Guamán Poma de Ayala, Felipe

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Guamán Poma de Ayala, Felipe
Felipe Guamán Poma de Ayala.jpg
Autoportrait dans la Nueva Coronica
né en 1556 à Andamarca
(Ayacucho, Pérou)
mort en 1644 à Lima (Pérou).
chroniqueur



Histoire

Son nom est formé de deux parties, Guamán Poma étant la transcription du quéchua Waman Puma (= aigle puma), et de Ayala son nom espagnol. Le premier est rendu Waman, Guamán ou Huamán.

Traditionnellement, on le donnait comme né à San Cristóbal de Suntuntu (Lucanas, Ayacucho, Pérou) en 1534, et mort en 1615. D'après Alberdi (2012), il serait né en 1556 à Andamarca (Ayacucho, Pérou) et mort en 1644 à Lima (Pérou).

C'était un noble quéchua hispanisé et christianisé, et il est connu pour avoir rédigé son livre comme une supplique au roi d'Espagne Philippe III. Ce livre manuscrit n'a jamais été lu par le roi. Il est resté inconnu jusqu'à ce que Richard Pietschmann le découvre à Copenhague et le décrive en 1908. Mais il faudra attendre 1936 pour qu'il soit édité par Paul Rivet à Paris. Cette édition a été le point de départ des recherches sur cette œuvre, auparavant inaccessible.

Pour sa biographie, voir Wikipedia en espagnol.

Le titre exact de son œuvre est El primer nueva corónica y buen gobierno (Nouvelle chronique et bon gouvernement). Il est en majuscules non accentuées, ce qui explique que l'on trouve corónica et coronica. Le manuscrit a été achevé vers 1615. Il comporte 1200 pages et 400 dessins. Si les idées de l'auteur ont été controversées, il y a consensus sur le fait qu'il fournit une mine d'informations sur la vie populaire des Andes centrales après la conquête.

Une description de l'œuvre est donnée par Wikipedia en français et en espagnol.

Publications

  • Guamán Poma de Ayala, Felipe, 1936. Nueva coronica y buen gobierno. Renseignements sommaires, par Richard Pietschmann, traduits par Marie-Ange Monges. Paris, Institut d'ethnologie. XXVIII-1182 p. de fac-sim., pl. (Travaux et mémoires de l'Institut d'ethnologie. XXIII). facsimilé édité par Paul Rivet.
  • Guamán Poma de Ayala, Felipe,, 1968. Nueva corónica y buen gobierno. Introduction de Richard Pietschmann, traduite de l'allemand. Paris, Institut d'ethnologie, XXVIII-III-1180 p., ill. Reproduction en fac-similé du manuscrit original. Réimpression de l'édition de 1936.
  • Guamán Poma de Ayala, Felipe, 1987. Nueva crónica y buen gobierno. Edición de John V. Murra, Rolena Adorno y Jorge L. Irioste. México, Siglo XXI. transcription du texte et illustrations. Edité en poche : Madrid, 1987, Historia 16. (Crónicas de América, 29a, b, c). 3 vol. LXXVII+1384 p.
  • Guamán Poma de Ayala, Felipe, 1989. Nueva corónica y buen gobierno. introd. par Richard Pietschmann] Paris, Institut d'ethnologie. 1168 p. : ill. 2e réimpression de l'édition de 1936.
  • Guamán Poma de Ayala, Felipe, 2006. Hackett Publishing. Edition abrégée.
  • Guamán Poma de Ayala, Felipe,, 2008. Nueva corónica y buen gobierno. Edición y prólogo de Franklin Pease G. Y. ; vocabulario y traducciones de Jan Szeminski. Lima, Fondo de Cultura Economica. 3 vol. (XLVIII-943 p., 290 p.), ill. (Une source donne une première édition en 1993).

Références

  • Alberdi Vallejo, 2012. El Príncipe de los cronistas nativos: Felipe Lázaro Guamán Poma. Invenciones y falsificaciones documentales del siglo XVIII. Revista virtual Runa Yachachiy, Berlin.
  • Duviols Pierre, 1968. La Nueva Corónica y Buen Gobierno, de Felipe Guaman Poma de Ayala. Journal de la Société des Américanistes, 57(57): 181-185. en ligne sur Persée

Liens

  • The Guaman Poma Website, avec le facsimilé (de haute qualité) du manuscrit et la transcription du texte annotée en espagnol par Rolena Adorno, avec transcription normalisée des phrases en quéchua (textes identiques à ceux de l'édition Siglo XXI, 1987) ; mis en ligne en 2011 par la Bibliothèque royale du Danemark (Copenhague). Ce site est un exemple à suivre par les autres bibliothèques.
  • numérisation en cours sur Wikisource

Textes mentionnant les plantes

Nous donnons ci-après les principaux extraits qui concernent des plantes cultivées. Les mots entre crochets ont été interpolés par la commentatrice. Guamán Poma utilise souvent les noms quéchuas, et à la suite un nom espagnol approximatif pour essayer de se faire comprendre. Ainsi l'oca est comparée à des rabanillos (= petits radis). Papa est donné comme un nom quéchua de la pomme de terre, et traduit par turmas de tierra (= testicules de terre, truffes), qui est l'un des premiers noms donnés par les Espagnols à ce tubercule bizarre. MC.

Certains noms de plantes ont été identifiés par la commentatrice, et d'autres non.


[69]

(EL QUARTO EDAD DE INDIOS)

De cómo tenían bastimento de comida y rregalos de mays, zara, says maneras y de papas, turmas de la tierra de tres maneras, oca a, rabanillos; ulluco b, mastuerzos; año c, masua c, ráuano falso; quinua [semilla de altura] d, comida de palomas; tauri e, altramusas; chuno, caui, caya tamos [conservas de diversos tubérculos]; carnero, guacay [llama], y paco [alpaca], guanaco, uicuna, luycho [venado], taruga [venado de altura]; cuui, conejo; nunoma, pato; yuto, perdís; chichi f, mosquitos de los rríos; callanpa, concha, paco g, hongos. De los dichos yuyos, llachoc, onquena [plantas acuáticas], ocororo [berro], pacoy yuyo [verdura seca], ciclla yuyo, pinau [yerbas] h, cancaua [acuática], cusuro [canasta], llullucha [berro], runto, güebos; chalua, pescado; yucra, camarón; canguerexos, apancoray.

Y de los yndios yungas de las comidas yunca sara [maíz de zonas cálidas], camote, apicho; rracacha i, mauca suya, zapallo [calabaza], santilla, achira [tallo subterráneo] j, llacum [yacón, raíz comestible], lumo [yuca], porotos, frixoles; cayua [Cyclanthora pedata], ynchic mani [cacahuete], acipa [Pachyrhizus ahipa], frutas, agí, ucho, asnac ucho, puca ucho [ají colorado], rocoto ucho [ají rocoto], pipinos, cachum [pepino dulce; Solanum muricatum], plántanos, uayauas, sauindo, pacay [fruta tropical], uauas, lucuma [Lucuma bifera u obovata], paltas [aguacate], usum k, cirgüelas; y otras yeruas y menodencias que ellos lo comen y se sustentan en el rreyno.


_____________________

a Oxalis tuberosa | b Ullucus tuberosus | c Tropaeolum tuberosum | d Chenopodiacea | e Lupinus mutabilis | f pescaditos pequeños | g GH, p. 271 | h GH, pp. 82, 326; LB II, p. 265 | i raíz comestible, León, p. 50 | j Canna edulis | k DdeST, f178v


[191]


HORDENANSAS DE LOS INGAS

“Yten: Mandamos en todo el rreyno ayga abundancia de comida y que se cienbre muy mucho mays y papas y ocas [Oxalis tuberosa] y que hagan caui, caya, chuño, tamos [conservas de diversos tubérculos], chochoca [maíz seco] i y quinua [semilla de altura] j, ulluco, masua [tubérculos] k, todas las comidas hasta las yeruas yuyos [acuáticas] lo sequen para que tengan qué comer todo el año y se cienbre de comunidad y sapci de mays, papas, agí, magno [verdura seca], algudón y coxan flor de pauau queuencha l y otras ojas para tiñir colores para el cunbe [tejido fino] y auasca [corriente] y queman lipta [pasta de ceniza] de marco m y de quinua. De cada año den cuenta; no lo haziendo los dichos corregidor tocricoc n, lo castigue cruelmente en este rreyno.”


__________________

| i maíz medio hervido y secado al sol | j Chenopodiacea, hay muchas variedades | k Ullucus tuberosus, Tropaeolum tuberosum | l flor amarilla | m planta compuesta fraganciosa de flores en racimo, Lira [Bib], p. 633 | n oficial real, véase GP, pp. 346 [348], 347 [349]


CAPÍTULO PRIMERO DE LOS INDIOS CRISTIANOS

[896]

Que los yndios en este rreyno tienen de comidas y frutas, trigo ciguientes cimillas: capya sara, chuchina sara, uanza zara, yunca zara, anti zara, chullpi

[897]

zara, paro zara 1, arauay zara, ancauay zara, oque zara [variedades de maíz], chochoca [maíz seco] a, chucllo [mazorca fresca]; quinua [gramínea de altura], papa, hatun papa, chaucha papa, mauay papa, capo papa, ciri papa; chuño [papa deshidratada, hecha conserva], moraya [chuño blanco], cucupa [plato preparado con chuño blanco]; oca, ulluco, masua, maca b [tubérculos alto-andinos]; caui [chuño de oca], caya [otro chuño de ocas] c.

Zapallo; achoccha, cayua [ambas cucurbitáceas] d, uchu [ají], lucma [la lucuma], sauindo [guayaba], pacay [otra fruta] e, palta [aguacate], lucma, uzum [ciruelo] f, plántano, achupa [piña], acipa [jícama] g, mauca [zapallo], llacum, rracacha [raíces comestibles] h, achira [tallo subterráneo] i, cachum [pepino dulce] j, apisu [camote], chilli fruta.

Challua [pescado], yucra [camarón], chichi [pescaditos de altura] k, onquena [una yerba acuática], llachoc, llullucha, morcoto [berros y algas acuáticas]. Llama uacay [camélidos] 2, paco [alpaca], uanaco, uicuna, taruca [venado de altura], yuto [perdiz], uiscacha [vizcacha], pichiucuna [pajarillos].

Todos estos dichos rregalos tienen los yndios fuera del trigo y seuada, hubas, higos, caña duze, cidra, lima, naranxa y otras frutas de [e]spañoles y baca, cabra, obejas, puercos, gallinas, palomas y conejos de Castilia, uino, azeyte, uinagre, pan de sobra en este rreyno.

Los dichos yndios de este rreyno con la chicha que sacan las dichas pobres yndias. Se llama las chichas: hurca [variedad de maíz], asno [una chicha]. Chusna, poronco, pallaca, puyno, raca [cerámica y recipientes para la chicha]. Surcoy asua, camay asua, taza asua [variedades de chicha]. Con esto le mete en tanto trauajo a las pobres yndias. Y a los pobres de los yndios les pide de los carneros. Les llama: misquillicuy [mata dulce], una caca [crías de llama], malta caca [camélidos de uno a dos años], ricachicuy [¿demostración?] ynca llama [llamas del Inka], caca llama [las del hermano de la madre], uira cocha llama [las de los españoles], zapci llama, común llama [las del fondo común], curaca llama [las de los señores], uaccha llama [de los necesitados], hatun llama [de los poderosos], quipo llama [las enumeradas], pampa llama. Mata charqui [ch'arki seco], misquillicuy, ysanca [cesto pequeño], mayto [atado], millua [lana], chaura [carne], utap [“de la casa” en aymara], chalua puti [guiso de pescado], cuchucho puti, pisco puti, pizaca puti, quiuyo m puti [otros guisos]. Con esto les amolesta a los yndios en este rreyno de la ley antigua.


_______________

a Lira [Bib], p. 137 | b Oxalis tuberosa, Ullucus tuberosus, Tropaeolum tuberosum, Lepidium meyenii | c “Chuño de las ocas secas al yelo después de estrujarlas”: GH, p. 139 | d Cyclantera pedata | e Inga feuillei | f DdeST, f 178 v | g Pachyrrhizus xanthorriza | h Polymnia sonchifolia, Arracacia xanthorriza | i Canna edulis | j Solanum muricatum Ait. | k viven en lagunas de alturas, se secan y pueden ser guardados | l DdeST, f 144 v | m Ave de laguna, GH, p. 307

1 Paru sara es simplemente una de las tantas variedades de maíz que se cultivaban en la época de Guaman Poma y que sigue cultivándose hoy. Una monografía reciente sobre las variedades de maíz cultivadas en el Perú dedica cinco páginas a la paru sara ; véase Grobman, Salhuana y Sevilla, 1961 [Bib]: pp. 180-184, figura 85.


Illustrations

[1132 et suivantes]

Janvier, p. 1132
ZARA, PAPA HALLMAI MITA. Janvier : maïs, temps de pluie et de butter le maïs.
voir original et commentaires sur Guaman Poma Website
Février, p. 1135
ZARAP TVTA CAVAI MITAN. Février : temps de surveiller le maïs la nuit.
voir original et commentaires sur Guaman Poma Website
Mars, p. 1138
ZARAMANTA ORITOTA CARcoy mitan.
Mars : temps d'épouvanter les perroquets hors du maïs.
voir original et commentaires sur Guaman Poma Website
ZARA PVCOI ZVVAMANTA uacaychay mita. Avril : maturation du maïs, temps de le protéger des voleurs.
voir original et commentaires sur Guaman Poma Website
Avril, p. 1141
Mai, p. 1144

ZARA CALLCHAI ARCVI PAcha. Mai : temps de faucher et gerber le maïs.
voir original et commentaires sur Guaman Poma Website


Juin, p. 1147
PAPA ALLAI MITAN PAcha. Juin : temps de l'arrachage des pommes de terre.
voir original et commentaires sur Guaman Poma Website
ZARA PAPA APAICVI AIMOray. Juillet : mois pour rentrer le maïs et les pommes de terre récoltés.
voir original et commentaires sur Guaman Poma Website
Juillet, p. 1150
Août, p. 1153
HAILLI CHACRA IAPVICVI pacha. Août : chants de triomphe, temps de retourner les terres.
voir original et commentaires sur Guaman Poma Website


Septembre, p. 1156

ZARA TARPV MITAN. Septembre : cycle des semailles du maïs.
voir original et commentaires sur Guaman Poma Website



Octobre, p. 1159

CHACRAMANTA PISCO carcoy pacha. Octobre : temps de surveiller les semis dans ce royaume. voir original et commentaires sur Guaman Poma Website



Novembre, p. 1162

ZARA CARPAI, IACO MVCchoy rupay pacha. Novembre : temper d'arroser le maïs, de la sécheresse, de la chaleur. voir original et commentaires sur Guaman Poma Website



Décembre, p. 1165

PAPA OCA TARPVI PACHA. Décembre : temps de semer pommes de terres et ocas. voir original et commentaires sur Guaman Poma Website