4 026
modifications
Modifications
→Transcription des noms arabes.
La transcription des noms arabes présente quelques difficultés. Un certain nombre de consonnes, dont l'articulation n'existe pas dans la langue française, sont représentées d'une manière toute conventionnelle. D'un autre côté les voyelles qui ne sont pas figurées dans l'écriture arabe sont prononcées d'une manière vague lorsqu'elles sont brèves.<br \>
Dans la transcription adoptée il n'a pas paru nécessaire de distinguer le 0 ت du 1 ط, le _l ح du ' ه , ni ) 1 u"' ض ظ ذ (en Algérie ces lettres se prononcent le plus· souvent comme un )) د.<br \>Le t غ qui est souvent transcrit ''gh '' se prononce généralement R grasseyé qui peut être représenté par R ; le t ج se transcrit ''dj''
mais au Maroc il se prononce ''j''.<br \>
Le t ج n'a pas d'équivalent, on le représente par ''kh'' qu'il faut prononcer connue le X grec ou le ''ch'' allemand, le 0 ف se prononce ''q'' ou ''g'', dans ce dernier cas il s'écrit en Algérie ڨ, le ئ est nettement le ''k''.
[12]
Quand le nom d'une plante n'a pas un sens connu dans la langue arabe il est difficile de lui assigner une orthographe, la prononciation variant d'une région à une autre.<br \>
Les noms indigènes berbères ou arabes sont parfois transcrits d'une manière erronée contraire à leur orthographe. Ces appellations ont été conservées dans le répertoire pour permettre au lecteur d'y retrouver ces noms publiés par des voyageurs ou auteurs qui ont transcrit sans connaître le sens des mots ni leur racine. Dans le répertoire des noms indigènes par ordre alphabétique, pour faciliter les recherches, j'ai adopté une transcription purement phonétique. Ainsi à la lettre A on trouvre des noms commençant parا ,ع ,ح ,ها
===''Transcription adoptée dans le Répertoire''.===