Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Hypericum (Rolland, Flore populaire)

524 octets ajoutés, 24 mars 2013 à 14:06
aucun résumé de modification
[Tome III, 165]
HYPERICINEES<center>'''HYPÉRICINÉES'''</center>
== ''Hypericum androsaemum'' ==
:rnalignant innuencc, by putting this herb into it, and milking afresh upoii it. 7f Eeoise, Lightfoot.
6. — ^ h l'rn ilic^ Flir^gcr} zu verhindern, ihre Eier auf die Kâse abzulegen, bedecke*maij l*ili:liiid mit Johanniskraut ; ihr Geruch schreckt die Fliegen ab,*Hi.'bilk alsti di'ii Kâse vor Maden und verbessert auch desseu Aroma. » — Prusse, Treighel.*7. — % Gicb dem Pferde oder dem Vieh Johanniskraut zu fressen, so verliert*aile fi^xaybcrurig ihre Wirkung. »*Poméranie, BUutter f. pominersche Volksk., 1897. p. 106.*8. — « Man wears the plant in the neck of Ihe coat to prevenl the seeing ol*visionsolvisions. » Ecosse gacUque, Cameron, p. 10. [H. G.]*9. — ft If >ou trod on the St-John*s wort, after sunset, on St-John's Eve, a*tairy horsc ^vould rise out of the earth and carry you about during the*whole nighl, only leaving you at dawn. » — Ile d^ UaD, MoORE. Folkl. of the isU of Man, 1891. p. 152. [H. G.]*10. — ^ Chîldien hii\e a saying when they meet this plant ; Luibh Cholum*ckiUej tjun sirtiidh gun iarraidh, *8a dheôin Dia, cha bhàsaich mi*nochd = JSriiiit tlL)lumbus-wort, unsought, unasked, and, please God, I*wou't die la nighl. » Ecosse gaélique, Cameron, p. 110. [H. G.]*11. — « Wcnn man ilie Blâtter des Hartheu*s durch das Licht ansieht, gewahrt*mun viele h elle Punkte, welche davon herriihren, weil der Teufel,*erboat iiber dit: Macht der PflaDze, aile ihre Blâtter mit Nadein durstach. » — Allemagne, Percer.*« An dan Blâtlern zeigen sich kleine Oeldrtisen, welche das Licht durchlas-*sen durchlassen unrt de^halh wie blassrote Punkte erscheinen ; dièse Punkte soll der*Teuf^^l tiiil, Nadehi hineingestochen zu haben, aus Aerger darùber, dasz*die M«ïnschen die Wunderkraft der Pflanze erkannt hatten. » — Allemagne, Warnke, Pflaozen in Silte. etc. 1878, p. 117.*12* ^ (!( Dostj Harthao und weisse Heid thun dem Teufel viele Leid. »*Allemagne, Frommann, De fascinatione, 1675, p. 938.*<ji Les diables ont tant d'aversion pour cette plante qu'ils s'enfuient aussitôt,*ià où cette herbe est brûlée. » DoDONiCus, 1644. [A. de C]*Voye^ oïicorej pfuir diverses superstitions analogues : Haas, (dans Blàtt. f.**HYPERICUM BALËÂRICUM [181]*:pommersche Volksk.^ i897, p. 37-40; TrcHiAMN dam Mélu^int, \. VU,*col. 273 et t. YIII, col. 2^3.)*13. — Si voulez savoir combien vous aurez ireiîfHnts, vou^ prenez^ an liasanî,*une feuille de millepertuis. Autant tl<! Irous^ {lutimt rreofanh.  14. — « Als das Johann iskraut, am Johannisl^ig^'t mit deu Wurzcln Auagehob«n*wurde, und ftir jedes Familienglied em Ëxempl»r aurden Or^p ^clegtj*nach Wachsthum und Vertrocknen da» Jiinjçcre oder kurzcre Lebeii îles*Einzelnen ist bestimmt. » — Pnnse, TnEtctiEL.*15. — Le millepertuis porte le nom d*arro8oir. Un bouquet de cette plante mis*extérieurement, pendant la nuit, h la fenélrc d'unn jôune fillt".*indique symboliquement que des garçons l'ont surprise: en train de pUiier*en plein air, ce qui n*est pas convenable. — Rufay ^rés D|^a, rec, p«ff.*Dans le langage symbolique des plantes îe inilleperlujs si^tulii^ : mtdheut%*chagrin. Chablis {VûTine)^ rec ^j&.*« Dans le langage des fleurs, le millepertuis e^i le symbole de foiibli des*peines de la vie. » MAars*",*16. — Le maiti de saint Jau*Qui saouto le trescalau*Se marido dins Tan. Arifcgse, P. Dumab.*HYPERICUM CALYCINUM == ''Hypericum calycinum'' == <center>'''''Hypericum calycinum''. (LlnnéLinné),.'''</center>  
*millepertuis à grandes fleurs, m., français, Son Jardinier pour ÎSÎÎ.
*parkeur, m., Quimper (Finistère), c. par M. C, ï*[C(iUENAR&.
*Aaron's beard, anglais dialectal, Britten et Hf>LL.
*Jérusalem star, Shropshire, Jackson.
*HYPERICUM BALËARICUM == ''Hypericum balearicum'' == <center>'''''Hypericum balearicum''. [LimfÈ(Linné).'''</center>  
*myrtocistus, nomenclat. lat. de 1592, Ratzenëehcer.
*myrthe-ciste odorant, m., français, Saint-Gebmain^ l7Si.
*rota bot, Iles Baléares, Mares.
*warted saint-John* -wort, anglais, Mac Donai&i 1807.
**r*[182]*i 82 11 Y V luu c r: si r v î. c u r r m*== ''Hypericum perfoliatum'' ==*UYPERÎCVM FERFOLIATiM<center>'''''Hypericum perfoliatum''. (Linné).'''</center>  *μυρωδιά, grec moderne, Fraas ; Tchihatcheff.*{ÏVVFAiîCVM LAXUniXOSUXL λειχηνόχορτον, grec moderne, Fraas.  == ''Hypericum lanuginosum'' == <center>'''''Hypericum lanuginosum'' (Lamarck).'''</center>  
*Oi'^i^chhei eî djfirhhf Eimbt: du Mont-LiJjaUj lïEHtJtilŒrf.
*HYPEIUCIM TOMENTOSUM == ''Hypericum tomentosum'' == <center>'''''Hypericum tomentosum''. (Linné).'''</center>  
*miUepérhm d' Espagne, m., tViitit'iUii^, Bas7IEN, iWâ,
*HYPEIUCrM MO\TA.\UM == ''Hypericum montanum'' == <center>'''''Hypericum montanum''. (Linné).'''</center>  
*ih^ tir mOH(ngtit% lu., CaDloD rrAtiiie (Sîivuioij c. par H. Marjollet.
*ijriintthet}^ nùkl ipirhcil, i^lû^ie^ pRin et Jess.
*HYPEhUCUM coins == ''Hypericum coris'' == <center>'''Hypericum coris. (LmNÉLinné).'''</center>  
*vorioti, gier, Kâst^îer, Pi^endo-Dmcoride^ \u *532.
*Yoiiio-'jpi, yojOo'joot^ grec modt'ine, SirîTiumïv
*nfutniHchi'if hÉtdeknfitl^ nWemanà^ RoLKi 1700.
*ktrvtf <^^j A'ïvnw le/e, seibo-cioaU', Sdlek,
*flYPEracLM PUÎMHliirXL  == ''Hypericum pulchrum'' == <center>'''''Hypericum pulchrum''. (Linné).'''</center>  
*t'ttjnkmjrpa^, minitjrèn!^, île> l'eto*', JENSSK:^-Trsi:iî.
*arcvquoitic (-suleil-îiCEmj, arménien^ A us il an. [Eît. L.]
**\_.-l*j^**HYPERICUM CRISPTM [183]**HYPERICUM TETBAPTEBUM== ''Hypericum tetrapterum'' == <center>'''''Hypericum tetrapterum''. (Fries). et HVPEHICUM Z*QUADHANGULUM''Hypericum quadrangulum''. (LinnéJ, Linné).' ^''</center> *
*asq/ron, nomenclat. du 16" siècle, MATTirtOLO,
*hypti^icum ascyron, anc. nomenclat., Mattitiulo ; Rûsestiiai..
146 870
modifications