Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Lamiacées (Bellakhdar)

Révision de 14 septembre 2016 à 09:23 par Michel Chauvet (discussion | contributions) (292)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Révision de 14 septembre 2016 à 09:23 par Michel Chauvet (discussion | contributions) (292)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Juncacées
Bellakhdar, Pharmacopée marocaine traditionnelle, 1997
Lauracées

278

278. Lavandula dentata L.

  • taymerza, tamezriya (!) (Souss, Anti-Atlas, Haut-Atlas).
  • ja'da (poly.) (Algérie, Maroc, Quezel & Santa, 1962-1963, Renaud & Colin, 1934, n° 101) : ce vernaculaire s'emploie aussi pour d'autres plantes à feuilles découpée : Teucrium polium L., Marrubium desertii L., Daucus carota L., etc.
  • ẖuzama beldiya (Salmon, 1906) (litt. : lavande du pays).
  • ḥalḥāl marrakšiya (litt. : lavande stoechade de Marrakech) : vernaculaire employé par les herboristes de Marrakech.
  • neklīl (Talambot).

279

279. Lavandula multifida L. et Lavandula maroccana Murbeck

  • koḥayla, koḥīla (!) (région de Rabat, Marrakech) : pour Lavandula multifida ; dans le Dra ce vernaculaire s'applique à une autre espèce endémique proche, Lavandula mairei Humbert.
  • klila diāl ḥamīr (Haouz, Jbilet, Nègre, 1961-1962) (litt. : romarin des ânes).

280

280. Lavandula stoechas L. ssp. lineana Roz. et Lavandula pedunculata (Mill.) Cav. var. atlantica Braun-Blanquet ( = Lavandula stoechas (L.) ssp. atlantica (Braun-Blanquet) Roz. = Lavandula atlantica Braun-Blanquet)

  • ḥalḥāl (!).
  • āmezzir, timerza (!) (berbère).
  • muqef rwāḥ (litt. : arrête-rhume).
  • āsṭūẖūdūs (livresque) : ce terme est la transcription arabe du mot grec ; il est encore employé par les herboristes en Iran (Salah et al., 1979).

281

281. Lavandula vera DC. ( = Lavandula angustifolia P. Mill. = Lavandula officinalis Chaix ex Villars) et Lavandula x abrialis ( = Lavandula vera DC. x Lavandula spica L.)

  • ẖuzāma, ẖzāma ẖuzāma fassiya (!) (litt. : lavande de Fès), ẖuzāma zerqa (litt. : lavande bleue).

282

282. Marrubium desertii De Noe

  • ja'da (!) (Dra, Sahara occidental, Algérie, Bellakhdar & al. 1987, Monteil, 1953, Quézel & Santa, 1962-1963) ; ce vernaculaire s'applique aussi dans certaines régions à la carotte, à Teucrium polium L. et Lavandula dentata L.

283

283. Marrubium vulgare L.

  • merrīwut, merrīwa (!).
  • īfzi (!) (berbère).
  • farsiyūn, farāsiyūn (livresque) : ce vernaculaire, employé encore en Egypte, est d'origine grecque.
  • merrīyut al-jrayḥiya (litt. : marrube des chirurgiens) (Renaud & Colin, 1934) : on l'appelait ainsi autrefois à Fès. cette mention est intéressantes à relever. Il est probable qu'elle renvoie à son emploi par les chirurgiens de Fès pour panser les plaies ou les gros abcès après incision.

284

284. Melissa officinalis

  • ḥbaq trunjanī, ḥbaq trunj, na'na' trunj (!) : du classique turunjān.
  • tizizwit, tiffer n-tzizua (litt. : aile d'abeille), taneqilet merzizua (Kanylie, Leclerc, 1874, n° 124 ; Merad-Chiali, 1973) : parce que les Kabyles (Algérie) se servent de la plante pour attirer les essaims d'abeille dans les ruches : rappelons que cet usage était connu des Anciens, la plante tirant d'ailleurs son nom du mot grec "melissa" qui signifie "abeille" (Merad-Chiali, 1973 ; Ibn al-Baytar dans Leclerc, 1877-1883, n° 2082).

285

285. Mentha longifolia (L.) Hudson ( = Mentha sylvestris L.)

  • tahindest (berbère, Trabut dans Boulos, 1983).
  • nemdar (Trabut dans Boulos, 1983).
  • ḥabaq el-baḥr et ḥabaq el-mā' (Egypte, Boulos, 1983) (litt. : menthe des lacs, menthe fluviatile).

286

286. Mentha x piperita L.

  • na'na' l-'abdī (!).
  • na'na' gennawī (Salmon, 1906).

287

287. Mentha pulegium L. et Mentha gatefossei Maire

  • fliyyo, fliyyo dīal mā' (!) : pour Mentha pulegium ; ce vernaculaire dérive du latin polium.
  • fliyyo dīal jbel : pour Mentha gatefossei.
  • D'autres plantes à odeur de pulégone portent le nom de fliyyo dans les régions où elles poussent : Ziziphora hispanica L., Satureia granatensis (Boiss. & Reut.) R. Fernandez.

288

288. Mentha spicata L. (incluant Mentha viridis L., Mentha crispa L. et Mentha crispata Schrader) et Mentha x villosa Huds. (incluant Mentha spicata L. x Mentha suaveolens Ehr.).

  • na'na' (!) : même vernaculaire pour cette menthe partout au Maghreb. Le na'na' au Moyen-Orient est la Mentha x piperita L.
  • liqamā (!) (litt. : le condiment, l'ingrédient, sous-entendu : du thé).

289

289. Mentha suaveolens Ehr. ( = Mentha rotundifolia (L.) Hudson)

  • marseta, timersit (!) (Moyen-Atlas, Meknès, Rabat) (Tunisie, Boukef, 1986).
  • timijja (!).
  • mšištrō (!) (Nord du Maroc).
  • na'na' lemṣewwaf (Tétouan).
  • tifergalī (Talembot, Rif occidental).
  • ḍamrān, ḍūmrān (Algérie, Merad-Chiali, 1973) : du classique ḍawmrān.

290

290. Nepeta apulaei Jcr.

  • qeṣtān, qesṭāl (!) (Rabat, Zaërs) : qui désigne aussi la châtaigne (Castanea sativa Mill.), la bétoine (Betonica officinalis L.) et la germandrée petit-chêne (Teucrium chamaedrys L.) (Renaud & Colin, 1934, n° 90).

291

291. Ocimum basilicum L., Ocimum minimum L., Ocimum sp.

  • laḥbaq (!) : ce vernaculaire, qui désigne le basilic au Maghreb, s'applique au Moyen-Orient à diverses Lamiacées odoriférantes (Renaud & Colin, 1934, n° 179). Dans les livres arabes, ḥabaq est un terme générique qui désigne toutes sortes de plantes odoriférantes (menthe, mélisse, etc.).
  • ḥbaq ṣaġīr (litt. : petit basilic) : basilic, de taille réduite et à petites feuilles, cultivé en pots sur les rebords de fenêtres et sur les terrasses.
  • ḥbaq kabīr (litt. : grand basilic) : basilic à feuilles plus grandes et de taille pouvant atteindre 0,80 à 1 m de haut, cultivé généralement en pleine terre dans les jardins.
  • ḥbaq el-'aynin (litt. : le ḥabaq des yeux) : en raison de son emploi pour faire des collyres.
  • Au Moyen-Orient, le basilic est communément appelé rīḥān (à ne pas confondre avec le myrte qui porte ce nom au Maroc). Le terme rīḥān est cité dans le Coran (S. 55, v. 12 ; S. 57, v. 89) pour "plante odoriférante".
  • na'na' leftōr (Oriental marocain) : pour une varéiété de basilic qu'on met dans la soupe.

292

292. Origanum compactum Benth.

  • za'tar, ṣa'tar (!) : ce vernaculaire est porté aussi par d'autres origans du Maroc, divers thyms et sariettes.
  • za'tar tadlawī (!) (litt. : origan du Tadla)

293a

293a. Origanum elongatum Emb. & Maire

  • zwī, āzwī, āzzī (!) (Targuist)
  • zuw (Jbel Bou Iblane)
  • za'tar riffī (litt.: origan du Rif)

293b

293b. Origanum grosii Pau & F.-Q.

  • za'tar

293c

293b. Origanum virens Hoffm. & Link

  • za'tar

294

294. Origanum majorana L. ( = Majorana hortensis Moench.)

  • merdedūš, merdaqūš (!) (Maroc) (Algérie, Tunisie, Merad-Chiali, 1973 ; Boukef, 1976).
  • bardaqūš (Alger, Egypte, Boulos, 1983).

295

295. Rosmarinus officinalis L.

  • āzīr, yazīr (!).
  • klīl (!) : ce mot dérive d'īklīl al-jabal (litt. : couronne de montagne).
  • barkella (Oriental marocain).
  • ḥašīš lerneb (Tissint) (litt. : herbe à lièvres).

296

296. Salvia aegyptiaca L.

  • mesfiya (Haouz, Nègre, 1961-1962)
  • keff el-jmel (Haouz, Jbilet, Nègre, 1961-1962) (litt.: patte de dromadaire)
  • tazukennit (poly.) (Souss, Tarfaya) : la plante porte ce vernaculaire parce qu'elle est considérée comme l'espèce femelle du thym.

297

297. Salvia aucheri Benth. ssp. blancoana (Webb. & Heidr.) Maire

  • tifessīt (Dayet Ifer, Moyen Atlas).

298

298. Salvia officinalis L.

  • sālma, sālmiya, es-sālima (!) (Maroc, Algérie) (litt. : celle qui procure le salut).
  • swāk en-nabī (Algérie, Merad-Chiali, 1973) (litt. : swāk du Prophète) : en raison de son usage pour les soins de la bouche ; le mot swāk s'emploie pour tout produit (bâtonnet dentaire, cure-dent, masticatoire, dentifrice) utilisé dans les soins bucco-dentaires : Salvadora persica L. écorce de noyer, etc.
  • tamejjūt (Souss, Laoust, 1986).
  • nā'ama (Algérie, Merad-Chiali, 1973).
  • būšūša (Algérie, Leclerc, 1874, n° 83).
  • al-maramiya (Moyen-Orient).
  • al-mufassiḥa (livresque) : on l'appelle ainsi parce qu'elle délie la langue de celui qui la prend (Renaud & Colin, 1934, n° 30).

299

299. Salvia verbenaca (L.) Briq. ssp. verbenaca Maire ( = Salvia clandestina Batt. non L.)

  • ẖiyyaṭa (!) (litt.: celle qui suture, qui cicatrise)
  • keff ej-jmel (poly.) (Haouz, Nègre, 1961-1962) (litt. : pied de dromadaire) : même vernaculaire pour Salvia aegyptiaca L. et d'autres plantes.

300

300. Salvia divers
Salvia tingitana Ettling, Salvia phlomoides Asso, Salvia argentea L., Salvia sclarea L., Salvia barrelieri Ettling, Salvia triloba L., Salvia moureti Pitard

  • āmargō (!) : pour Salvia tingitana.
  • marū (Beni-Touzine) : probablement Salvia tingitana.
  • tsifsfa (Algérie, Tunisie, le Floc'h, 1986) : pour Salvia sclarea.

301

301. Satureja calamintha (L.) Scheele ( = Calamintha nepeta (L.) Savi = Calamintha officinalis Moench = Calamintha grandiflora (L.) Moench)

  • menta (!) : pour le calament et une espèce voisine de montagne (Jbel Tidighine), le Calamintha baborensis (Batt.) Briq., à odeur plus fine et qui reçoit les mêmes usages.
  • nābta, nebeta (!) (Tangérois) : vernaculaire dérivant du latin nepeta.

302

302. Satureja granatensis (Boiss. & Reut.) R. Fernandes ( = Satureja alpina (L.) Scheele ssp. granatensis (Boiss. & Reut.) Maire = Calamintha alpina Lamk.)

  • fliyyo diāl berr (poly.) (Ifrane) (litt.: menthe pouliot des lieux secs ; par opposition à fliyyo diāl mā' pour la menthe pouliot, Mentha pulegium L.) : pour le chimiotype à pulégone ; vernaculaire identique à celui de Ziziphora hispanica L. et proche de celui de la menthe pouliot, en raison de leur odeur commune de pulégone.
  • z'ītra (poly.) (Boulmane) : pour le chimiotype à odeur de thym.

303

303. Satureja divers (Satureja peltieri Maire, Satureja vulgaris (L.) Fritsch. ( = Calamintha clinopodium Moris = Clinopodium vulgare L.), Satureja sp.)

  • za'ter, za'ter diāl-wad (Haouz, Nègre, 1961-1962) (litt. : origan de rivière) : pour S. peltieri.
  • z'ītra, za'ter : pour diverses sariettes à odeur de thym.
  • tazukennit(poly.) : pour diverses sariettes à odeur de thym.

304

304. Teucrium polium L.

  • ja'da (!) (litt.: crépu, frisé) : peut-être en raison de son aspect duveteux ou de se feuilles découpées ; c'est aussi le nom de la carotte (à Tanger), du Marrubium desertii De Noe au Sahara et de la lavande dentée (Lavandula dentata L.)
  • j'īdīya (!) : diminutif du précédent. On retrouve ces mêmes vernaculaires en Algérie et en Tunisie.
  • āyrar, tayrart (Haute Moulouya, Bertrand, 1991).
  • 'ayn l-ḥejla (Midelt) (litt. : œil de perdrix).
  • šendgūra (Sahara) : les Anciens distinguaient trois variétés de ja'da dont la première était vraisemblablement le Teucrium polium, la seconde une plante qui n'est pas aujourd'hui identifiable et la troisième Ajuga iva (L.) Schreb., appelée encore partout par le peuple šendgūra (Renaud & Colin, 1934, n° 101). Ceci peut expliquer qu'au Sahara, le Teucrium polium et l’Ajuga iva portent le même nom.
  • timzūrin, timzeryen (Aurès, Kabylie).
  • ākmezzū, takmezzut (Touaregs, Ghiglione & al., 1976).

305

305. Thymus broussonetii Bois.

  • z'ītra (!)
  • za'tar al-ḥamīr (!) (litt. : origan des ânes) : par opposition à za'tar qui désigne l’Origanum compactum qui est considéré comme le za'tar véritable.
  • za'tar es-swirī (litt. : za'tar d'Essaouira)

306

306. Thymus satureioides Coss. & Bal.

  • āzukni, īzukni, tazuknnit (!) (poly.) : s'applique à plusieurs thyms et sariettes et même à d'autres plantes à odeur de thym (Salvia aegyptiaca, etc.)
  • z'ītra (poly.)

307

307. Thymus divers
Thymus maroccanus Ball., Thymus pallidus Coss., Thymus bleicherianus Pom., Thymus ciliatus (Desf.) Benth., Thymus zygis L., Thymus capitatus (L.) Hoffm. & Link., Thymus riatarum Humb. & Maire, Thymus serpyllum L., Thymus algeriensis Boiss. & Reut., Thymus vulgaris L. var. capitellatus)

  • za'tar, z'ītra (poly.) : appellation générique des thyms, sariettes et plantes à odeur de thym.
  • āzukenni, tazukennit (poly.) (berbère) : pour tous ces thyms.
  • tawuchent (Midelt) : pour Thymus ciliatus.
  • marrad (Jbel Bou Iblane) : pour Thymus ciliatus.
  • tazayzirt, tazayzūt (Bani Bounsar dans le Rif) : pour Thymus ciliatus.

308

308. Ziziphora hispanica L.

  • fliyyo, fliyyo diāl-berr, fliyyo berrī (Skoura, Ifrane) (litt. : menthe pouliot des lieux secs) : par opposition à fliyyo diāl māʿ pour la menthe pouliot (Mentha pulegium L.) ; on retrouve le même vernaculaire pour Satureja grantensis (Boiss. & Reut.) R. Fernandes.