Bretschneider, Emil

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Bretschneider, Emil
Image needed LHB.png
né le 4 juillet 1833 à Riga
mort le 29 avril 1901 à Saint-Pétersbourg
sinologue, diplomate



Histoire

Son nom est cité comme Emil Bretschneider, Emilij V. Bretšnejder, Emil Vasilyevich Bretschneider, Emil Vasilievitch Bretschneider. C'était un Allemand de Baltique, citoyen russe. Il a correspondu avec de nombreux savants de son époque, et était alors la source presque unique des données botaniques sur la Chine.

voir Wikipedia en anglais et en allemand.

Publications

  • Une liste complète se trouve chez Hartmut Walravens: Emil Bretschneider - russischer Gesandtschaftsarzt, Geograph und Erforscher der chinesischen Botanik: eine Bibliographie, Hamburg, Bell 1983, Han-pao tung-Ya shu-chi mu-lu.
  • 1871. On the knowledge possessed by the ancient Chinese on the Arabs, London.
  • 1875. Notes on Chinese medieval travellers to the West, Shanghai.
  • 1876. Notices of the medieval geography and history of Central and Western Asia, London.
  • 1879. Recherches archéologiques et historiques sur Pékin et ses environs, Paris, Leroux (Publications de l'école des langues orientales vivantes ; Série 1, 12)
  • 1880. Early European researches into the flora of China. Shanghai, Press of the imperial Academy of Sciences, St Petersburg, 194 p.
  • 1881. Early European researches into the flora of China, Shanghai, American Presbyterian Mission Press. (vérifier références)
  • 1882/1892/1893. Botanicon Sinicum. Notes on Chinese Botany from Native and Western Sources. 3 vol. London, Trübner (Reprint Shanghai 1895)
    • Part 1 Notes on Chinese Botany from Native and Western Sources, 1882. 228 p.
    • Part 2 The Botany of the Chinese Classics : With Annotations, Appendix and Index, avec Ernst Faber, 1892
    • Part 3 Botanical investigations into the materia medica of the ancient Chinese, 1895
  • 1888. Mediaeval researches from Eastern Asiatic Sources : fragments towards the knowledge of the geography and history of Central and Western Asia from the 13th to the 17th century, London, Trübner's Oriental Series (2 vol.) (Reprint : Frankfurt a.M. : Institute for the Hist. of Arabic-Islamic Science at the J.W. Goethe Universität 1996) en ligne vol. 1, vol. 2
    • "It seems to me that Peking is the only place where such investigations can be successfully carried out, for the greater part of the ancient Chinese books required for reference can hardly be found in any European library or in other parts of China." - from the author's preface, dated 1887.
  • 1898. History of European botanical discoveries in China. (Reprint : Leipzig, Zentral-Antiquariat der DDR, 1962)
  • 1898. History of European Botanical Discoveries in China, London, Sampson Low, Marston, 2 vol. 1167 p. (Reprint Leipzig, Zentral-Antiquariat 1981)
    • "The most important reference on the history of plant collection in China from the pre-Linnean period and the middle ages through the nineteenth century and includes all the important plant collectors as well as the minor ones. This book is the source book for most of the popular works on plant hunting, China being the one of the richest sources of new plants for European gardens in the nineteenth and twentieth centuries. The author refers to the books and other literature produced by the plant collectors and provides detailed listings of plants collected, and descriptions of the expeditions."
  • Roi J., 1955. Traité des plantes médicinales chinoises (traduction de Bretschneider, E.). Paul Lechevalier, Paris.

Références

Opinion de Laufer, 1919. Sino-iranica. Chinese contribution to the history of civilisation in ancient Iran. Chicago, Field Museum of Natural History. Pub. 201, Anthropological Series XV (3). Reprint Taipei 1967.

  • "très cité par les Sinologues et considéré comme une sorte d'évangile par ceux qui sont incapables de contrôler ses données, il a maintenant une valeur toute relative, il est dépourvu d'esprit critique et n'est pas satisfaisant des points de vue de la botanique et de la sinologie ; c'est une simple traduction de la partie botanique du Pen ts'ao kan mu sans aucune critique et avec beaucoup d'erreurs, les plantes les plus intéressantes étant omises."

Liens