Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Cactacées (Bellakhdar)

Révision de 6 mars 2015 à 19:44 par Michel Chauvet (discussion | contributions) (Page créée avec « {{Tournepage |titre=Bellakhdar, ''Pharmacopée marocaine traditionnelle'', 1997 |titrepageprécédente=Burséracées ... »)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Révision de 6 mars 2015 à 19:44 par Michel Chauvet (discussion | contributions) (Page créée avec « {{Tournepage |titre=Bellakhdar, ''Pharmacopée marocaine traditionnelle'', 1997 |titrepageprécédente=Burséracées ... »)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Burséracées
Bellakhdar, Pharmacopée marocaine traditionnelle, 1997
Camelliacées

141

141. Opuntia divers
Opuntia megacantha Salm.-Dyck., Opuntia maxima Mill., Opuntia ficus-indica (L.) Mill.

  • āknāri, taknārit (!) (berbère) (litt. : des Canaries ; sous-entendu : figuier).
  • kermās en-nṣārā (litt. : figuier des chrétiens) : parce qu'il vient du pays des chrétiens, l'Amérique du Sud, via les Iles Canaries.
  • hendi, tahendit (!) (litt. : "d'Inde") : car les Espagnols appelaient l'Amérique les Nouvelles Indes.
  • tarōmīt (litt. : du pays des Européens).
  • el-kerm : ce vernaculaire, dont le sens est "don du bon dieu", s'emploie en pays arabe pour désigner l'arbre fruitier dominant : la vigne en Orient (kerma), le figuier en Afrique du Nord (kerma, kermōs), le figuier de Barbarie dans les régions où il est abondant. On trouve le même système pour les céréales (blé, orge, sorgho), dont l'espèce dominante, dans une région déterminée, reçoit le nom de zra'. Le même système lexicologique s'applique au mot 'inab qui s'applique selon les régions au raisin, à la jujube ou à d'autres fruits.
  • Tous ces vernaculaires sont courants au Maroc.
  • šumbo : on entend aussi ce vernaculaire dans les Jbala, dans le Tangérois et les anciennes régions du Sud, sous administration espagnole.
  • za'bul : on rencontre parfois ce mot pour désigner le fruit (allusion à sa forme renflée, "ventrue").
  • ddlef, l-qernīf et tamuslimt : pour les raquettes ; le dernier vernaculaire s'applique plus spécialement pour les espèces inermes. Quand elles sont gorgées d'eau, on les appelle zegmuz (Monteil, 1953).
  • Les populations du Sud Marocain distinguent à juste titre plusieurs variétés d'Opuntia :
  • āknāri nṣārā (litt. : Opuntia des chrétiens) ou ššefra pour la variété à raquettes épineuses dont on fait des clôtures ; il s'agit d’Opuntia megacantha.
  • āknāri lemselmīn (litt. : Opuntia des Musulmans) pour la variété à raquettes inermes, qui sert de fourrage vert aux animaux ; c'est Opuntia ficus-indica.
  • āknāri mūsā (litt. : Opuntia de Moïse) pour la variété à raquettes de grande taille et à gros fruits tardifs ; il s'agit, vraisemblablement, de Opuntia maxima (Monteil, 1953 ; Bellakhdar, 1978).