4 026
modifications
Modifications
→Transcription des noms arabes.
Quand le nom d'une plante n'a pas un sens connu dans la langue arabe il est difficile de lui assigner une orthographe, la prononciation variant d'une région à une autre.<br \>
Les noms indigènes berbères ou arabes sont parfois transcrits d'une manière erronée contraire à leur orthographe. Ces appellations ont été conservées dans le répertoire pour permettre au lecteur d'y retrouver ces noms publiés par des voyageurs ou auteurs qui ont transcrit sans connaître le sens des mots ni leur racine. Dans le répertoire des noms indigènes par ordre alphabétique, pour faciliter les recherches, j'ai adopté une transeription transcription purement phonétiqucphonétique. Ainsi à la lettre A on trouvre des noins noms commençant par
===''Transcription adoptée dans le Répertoire''.===