Aide:Traduire des pages
Pour l'instant, Pl@ntUse est bilingue français-anglais. Il est possible de le créer dans d'autres langues, mais cela demande un effort considérable, qui suppose qu'un groupe significatif avec un soutien informatique propre se constitue pour le faire.
D'une manière générale, la version française est privilégiée, ce qui veut dire que la plupart des pages sont créées uniquement en français. Par contre, pour certains domaines, c'est la version anglaise qui est privilégiée.
Si vous avez des compétences de traducteur, vous pouvez collaborer de façon très utile en traduisant d'une langue dans l'autre. Pour faciliter le travail, nous créons des liens interlangues et nous ouvrons des pages espèces en anglais. Ces pages sont vides, et il reste à y mettre le même contenu en anglais.
Comme les modèles sont différents, c'est une opération un peu complexe. Une bonne solution est de copier la page française dans un traitement de texte, dont vous maintiendrez la fenêtre à côté de celle de Pl@ntUse. Il vous restera alors à insérer le texte traduit au bon endroit. Pensez à traduire les légendes et les modèles. Si vous oubliez un modèle, un texte en rouge vous le rappellera. Pour minimiser ce problème de traduction des noms de modèles, nous préférons souvent les garder en anglais. Par exemple, File est compris en français, et il ne sert à rien de le traduire par Fichier.