Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Rosacées (Bellakhdar)

Révision de 10 mars 2015 à 17:59 par Michel Chauvet (discussion | contributions) (Page créée avec « {{Tournepage |titre=Bellakhdar, ''Pharmacopée marocaine traditionnelle'', 1997 |titrepageprécédente=Rhamnacées (B... »)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Révision de 10 mars 2015 à 17:59 par Michel Chauvet (discussion | contributions) (Page créée avec « {{Tournepage |titre=Bellakhdar, ''Pharmacopée marocaine traditionnelle'', 1997 |titrepageprécédente=Rhamnacées (B... »)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Rhamnacées
Bellakhdar, Pharmacopée marocaine traditionnelle, 1997
Rubiacées

441

441. Crataegus laciniata Ucr. et Crataegus monogyna Jacq.

  • ādmām (!) (Moyen-Atlas, Rif, Haut-Atlas).
  • būsorūlu (Aït Yahia, Bertrand, 1991).
  • mesnaġten (Aït Youssi) (litt. : celui qui introduit la discorde) : en effet, les berbères de cette région croient qu'une dispute ne tarde pas à éclater lorsque son bois est jeté dans le foyer.
  • būmẖerrī (Tunisie, le Floc'h, 1983) (litt. : celui qui donne la diarrhée).
  • zu’rūr (vernaculaire moyen-oriental et livresque : s'applique en réalité à Crataegus azarolus L.).

442

442. Cydonia oblonga Mill.

  • sferjel (!).
  • l-qīm (!) (litt. : porte-greffe ; greffé) : c'est une variété de petite taille.
  • taqtuniya (Kabylie, Leclerc, 1874, n° 832).

443

443. Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl.

  • mzaḥ (!) (le fruit) : ce vernaculaire désigne dans les traités, les fruits à péricarpe rouge et en forme de petites pommes, de l'azérolier, du néflier d'Europe (Mespilus germanica L.) et d'espèces congénères.
  • wraq lemzaḥ (!) (la feuille).

444

444. Fragaria x ananassa Duchesne et Fragaria vesca L.

  • l-frez (du français "fraise").
  • tūt l-ārḍ (livresque, litt. : mûre de terre).

445

445. Malus communis DC.

  • teffāḥ (!).
  • l-ḥlū (Souss, Bertrand, 1991).

446

446. Neurada procumbens L.

  • sa’dān (!) (litt. : porte-bonheur).
  • keff es-sba’ (litt. : patte de lion, en raison de la forme des feuilles).
  • īnfel, ānfel (Sud algérien, Quézel & Santa, 1962-1963 ; Sitouh, 1989).

447

447. Prunus amygdalus Stokes

  • lūz (!).
  • lūz ḥārr, lūz murr (!) : pour l'amande amère.
  • l-frik (!) : pour les jeunes amandes encore vertes et tendres.

448

448. Prunus armeniaca L.

  • mešmāš (!) : abricotier, abricot.
  • ’elk l-mešmāš (!) : gomme d'abricotier.
  • ’aẓem l-mešmāš (!) : noyau d'abricot.

449

449. Prunus avium L. et Prunus cerasus L. ssp. acida Ehr.

  • ḥabb el-mlūk (litt. : graine de roi).
  • ḥabb el-mlūk leẖla (pour les cerises sauvages).
  • qirāsiyā (Tangérois et livresque).

450

450. Prunus domestica L.

  • berqūq (!) : dans les traités arabes, ce vernaculaire désigne aussi l'abricot.
  • l-berqiqš, tiberqiqešt (!) (Souss).
  • ’wīna (Tunisie) (litt. : l'œil).

451

451. Prunus persica (L.) Batsch.

  • ẖūẖ (!).

452

452. Pyrus communis L.

  • bū-’wid, bū-’wida (!) (litt. : celle au petit bout de bois, au pédoncule).
  • lengāṣ (!) : vernaculaire dérivant du mot injās qui désigne, dans les livres, la prune.
  • īnjāš (Bertrand, 1991), īnjjāṣ, īnjjāṣ šetwī (al-Wazir al-Ghassani, n° 153) : pour Pyrus mamorensis Trab. (poirier sauvage de la Mamora).
  • l-firāṣ, tifireṣt (Souss, Laoust, 1920 ; Rif, Bertrand, 1991).
  • bū-rgība (Renaud & Colin, 1934, n° 221) (litt. : celle au petit cou).

453

453. Rosa canina L.

  • būsrud, būsrudud (Ifrane) : pour le cynorrhodon.
  • tabġa ((Ifrane) : pour l'églantier : même nom pour la ronce dans le Rif).
  • tiẖfert, tiġfert (!).
  • tigūrmā (Anto-Atlas, Laoust, 1920) : pour le cynorrhodon.
  • nisrīn (livresque, Renaud & Colin, 1934, n° 278) : pour l'églantier et la rose blanche.

454

454. Rosa centifolia Mill. et Rosa damascena Mill.

  • werd (!) (litt. : la fleur, car la rose est la fleur par excellence).
  • tiẖfert, tiġfert (Souss) : terme générique pour tous les rosiers : rose, églantier, etc.
  • jul (livresque) : de gul, "la fleur" en persan ; gul est le nom que porte aujourd'hui la rose en Iran et en Turquie.

455

455. Rubus ulmifolius Schott.

  • ’ullīg (!) (poly.) : s'applique aussi à d'autres plantes et lianes épineuses.
  • tūt, tūta (!) : pour la mûre de ronce et le mûrier (Morus nigra L. et Morus alba L.).
  • tabġa (Rif, Beni Snassen) : pour la mûre (ou mûron).
  • šerrmū, serrmū (!).
  • āšeddir, šeddir (Marrakech, Haut-Atlas, Bertrand, 1991).
  • āsennan īrāman (Souss, Laoust, 1920).
  • āstif (Aït Youssi de Dayet Hachlaf).
  • ānjjīl (Kabylie, Leclerc, 1874, n° 657) : pour la ronce.
  • tīzūāl (Kabylie, Leclerc, 1874, n° 657) : pour la mûre.