Cissampelos (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « {{DISPLAYTITLE:''Cissampelos'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} {{Tournepage |titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'',... »)
 
 
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 20 : Ligne 20 :
 
<center>'''1. — NOMS DE CETTE PLANTE.'''</center>
 
<center>'''1. — NOMS DE CETTE PLANTE.'''</center>
  
*cocculus chondodendron, nomencl. de De Candolle.
+
*''cocculus chondodendron'', nomencl. de De Candolle.
*liane a gelée, f., liane a glacer Veau, f., liane a tete de serpent, français, Nemnich, Lexicon. 1793.
+
*''liane à gelée'', f., ''liane à glacer l'eau'', f., ''liane à tête de serpent'', français, Nemnich, ''Lexicon'', 1793.
*liane a emir, f., Saint-Domingue, Nicolson, Hist. nat. de Saint-Domingue.
+
*''liane à cœur'', f., Saint-Domingue, Nicolson, ''Hist. nat. de Saint-Domingue''.
*ratine de Butua (la ratine), français, Fluckiger, Phannacogr., p. 25.
+
*''racine de Butua'' (la racine), français, Flückiger, ''Pharmacogr''., p. 25.
*bulua , espagnol , Nemnich.
+
*''butua'', espagnol, Nemnich.
*cipo de cobras, herva de Nostra Senhora, portugais, Monteiro, 1765.
+
*''cipó de cobras, herva de Nostra Senhora'', portugais, Monteiro, 1765.
*velvet leaf, anglais des Antilles, West, 1794.
+
*''velvet leaf'', anglais des Antilles, West, 1794.
*touwdruif, hollandais, Nemnich, Lexicon,
+
*''touwdruif,'' hollandais, Nemnich, ''Lexicon''.
*grieswurzel, allemand, Nemnich, Lexicon.
+
*''grieswurzel'', allemand, Nemnich, ''Lexicon''.                                                      
  
 
2. — Pour I'historique, voyez :
 
2. — Pour I'historique, voyez :
  
Fluckiger, Pharmacographia, 1874, p. 25-27 ; Helvetius, Traité des maladies les plus fréquentes, 1773, p. 98.
+
Flückiger, ''Pharmacographia'', 1874, p. 25-27 ; Helvetius, ''Traité des maladies les plus fréquentes'', 1773, p. 98.
  
3. — Para se saber se uma pessoa nos quer bem ou mal : Cortam-se as hastes da herva de Nossa Senhora, quando acaba de dat* 116 r, e pdem-sc as escuras, por intencao d'essa pessda. Se nos quer bem, a herva conserva-se verde ; se nos quer mal, murcha. Portugal, Revista do Mmho, 1894, n° 4.
+
3. — Para se saber se uma pessoa nos quer bem ou mal : Cortam-se as hastes da herva de Nossa Senhora, quando acaba de dar flôr, e pôem-se as escuras, por intencâo d'essa pessôa. Se nos quer bem, a herva conserva-se verde ; se nos quer mal, murcha.  
 +
::::Portugal, ''Revista do Minho'', 1894, n° 4.
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 13 novembre 2021 à 18:37


Menispermum
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Berberis


[Tome I, 137]

Cissampelos pareira

Cissampelos pareira. (Linné).
1. — NOMS DE CETTE PLANTE.
  • cocculus chondodendron, nomencl. de De Candolle.
  • liane à gelée, f., liane à glacer l'eau, f., liane à tête de serpent, français, Nemnich, Lexicon, 1793.
  • liane à cœur, f., Saint-Domingue, Nicolson, Hist. nat. de Saint-Domingue.
  • racine de Butua (la racine), français, Flückiger, Pharmacogr., p. 25.
  • butua, espagnol, Nemnich.
  • cipó de cobras, herva de Nostra Senhora, portugais, Monteiro, 1765.
  • velvet leaf, anglais des Antilles, West, 1794.
  • touwdruif, hollandais, Nemnich, Lexicon.
  • grieswurzel, allemand, Nemnich, Lexicon.

2. — Pour I'historique, voyez :

Flückiger, Pharmacographia, 1874, p. 25-27 ; Helvetius, Traité des maladies les plus fréquentes, 1773, p. 98.

3. — Para se saber se uma pessoa nos quer bem ou mal : Cortam-se as hastes da herva de Nossa Senhora, quando acaba de dar flôr, e pôem-se as escuras, por intencâo d'essa pessôa. Se nos quer bem, a herva conserva-se verde ; se nos quer mal, murcha.

Portugal, Revista do Minho, 1894, n° 4.