Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Trabut, Répertoire: Introductions

1 octet supprimé, 23 février 2012 à 11:50
Transcription des noms arabes.
La transcription des noms arabes présente quelques difficultés. Un certain nombre de consonnes, dont l'articulation n'existe pas dans la langue française, sont représentées d'une manière toute conventionnelle. D'un autre côté les voyelles qui ne sont pas figurées dans l'écriture arabe sont prononcées d'une manière vague lorsqu'elles sont brèves.<br \>
Dans la transcription adoptée il n'a pas paru nécessaire de dis­tinguer le ت du ط, le ح du ه , ni ض ظ ذ (en Algérie ces lettres se prononcent le plus· plus souvent comme un د).<br \>
Le غ qui est souvent transcrit ''gh'' se prononce généralement R grasseyé qui peut être représenté par R ; le ج se transcrit ''dj''
mais au Maroc il se prononce ''j''.<br \>
4 026
modifications