabant), Is. Teirlinck.
- juffertjes in't groen, hollandais, Van Dale, Woordenboek, 1884.
- saint-Catherine's flower, anglais, Minsheu, Dictionary, 1623 ; Cotgrave, French dict., 1650.
- bishop's wort, anglais, Cotgrave, Fr. Dict. 1650.
- love in a mist, fennel flower, devil in the bush, kiss-me-twice-before i rise, anglais, Prior, Pop. names of. pl.
- jack-in-prison, oldman's beard, anglais dialect., Britten et Holl. Dict.
- love entangled, love in a puzzle, Devonshire, Friend, Glossary.
- lus an fhograidh (= pursued plant), gaélique d'Ecosse, Cameron. [H. G.].
- lus Mhic Raonail (= Mac Ronald's wort), irlandais, Cameron. [H. G.]
- jungfrun i det gröna, suédois, Grimm.
- jómfruen i det grönne, jomfrugrön, gret' i e grönn’, danois dialectal, Jennsen-Tusch, Nord. planten.
- černucha, (= la petite noire), tchèque, A. Mueller, Synonym. Namen.
- ćrnika, ćurek, mohunica, tamburica, zvećak, trofilić, vetrnica, serbo-croate, Šulek, Jug. im. bilja.
- çarnika, cjurek, bosniaque, Linde, Sł. jez. polsk.
- dyka tchernouchka, netchessany pannotchky (= demoiselles non peignées), petit russien, c. par M. Th. Volkov.
- czarnucha, czarnuszka, polonais, Linde.
- žydowa broda (= barbe de juif), wende, Schulenburg, Wendisches Volksthum, 1882.
- kéh kandilla, magyar, Fusz, Trivialnamen.
[73]
1. Wenn ein Mädchen im Kanton Zurich Schabab einem Jüngling überreicht, so ist es ein Zeichen dasz sie ihn verschmäht.
2. On prend la nielle en boisson à la dose d'une drachme contre les araignées.
Cette médication est sans doute basée sur la doctrine de la signature ; la plante ayant une certaine ressemblance avec l'araignée (voyez plus haut parmi les noms de la nielle), devait avoir pour vertu de guérir les morsures de cet animal.
Nigella sativa
- Nom accepté : Nigella sativa
- μελάνθιον, grec ancien.
- μαῦρον σησάμιον, grec moderne de Crète, Raulin.
- μαυροκούκυλι, grec mod., Fraas, Syn. fl. class.
- μαβροκουκάδεις, grec mod., de Chypre, Sibthorp, Floræ gr. prodromus.
- μαυροσήσαμον, μαυροκούκκι, grec mod., Heldreich, Die nutzpfl. Griechenl., 1862.
- τζουρεστοῦ (ἡ) [1], grec mod., Somavera, Tesoro, 1709.
- melanthium, latin, Columelle, (Ier siècle ap. J. C.)
- papaver nigrum, latin, Dioscoride.
- git, gith, latin, Pline, (Ier s. ap. J. C.) ; Columelle, (Ier s. ap. J. C.) ; Marcellus Empiricus (IVe s. ap. J. C.) ; Capitulaires de Charlemagne (VIIIe s. ap. J. C.) ; De Bosco, Luminare majus, 1490.
- gitter, neutre, latin du VIe siècle ; dans une ancienne traduction latine, des œuvres médicales d'Alexandre de Tralle (méd. grec du VIe s.) publiée par Jacob de Partibus, à Paris, en 1520, sous le titre de Pratica Alexandri. Le mot gitter s'y trouve passim et chaque fois il est traduit en note par nigella.
- melanspermum, melanthion, lat., Pline.
- melancium, ciminum ethiopum, ciminum ethiopicum, agrimatum, agrimulatum, acrimulatum, latin du moyen âge, Mowat.
____________________
- ↑ Ce mot vient du nom turc de la nigella sativa cheurek ote.
[74]
- melantium, melachion, nigella nigra, anc. nomenclat., De Bosco, Luminare majus, 1490.
- nigella romana, melanthium sativum, anc. nomenclature, Bauhin, Pinax, 1671.
- cuminum nigrum, anc. nomencl., Rosenthal, Syn. plant. diaph.
- melaspermon, anc., nomencl., Duchesne, De Stirpibus, 1544.
- nigella, nigella citrina, anc. nomenclat., De Bosco, Luminare majus, 1490, in-fol., f° 20, r°.
- ciminum nigrum, anc. nomencl., Alonso, 1606.
- nigelle de Crète, f. français, Bon jardinier pour 1811, p. 376.
- nielle des jardins, f., nielle romaine, f., nielle de Candie, f., nielle du levant, f., nielle cultivée, f., cumin noir, m., faux cumin, m., graine noire, f., herbe aux épices, f., toute épice, f., quatre épices, f. pl., français.
- niello dei jardin, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
- piperelle, f., nielle citrine, f., anc. franç., Cotgrave, Fr. dict., 1650.
- poyvrade, f., anc. franç., Decaisne, Catal.
- melantio, melanzio, melantro, nigella, nigella romana, nigella odorata, gitterone, italien.
- gitono, italien, De Bosco, Luminare majus. 1490, f° 20, r°.
- salusandria, italien, Duez, Diz. ital. franz., 1678.
- cinnamomea, cinnamomia, cardamomo tratto, cominella, cuminella, erba spezie, melantio domestico, ital., Targioni.
- papavero nigro, ital., Lexic. italico-gallicum, 1648, p. 111. — Padoue, Patriarchi.
- gittajone, ital., Arrivabene, Dizionario domestico, 1809.
- giotton, milanais, Banfi, Voc. mil.
- spezii, Parme, Malaspina, Vocab. parmig.
- erba droga, milanais, Cherubini
- scapiglieda, romagnol, Morri.
- geta, cheûsso, cösso, neirèt, piémontais, Zalli, Diz. piem.
- alpivre, alipivre, axenus [1], agenuz, neguilla sativa, espagnol.
- neguilla, melancio, simiente negra, anc. espagn., Alonso, Privilegios, etc. 1660.
- alipivre, portugais, Grisley, Viridarium lusitanicum.
- chimen negru, negrushca, roumain, Brandza, Limba bot.
- cernushca, roumain, Cihac, Dict. daco-rom.
____________________
- ↑ Ce mot vient de l'ancien arabe d'Espagne ach chenou. (Dozy, Supppl. aux dict. arabes).
[75]
- narden samen, zahme narden, schwarzer coriander, römischer coriander, schwarzkümmel, böhmischer schwarzkümmel, allemand.
- kimmel, Luxembourg, Koltz, Flore du Lux.
- kreuzkümmel, bords de la Weser, Focke, Pflanzenn. — Prusse, Frischbier, Pr. Wört.
- swarten krützkäm, Mecklembourg, Pritzel et Jess. Volksn. de Pfl.
- schwartz komich, schwarz coriander, anc. all., Cordus, Botanologicon, 1533.
- schwarter kümmich, schabab, morkrut, anc. allem., Diefenbach, Gl. med. latin.
- schwarz kimm, all. de Transylvanie, Fusz, Trivialn.
- koodkäem (les semences de la plante), kookämel (idem), bas allemand, Focke, Pflanzenn.
- narduszaad, hollandais, Dodonaeus, Cruydt-boeck, 1644. [A. de C.].
- zwarte comyn, hollandais, Nemnich, Catholicon.
- garden nigella, sweet flavour, bishop's wort, coriander of Rome, anglais, Cotgrave, French Dict., 1650.
- bwlwg Rhufain (= bwlwg de Rome), llgsiau 'r bara (= herbes du pain), gallois, J. Davies, 1642. [H. G.]
- bwlwg lledfegin (= bwlwg domestique), gallois, Meddygon Myddfai. [H.G.].
- svartkommen, danois, Jennsen-Tusch, Nord. pl.
- černy kmin, tchèque, Zaluziansky, Methodi herbariae libri, 1604.
- černucha domáci, tchèque.
- zamurski kumen, zamorska kumina, serbo-croate, Šulek.
- tmine, russe. [Th. V.].
- tchernouchka (= la petite noire), petit russien, c. par M. Th. Volkov.
- vad koriándron, magyar, Fusz, Trivialn.
- upakuntchikâ, krshnadîraka, utkuntchikâ, çâti, djarana, karavi, bahugandha, prthvî, sanscrit [1], Bœhtlingk, Sanscr. Wört.
- xamim, arabe, Sérapion l'ancien, Pratica Serapionis, 1525.
- chounîz, ach-chounîz, arabe, Freytag.
- chenouz, ach-chenouz, arabe d'Espagne, Dozy.
- choûniz, arabe syrien, Berggren, Guide français-arabe.
- sanoudj, sinoudj, arabe algérien, Duveyrier, Les Touaregs, 1864 ; Leclerc, Révélations des énigmes, 1874.
- hhabbet hellaua, arabe marocain, Quedenfeldt, p. 247.
- hhabbet es souda (= graine noire), arabe égyptien, Delile. — arabe syrien, Berggren, Guide. — arabe algérien, Duveyrier.
____________________
- ↑ Ces noms sanscrits s'appliquent à la Nigella indica, Roxburgh, qui diffère peu de la Nigella sativa.
[76]
- kabbe soude, arabe égyptien, Clot-Bey, Aperçu sur I'Egypte.
- kammoun asoûd (= cumin noir), arabe égyptien, Delile, Flor. aegypt. ill., 1824. — arabe d'Audjîla, Ascherson, Nordafrica's Pfl., dans Rohlf's Expedit., 1881.
- hhebt el baraki, Alep, Russell, Nat. hist. of Aleppo, 1794.
- hhabbet el bourké, arabe syrien, Berggren, Guide fr. ar.
- siahdana, Turkestan oriental, Shaw, Sketch of turki lang., 1880.
- ghaudona, sijadona (la semence), Turkestan, Dragendorff, p. 54.
- difli, persan, Idem.
- tcheurek ote, turc, Barbier de Meynard, Dict. turc.
- asmud, amharique, Harris, Highlands of Aethiopia, 1844.
2. — Cette plante pousse à l'état spontané dans le Sud de l'Europe et en Orient ; dans le reste de l'Orient elle est cultivée. Elle sert aux usages suivants :
Die kleinen, scharf dreieckigen Früchtchen, die einen eigenthümlichen, gewürzhaften Geruch und ebensolchen, dabei stechend scharfen Geschmack besitzen, sind officinell, und wurden früher als gelind reizendes, Blähungen treibendes, auflösendes und diuretiches Mittel, besonders bei Verschleimungen, Würmern, Gelbsucht u. s. w. angewendet, sind jedoch jetzt nur mehr in der Thierheilkunde, sowie in Aegypten und im Orient allgemein als Gewürz im Gebrauch, auch lässt sich ein fettes Oel aus ihnen gewinnen.
En Egypte on sème les graines de cette plante sur le pain (d'après Olivier, Sounini, etc.) et les gâteaux après les avoir pulvérisées... elles leur donnent une saveur légèrement aromatique et passent pour faciliter la digestion et engraisser. Cet emploi est déjà mentionné dans l’Écriture (Esdras XXVIII, 25)... Dans l’Inde on se sert de la variété appelée Nigella indica...
Même usage en Russie et en Roumanie.
La nielle des blés s'appelle à Liège : froumatche (fromage). Les enfants en mangent les graines auxquelles ils trouvent un goût très agréable de fromage.