<center>'''''Hedera helix'' (Linné). — LE LIERRE.'''</center>
*Nom accepté : ''[[Hedera helix]]''
*''hedera mas, hedera muralis'', anc. nomencl., Dodoens, 1557.
*''hedera major, hedera corymbosa'', anc. nomencl., Bauhin, 1671.
*arJ'J(';(-:·rJ;σουβίτης, gaulois, Dioscoride, IlII, 210.
*''bobusserron, bobus serron, bobus sellon'', gaulois, Apulée, ''De herb''., 99.
*''edra'', f., ''elre'', m., ''leune'', m., anc. prov. , ''cedre'', m., ''edre'', m., ''cere'', m., ''ere'', m., ''ire'', f., ''eyre'', f., ''hierre'', m., ''yerre'', m., ''yare''. , m., ''lierre'', m. ou f., ''lyarre'', m., ''iedre noire, hiere noire, lierre rampant, lyarre noir, lyerre de muraille, lierre arborée'', anc. franç, . — ''dreya'', f., Montréal (Gers), au moy. âge, Levy. — ''liedre'', f., anc. gascon.
*''èdro'', f., ''èdré'', f., ''écoudré'', f., ''yèdre'', f., ''hèdre'', f., ''lèdre'', f., ''lédré'', f., ''lèdre'', f., ''lidre'', f., ''lyèdre, falko d'alhadrë, jèdro,'' f., ''jèdre'', f., ''drèjo'', f., ''éoudo'', f., ''lédyé'', m., ''lëdëno'', f., ''yédënë'', f., ''èllèra'', f., ''lelora'', f., ''èlra'', f., ''èrlo'', f., ''réoula'', f., ''hyarne'', f., ''éoura'', f., ''éourré'', m., ''léouré'', f., ''liouré'', m., ''liéourë'', f., ''léouro'', f., ''liouro'',
[131]
:f., ''nourré'', m., ''liouzé'', m., ''èlna'', f., ''éouna'', f., ''éouné'', m., ''lhaouné'', m., ''éouno'', f., ''léouno'', f., ''louèy'no'', f., ''lèy'no'', f., ''liane'', f., ''lioun'', m., ''liouno'', f., ''léougno'', f., ''lhaouno'', f., ''enné'', m., ''fuelhe d'ènné'', f., ''fëlho d'ènniche, ènna'', f., ''lanna'', f., ''ènno'', f., ''fuélho d'ènno'', f., ''lènno'', f., ''éour'', f., ''èrra'', f., ''érréa'', m., ''lèro'', f., ''lâra'', f., ''lhèro'', f., ''leur'', m., ''leûr'', m., ''lêr'', m., ''lheur'', m., ''lir''., m., ''liro'', f., ''ira'', f., ''iri'', f., ''ila'', f., ''fôlhe d'ilè'', f., ''l'îl'', m., ''feuille de ghèr'', f., ''ghèr'', m., ''lar'', m., ''èy're'', f., ''àyère'', f., ''àyèy're,'' f., ''lèy're'', f., ''luilhe-lèy're'', f., ''lày'rë'', f., ''lihèy'ro'', f., ''lhay'rë'', m., ''lhèr'', m., ''lhire'', f., ''glèr'', m., ''ghy'èr,'' m., ''yèy'ro'', f., ''yèy're'', f., ''yèr'', m., ''yâr'', m., ''yar'', m., ''yor'', m., ''feuilles de yar'', m., ''lièra'', f., ''lièro'', f., ''liër'', m., ''liar'', m., ''jéy'ro'', f., ''jèy'ré'', m., ''fëlho dé lèbro'', f., ''lhèbr'', m., ''lhavr'', m., ''yèvr'', m., ''yâvr'', m., ''yarn'', m., ''éouda'', f., ''lhèdjé'', m., ''lhézé'', m., ''lièze'', m., ''liège'', m., ''liage'', m., ''liè'', m., ''liô,'' m., ''yè'', m., ''lièrètte'', f., ''éy'rto'', f., ''éyèta'', f., ''éru'', m., ''yèru'', m., ''léru'', m., ''liéru'', m., ''gléru'', m., ''glhèru'', m., ''grèélu'', m., ''lièrou,'' m., ''lièrô'', m., ''lièra'', m., ''léy'ria'', m., ''irilhe'', f., ''lièbé'', m., en divers patois.*''liérass'', m., Veauchette (Loire). r. p. — ''lierre-bois'', m., Centre. Jaub. — ''lièro grimpanlogrimpanto'', f., Molles (Allier), r. p.
*''terrestre'', m., franç., Pinaeus, 1561. — Franc-comtois, docum. de 1578. Beauquier. — ''yar térès'', m., ''térêtr'', m., ''tarête'', m., ''torête'' m., ''térétrou'' (accent sur ''ré''), m., ''tarétrou'', m., ''tourétrou'', ''tanrètrô'', m., ''tanrètr''., m., ''tanrère'', m., ''tanré'', m., ''tori'', m., ''toré'', m., ''térèle'', f., ''tarétyë'', m., ''trétyë'' m., en div. pat. de Suisse rom., F.-Comté, Côte-d'Or, Yonne, Meuse.
*''ranpe'', m., ''ranpe de bois, ranpe de maison, ranpe, ranpl'', m.. ''ranpar'', m., ''rampe'', m., ''ranpan'', m., ''rinpan'', m., en divers pat. de Lorraine. — ''ronpan'', m., Ruffey, près Dijon, r. p.
*''ranpyoule'', f., ''ranpyële'', f., ''ranpouële'', f., ''ranprële'', f., ''ranpruële'', f.. en div. pat. de Belg. wall., dép. du Nord. — ''Cranpyoule'', f., wallon, Grandg.
*''gripètte'', f., liégeois, Forir, r.
*''brou'', m., ''braou'' <ref>D'où ''braoulu'', couvert de lierre.</ref>, m., ''brëou'', m., H.-Bretagne, Maine, Anjou, Poitou.
____________________
____________________
<references/>
*''idhio'', cornique.
*''veyl, ebich, eiloof, eyckloof, ieft, klimop'', anc. flam.
*''klimop, eiloof, eerdvel, iefte, ebich, wintergroen'', dial. flam. et holl. (A. De de C.)
*''corymbus'', latin.
*''botryo hederae, butriane ederae, isatrus, baga ederae, baccar, carpocissus'', l. du m. â, Goetz.
*''corymbes'', m. pl., franç., Boaisteau. - [<font color=#901040>Boaistuau</font>] ''Hist. prodig''., 1561, f<sup>et</sup> 92.
*''raisins de liarre'', franç. Thierry, 1564.
*''parles d'ileîle'' (= perles de lierre), ''pal'nôss'', f. pl., env. de Civray (Vienne), Lal.
*''palinoutes'', f. pl., Malesherhes (Loiret), r. p.
« Plus vert que feuille d'ierre » , anc. franç., Roquefort, ''Gloss. rom''., supplément, p. 188. — « Si com la ruelle d'ïerre Se tient fresche, nouvelle et vers (''verte''), Et le cuers de la fame ouvers Tous temps por l'ome decevoir. » Joh. Loth, ''Die Sprichw. d. altfranz. Fabliaux'', I, 12. — ''Vert comme le lierre'' se dit quelquefois de ceux qui ont la jaunisse.
« ''Frouer'', c'est souffler dans une feuille de lierre à laquelle on a fait un trou rond avec les dents ou un couteau, en levant la principale côte du milieu à un tiers de distantce distance de la queue. En soufflant dans cette feuille pliée en deux dans sa longueur, on attire les petits oiseaux. » J.-B. Simon, ''La Pipée'', 1738, p. 57.
« En octobre et novembre le fruict de la vigne est en sa perfection et il est un vray pronostique et indicatif de la prochaine vinée. » Blaise De Vigenere, ''Images de Philostrate'', 1578. — « Toute belle apparence que vous trouverez au lierre. , soit au bois. , ès fueilles et aux grappes, soyez seur de la rencontrer en la vigne ès vendanges suyvantes. » G. Bouchet, ''Serées'', Rouen, 1635, I, 68. — « Si le lierre est chargé de fruits, il y aura beaucoup de raisins. Si ces fruits sont beaux et noirs, les raisins seront beaux et noirs, et l'on fera du bon vin. » Meurthe, Adam. — « Quand le taurêtre est bien ''éparnà'' (bien en fruits),
[134]
La vendange fait du ''kià'' (du clair, c.-à-d. est abondante); mais si la grappe avorte et coule, le raisin s'en ressentira. » Franche-Comté, ''Rev. litt. de Fr.-Comte'', 1865, p. 279. — « Quand le térétre est bien en grains, tu peux compter sur beaucoup de raisins. » C.-d'Or, Luchet, ''La Côte-d'Or à vol d'oiseau'', 1858. — « Si le térétre dégrène, le raisin dégrène. » C.-d'Or, ldemIdem.
« On met ès portes des feuilles de lierre pour montrer qu'il y a du vin à vendre. » XVI<sup>e</sup> s., G. Bouchet, édit. Reyb., I, 47.
::« Je ne Yoy voy si volontiers
::Les boutiques des grossiers,
::Comme j'aime en chaque rue
« Liés ensemble comme le lierre et l'ormeau. » Thomassin, ''Regrets facét.'', 1632, p. 191.
« ''Praestat vineae ulmum esse quam hederae'' = Myeulx vault ormeau être à la vigne que garder le lierre de ruine. » Bovillus, 1531, f<sup>et</sup> 33, , v° . *« Le lierre, fidelle nourisson revest et ombrage, de ses feuilles le chesne vieil et sec, au pied duquel il est surereu, comme par remerciement et pour rendre à sa nourrice la pareille. » Du Jonc, ''Chimère de la mendicité'', 1607, f<sup>et</sup> 20, v°. — « Le lierre croist au pied d'un fort chesne, sur lequel s'appuyant il monte jusques à la sommité de ses rameaux et l'enlace en telle sorte qu'il l'estouffe, faisant par ce moyen mourir ingrattement celuy qui estoit tout son soutien, mais le lierre n'y gaigne guère, d'autant que le chesne sechant, il [le lierre] seche par conséquent ou, pour le moins, s'il vit, il faut qu'il se traîne
[135]
par terre. » ''Nouveau Panurge avec sa végétation'', 1615, p. 133. - « L'arbre soutient le lierre en jeunesse Et le nourrit tant qu'amont s'évertue. Quand il est creu, si fort son arbre presse Qu'à la parfin le suffoque et le tue. » La Perrière, ''Théâtre des bons engins'', 1539. — « ''Quand lou garric toumbo La léouno séco'' = quand Ie le chêne tombe le lierre périt. » Tarn, Combes-Labourelie.
« Le lierre et la vigne qui ont les rameaux débiles cherchent toujours quelque appuy, mais il arrive souvent que la muraille accable le lierre quand elle l'a soutenu quelque temps et que la treille par sa cheute fracasse les pampres. » J.-P. Camus, ''Diotrephe'', 1626, I, 83.
« Le lierre abat la muraille qui l'esleve et le nourrit = ''c'est de l'ingratitude''. » J.-P. Camus, ''Traité du Chef de l'Église'', 1630, p. 13. — « II Il est comme le lierre qui démolit la muraille à laquelle il s'attache. » Nice, Toselli. [Cf. le prov. breton cité ''Mél''., XI, 207, E. E.]
« ''Cette fille m'est attachée'' (dit un vieux) — ''oui, comme le lierre aux ruines'' » (lui répondit-on.) Erny, ''Théâtre en instance'', 1904, p. 132. — « Il a pour cette femme une passion que rien ne peut détruire, c'est le lierre au mur ... » ''La Vie populaire, recueil de romans'', 1885, p. 69. — « Embrasser quelqu'un comme le lierre la muraille. » ''Coq à l'asne sur le mariage d'un courtisan'', 1620, p. 6.
« Plus accostable qu'un lierre. » Auvray, ''Banquet des Muses'', 1632, p. 114.
« Ce cuide li lierres Que tuit soyent ses frères." XIII<sup>e</sup> s., Le Roux De L. — « Vouldroit le lierre que chascun fust son frere. » XVI<sup>e</sup> s., Gaston Phœbus, éd. Lav., p. 238.
« ''Tombar lou cross de la léouno'' = tomber le creux du lierre, c'est-à- dire de l'estomac, c'est perdre la respiration . » Limousin, Bombal, ''Conte de Champalibau'', 1893, p. 66.
« D'une fille coureuse on dit : ''elle est comme la lièrette, elle court assez''. » Poncin (Ain), r. p.
« En retournant à sa maison, elle cueille une poignée de feuilles de ''liège'', et elle en choisit certain nombre qu'elle met tremper pendant 24 heures dans l'eau bénite de Pâques ou de la Pentecôte, selon la saison. Il faut toujours de la dernière faite, sans quoi l'expérience manquerait. Il en serait de même si l'on mélangeait l'ancienne eau bénite avec la nouvelle : dans ce cas ''l'une mangerait l'autre'', et toutes deux perdraient leur vertu.
« S'étant donc pourvue de feuilles de ''liège'' et d'eau bénite convenables, notre guerisseuse y dépose cinq à six feuilles à chacune desquelles elle attribue un nom de saint différent, afin de savoir duquel le malade est ''tint'' (lisez ''tenu''). Dans sa pensée ce sont les saints qui tiennent les gens en état de maladie afin qu'on les invoque pour être guéri. [Cf. l'expression commune «ne « ne savoir à quel saint se vouer "· ». E. E.] Mais tout le monde ne sait pas s'y prendre pour savoir quel saint tient ainsi les patients en son pouvoir. C'est de là que le besoin d'une personne initiée ''ad hoc'' a fini par se faire sentir dans beaucoup de communes.
« Vingt-quatre heures après l'immersion des feuilles, la ''diseuse de neuvaines'' les retire avec précaution et examine lesquelles sont tachées ; car il est certain que ce sont les saints auxquels ont été attribuées ces feuilles dont son client est ''tint''.
[137]
« Une fois ce résultat obtenu, la pythonisse retourne à la maison du malade et ordonne de supprimer toute espèce de remède, jusqu'à ce qu'elle ait fait sa neuvaine en l'honneur du saint ou des saints dont les feuilles ont été tachées. Au bout de la neuvaine, elle fait dire une messe à l'intention du malade, et met un cierge brûler devant la statue du saint qui le ''tient''. Si le cierge brûle bien, c'est bon signe ! si, au contraire, un noeud nœud ou un autre défaut dans la mèche l'empêche de ''brûler clair'', il faudra recommencer l'opération. » Pays de Bray (Seine-Inf.), ''Le Magasin normand'', 1869, VI, 170. — Cf. ''Rev. d. trad. pop''., 1896, p. 261 et Sant-Amand, ''Lettres d'un Voyageur à l'embouchure de la Seine'', 1828, p. 130.
« Quelqu'un est-il atteint d'une maladie inconnue, aussitôt on s'empresse de mettre neuf feuilles de cette plante dans un vase rempli d'eau bénite, en ayant soin d'attacher à la queue de chacune d'elles un petit morceau de papier où est inscrit le nom d'un saint. Au bout de neuf jours, les feuilles sont prises une à une, et celle qui porte Ie le plus de taches indique le saint qu'il faut invoquer pour obtenir la guérison du malade. » Bocage normand, Lecœur.
« Pour savoir à quel saint un malade doit recourir, il doit placer des feuilles de lierre, sur des pierres, avec des numéros correspondants aux divers saints du pays et et les y laisser la nuit. Le matin suivant, la feuille la plus marquetée dira quel est le saint à qui l'on doit s'adresser. » Pays d'Albret (L.-et-G.), Dardy, II, 365. — « On plonge une feuille de l. dans un verre d'eau ; selon la forme qu'elle prend, on sait que l'enfant est malade de tel ou tel saint. » Lot, Rey, ''Monographie de Castelfranc'', 1880, p. 23.
« Pour savoir quels sont les saints qui ont besoin de prières, on prend des feuilles de lierre à chacune desquelles on attache un papier portant le nom d'un membre de la famille décédé. Quelques jours après, celles qui sont couvertes de rainure et de taches représentent les parents ayant besoin de prières, les autres restent intactes. Les taches, selon leur nature, indiquent le genre de prières qui est demandé par les morts. Ainsi une simple ligne demande ''une messe'', une tache jaune, ''un grand service mortuaire'', etc. » Lot, c. p. M.-J. Daymard.
[138]
au fond, l'affaire ne réussira pas; au contraire, si elles surnagent. » Pierrefonds (Oise), r. p.
« On répand des feuilles de lierre sur le corps des jeunes filles mortes. » Var, Millin, ''Voy. dans le Midi'', III, 5. — « On jette du lierre sur le cercueil d'une jeune fille vierge, en signe de stérilité et des roses blanches, en signe de virginité. » Provence, Mistral, I, p. 1082.
''Symbolique''. — « Le lierre signifie : ''ingratitude''. » ''Traité cur. des coul''., 1649. Le lierre est Ie le symbole de l'''amitié : je meurs ou où je m'attache''. — [D'où, par déformation inconsciente ou facétieuse : « je suis comme le ''lièvre'', je meurs où je m'attache »· E. E.] « Une image représentant un lierre entourant un chêne mort signifie : ''Je sèche avec toi''. » La Feuille, ''Devises'', 1693. — « Le l. signifie : ''fidélité, tendresse réciproque''. » ''Nouv. Dict. du lang. de l'amour'', 1836. — « Un bouquet envoyé à une fille ou mis à sa fenêtre est une sanglante injure ; on veut dire par là qu'elle est une ''chèvre coiffée'' (une coureuse), la chèvre mangeant volontiers le lierre. » Dordogne, Corrèze, Gironde, r. p.