Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Nymphéacées (Rolland, Flore populaire)

865 octets ajoutés, 18 février 2023 à 09:26
aucun résumé de modification
{{Tournepage
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
|titrepageprécédente=Epimedium-Leontice (Rolland, Flore populaire)|nomcourtprécédent=''Epimedium-Leontice''
|titrepagesuivante=Papaver (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtsuivant=''Papaver''
[Tome I, 147]
 
<center>'''NYMPHÉACÉES.'''</center>
 
== ''Nymphaea alba'' et ''Nuphar luteum'' ==
<center>'''''Nymphaea alba''. (Linné), ''Nuphar luteum''. (Smith). — LE NÉNUFAR <ref>C'est à tort qu'on écrit ''nénuphar'', le mot venant de l'arabe ''ninoûfar''. Le ''ph'' de ''nénuphar'' est sans doute dû à l'influence du mot ''nymphaea''.</ref>.'''</center>
 
*Nom accepté : ''[[Nymphaea alba]]'', ''[[Nuphar lutea]]''
<center>'''1. CES DEUX ESPÈCES SONT HABITUELLEMENT CONFONDUES SOUS LES NOMS SUIVANTS :'''</center>
*vupyat'ocνυμφαία, grec ancien, Dioscoride.
*''protea, caccabon, lotometra, rhopalon, androgynon, hydragogon, heracleon, andreas nerion'', grec, Apuleius (auteur latin du V<sup>e</sup> ou Vl<sup>e</sup> s.,) De ''Medicaminibus''.
*éeAeovἐέλεον, sasovἔλεον, orpaTi&ms"στρατιῶτις, orpaTtorus"στρατιότης, vsvou^apνενούφαρ, AouAouyspovλουλούφερον, veys’aνεφέα, vouypaνούφρα, vouyapaνούφαρα, grec byzantin, Langkavel, ''Gesch. d. Bot''., 1866.*vouyapovνούφαρον, grec mod., Somavera, ''Tesoro d. lingua greca volg''., 1709.*vooyapoνούφαρο, 7TA«TOfjtav(?ijA«πλατομανδύλα, grec moderne, IlapvaTdosΠαρνασσός, 1883, p. 373.
*''nymphaea'', latin, Pline.
*''clava Herculis'', latin du IV<sup>e</sup> siècle après J.-C., Marcellus Empiricus.
*''numphea'', lat. du IX<sup>e</sup> s., Ed. Bonnet.
*''nenufar, farfara'', anc. nomencl., De Bosco, ''Luminare majus'', 1496, f° 39, verso.
 
____________________
<references/>
*''nimfo'', f., ''ninfo'', f., provenç. mod., Garidel. — Bouches-du-Rhône, Villeneuve. — Environs d'Avignon, Palun, ''Catal''. — Var, Amic, ''Consid. sur Brignoles'' ; Hanry, ''Catal''.
*''lys d'eau'', m., ''lys des étangs'', m., français ancien et mod.
 
____________________
<references/>
*''bouteille'', , f. (le fruit), Bresse châlonnaise, Guillemin, ''Glossaire'', 1862. — Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot. — Charente-Infér., comm. par M. E. Lemarié. — Nièvre, comm. par M. Achille Millien.
*''botèy' d'êw'', f., Malmédy (Pays wallon), Feller.
 
[150]
*''volette'', f., Haute-Bretagne, comm. par M. Sébillot. — Charente-Inf., comm. par M. E. Lemarié.
*''trocheux de ru'', m. (= tranchoir de ruisseau), Romont (Vosges), Haillant, ''Flore''.
 
____________________
<references/>
*''ninfea'', italien, Ambrosini, ''Phytologia'', 1666. — Env. de Turin, Re, 1825.
*''nenufaro'', ''nenufar'', ital. du XVl<sup>e</sup> s., Camus, ''Studio di lessicogr''., p. 10.
 
____________________
<references/>
*''seelblumen'', anc. all., Grimm, ''Wört''. sub verbo ''IIaartvurz''.
*''bienenmörder, hörstrang, hörwarz, keulenwurz, kollerwurz, lackermögen, seecrenich, wasserman, wassermohnblume, wasserwurz, zeblad,'' anc all., Pritzel et Jessen, ''Volksn.''
 
[153]
*''botervat'', flamand, Van Heurck, ''Flore médicale belge''. [A. de C.].
*''dokke, amberblaren, ampelblaren, plompe, waterplompe, waterroos, wompelblaren, kaasbloem'', flamand occidental, De Bo, ''Westvlaamsch Idiot''. [A. de C.].
 
[154]
*''nimofar,'' Turkestan, Dragendorff.
____________________
<references/>
*''âboû'', persan, Meninski
*''ulufer'', turc, Barbier de Maynard, ''Dict. turc''.
 
L'arabe ''niloûfar'' (d'où vient notre mot ''nénufar'') est dérivé lui-même du sanscrit ''Nilôtpalam'' qui sert à désigner une espèce de nymphea célèbre dans l'lnde, ''le lotus bleu'' (de ''nila'' = bleu et de ''utpalam'' = lotus, nymphea). ''Nilôtpala'' est devenu dans les dialectes dérivés du sanscrit ''nîluppal'' (Childers, ''Dict. of the pali language'', 1875, donne comme nom pâli du lotus bleu ''nîluppalam''). De ''nîluppal'' les arabes ont fait ''nîlufar''. (L'arabe n'ayant pas de ''p'', le change régulièrement en ''f''.)
2. Les feuilles du ''volet'' sont employées pour mettre sur le ventre ballonné.
:::::{{droite|Deux-Sèvres, Souché, ''Croyances''.}}
3. On dit de quelqu'un qui est très froid « qn'il a bu de l'eau ''de volet'' », locution fondée sur la propriété antiaphrodisiaque du nénufar.
:::::{{droite|Centre de la France.}}
On dit à un jeune homme ardent auprès des filles : « pour te calmer on va te faire une infusion de ''ninfiaa''. » Semur en Auxois (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
« Le nom seul de nénuphar rappelle l'idée des propriétés sédatives, calmantes et surtout anti-aphrodisiaques attribuées à ce végétal ; cette réputation, faite par les anciens, et qui ne doit peut-être son origine, ainsi que le remarque Marquis (''Dict. des sc. méd''. XXXV, 439), qu'à son habitation au milieu des eaux et à la blancheur virginale de ses fleurs <ref>C'est surtout le nénufar blanc qui est employé en médecine.</ref>, d'une odeur un peu nau-
 
____________________
<references/>
 
[156]
Cependant, les observateurs ayant remarqué que cette racine abondait en fécule ; que les Tartares s'en nourrissaient, d'après Pallas, sans que cela nuisît à la fécondité de ceux qui en mangeaient ; que sa saveur était un peu amère, visqueuse et styptique, ce qui indiquait des propriétés plutôt toniques et irritantes qu'énervantes ; que de plus, si on l'appliquait sur la peau, réduite en pulpe, elle y causait une espèce de vésication, etc., ils furent portés non-seulement à douter des avantages de cette racine contre les aiguillons de la chair, mais à croire que ce ''destructeur des plaisirs'' et ce ''poison de l’amour'', comme l'appelle Delille (''L'Homme des champs'', chant III), en pouvait devenir le stimulant. Cette conjecture a été mise hors de doute par Desbois de Rochefort, qui a encore vu beaucoup employer le nénuphar dans les couvents de son temps, et qui effectivement, loin de voir agir comme réfrigérant, a observé que son administration était suivie de mauvais effets (''Mat. méd''., II, 64). On peut également douter de la prétendue vertu hypnotique du nénuphar, signalée par quelques auteurs et qu'aucune preuve directe ne vient confirmer. »
:::::{{droite|Mérat, ''Dict. univers. de mat. médicale'', 1830.}}
4. « Die im Herbste gesammelten und getrockneten Blätter beider Seerosen werden im Rheinthal gegen Brand aufgelegt, wenn man sich z. B gehauen oder gequetscht hat. »
:::::{{droite|Suisse allemande, Wartmann, ''Volksbot''.}}
5. Quand le ''platiau'' (nénufar) sort de l'eau il n'y a plus de gelées à craindre.
:::::{{droite|Proverbe du Centre, Jaubert, ''Gloss''.}}
6. Wird ein Wurzelstock unter das Belt gebracht, in welchem man schlaft, so ist man vor Krämpfen gesichert.
:::::{{droite|Canton de Saint-Gall, Wartmann, ''Volksbot''.}}
7. Sèbleter sind in der Fahne Herwiges von Sêlanden.
:::::{{droite|Gudrun, 1373, 4 (Moyen-Age allemand), }}:::::{{droite|Benecke, ''Mittelhochdeutsches Woerterb''.}} 
[157]
8. — D'après des documents anciens, on constate que la feuille de nénuphar servait autrefois comme marque de cheval ; elle était habituellement placée sur l'une des cuisses.
:::::{{droite|Guenebault, ''Dict. iconograph''. sub verbo ''Marques de chevaux''.
9. Les enfants enfoncent dans la partie supérieure du fruit du nénufar une petite baguette et s'amusent à simuler l'action de baratter, d'où le nom de ''baratte'' donné au fruit. — Ils s'en servent aussi, comme de jouet, en l'appelant ''bouteille, cruchon'', etc.
<center>'''''Nymphaea alba''. (Linné). — LE NÉNUFAR BLANC.'''</center>
*Nom accepté : ''[[Nymphaea alba]]''
<center>'''NOMS :'''</center>
*aldriσίδη, grec ancien, Théophraste.*<ri$y ^appaSyisσίδη ψαμμαθηϊς, grec ancien, Nicander, ''Ther''. (d'après Fraas).*jxa&uvtaμαδώνια, grec ancien de Béotie, Théophraste (d'après Fraas).*vcpoxoAoxvfliaνεροκολοκυθιά, île de Zante, Margot, ''Flore''.
*''nenuphar album, nymphæa candida, nymphæa alba'', anc. nomenclat.
*''nenufar fœmina'', anc. nomenclat., J. Camus, ''Studio di lessicogr''., p. 10.
*''nénufar blanc'', m., français anc. et mod.
*''blanc d'eau'', m., anc. français, ''Les confections aromatiques'', 1568, p. 396 ; ''Guidon des apotiquaires'', 1578, p. 396 ; Linocier, ''Hist. des plantes'', 1584 ; Bauderon, ''Pharmacopée'' , 1655, p. 56.
*''plateau à fleur blanche'', m., français, Geoffroy, ''Mat. médic''., 1750, t. I, 2<sup>e</sup> sect., p. 202.
*''volet blanc'', m., Anjou. — Poitou. — Maine.
*''pommes roses'', Banvou (Orne), Joret, ''Fl''.
*''lunette d'eau'', f., français dialectal (en quel pays ?), Lamarck et Candolle.
*''carfaro, carfaro femmina, copripentole, erculea bianca, ranocchiaj doppi'', italien, Targioni, ''Diz. botanico''.
*''rosa de amor, golfan blanco'', espagnol.
*''golfão branco'', portugais.
*''plamîna alba'', roumain, Cihac, ''Dict. daco-rom''.
 
[158]
*''plumine albe'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialn''.
*''plumuna alba, plumiera'', roumain de Transylvanie , Brandza, ''Limba botanica''.
*''weisse seeblume, weisse nymphe, weisse seerose'', allem.,
*''seechrüseli'', Oberland bernois, Pritz. et Jess.
*''gôske, buttbladen'', Frise orientale, Focke, ''Pflanzennamen'', 1870.
*''vodeni plutnjak, leken, lepen, lapoč, lokvanjača, luprik, omlak, kordon, blatni cvit, vodeni podbio, tikvina, bared, jezerska lilija, berečna trava, cviet mrtvi'', serbo-croate, Šulek.
*''wódka leluja'', wende, Schulenburg, ''Wend. Volksth''.
*''housky'' (= oie), ''bili hletchyk''i (cruches blanches), ''lapouchny vodiany, babky'' ( = petites vieilles femmes), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
*''wodnoi lapuschnik'', russe, Falk, ''Top. Kenntn. d. Russl''.
*''lepei, lugmei'', lithuanien, Jacoby, ''Lit. Pflanzennamen''.
*''bolbön jussur'', kalmouk, Falk, ''Top. Kenntn. d. Russl.''.
::::::::::<center>'''Folklore'''</center>
« Wenn man die weisse Mummeln in's Haus bringt, soll das Vieh sterben. »
<center>'''''Nuphar luteum''. (Smith). — LE NÉNUFAR JAUNE.'''</center>
*vupapovNom accepté : ''[[Nuphar lutea]]'' *νύφαρον, vouvoupapovνουνούφαρον, grec mod., Sibthorp, ''Prodromus''.
*''nymphæa lutea, nymphæ citrina,'' anc. nomenclature, Bauhin, ''Pinax'', 1671.
*''nenuphar citrinum'', anc. nomencl., ''Les confections aromatiques'', 1568, p. 396.
*''lekuti, leknuti, lehnin, lekno, natkový koren, stulik, tašky, růze vodni, tulipan vodni'', tchèque, A. Müller, ''Wört. syn. Nam. d. off. Pflanzen''. 1866.
*''kijonka, kurza dupka'' (= Hühnerarsch, weil Frucht ihm gleich), polonais de la Prusse, Treichel, ''Poln. Vulgärnamen''.
 
[160]
*''tombojuk'', bachkire, Fellman, ''Idem''.
*''koldjet kuppo lehhed'', esthonien, Fellman, ''Id''.
 
2. Die Türken bereiten aus den wolriechenden Blüten ein kühlendes Getränk, das sie ''Pufer ciceghi'' nennen. (II s'agit d'une variété à bonne odeur).
::::::{{droite|Rosenthal, ''Synopsis plant. diaph.''}} 
== ''Nymphaea lotus'' ==
<center>'''''Nymphaea lotus''. (Linné).'''</center>
*) k wr6? Ktyimria Nom accepté : ''[[Nymphaea lotus]]'' *λωτός αἰγυπτία, grec ancien.*uLikiltoToq μελίλωτος <ref>C'est le produit alimentaire de la plante. Voyez : Salmasius, ''Exercitat. plinianae'', p-687.</ref>(la tige et les racines), grec ancien, Athénée (selon Meyer, ''Geschichte d. Botanik'').*[asIi'Xmtq'jμελίλωτον, grec du I<sup>er</sup> siècle après J.-C., Arrianus Alexandrinus cité par Meyer, ''Gesch. d. Botanik).''
*''lotier d'Egypte'', m., ''lotus des anciens'', m., français savant.
*''lodão do Egypto'', portugais, Nemnich, ''Polygl. Lexicon''.
*''noufar, bachenyn el khanzyr, a'râys el Nil'' (id est : uxores Nili), arabe égyptien, Delile, ''Flora aegypt. illustr''., 1824.
 
Sur les noms que les anciens Égyptiens donnaient aux différentes espèces de Nymphaea, voyez :
*Victor Loret, ''Sur les noms égyptiens du lotus'' (dans : ''Recueil des travaux relatifs à la philologie égyptienne'', Paris, 1870, p. 190-196).
*Raffeneau-Delile, ''Observations sur les lotus d'Egypte'', (dans ''Annales du Museum d'histoire naturelle,'' t. I, 1802, p. 372 à p. 382.
 
____________________
<references/>
 
[161]
<center>'''''Nymphaea coerulea''. (Savigny).'''</center>
 
*Nom accepté : ''[[Nymphaea nouchali]]'' var. ''coerulea''
*σοῦσον <ref>D'où le mot σούσινον, parfum tiré de cette plante. Comparez le mot égyptien ''seschen'' qui sert à désigner une espèce de lotus, d'après Loret, ''Rec. de trav. relat. a l'archéol. égypt.'', l<sup>re</sup> année.</ref>, grec ancien, d'après un manuscrit du XV<sup>e</sup> siècle, E. Fournier, ''Réforme de la nomenclat. bot.'', 1880, p. 7 (tirage à part du ''Journal des savants''),
Pour les noms arabes de cette plante, voyez : Ibn Beithar, ''Les simples'', édit. Leclerc, II, 229.
 
____________________
<references/>
<center>'''''Nymphaea cyanea''. (Roxburgh).'''</center>
 
*Nom accepté : ''[[Nymphaea nouchali]]'' var. ''nouchali''
<center>'''1. — NOMS :'''</center>
*''nîlotpala'' <ref>Mot à mot, lotus bleu ; ''nîla'' bleu et ''utpala'' lotus en général.</ref>, ''asitolpala, indivara, mrdûtpala'', sanscrit, Boehtlingk, ''Sanscr. Wört''.
2. Cette jolie fleur bleue joue un grand rôle dans la poésie sanscrite. Les poètes lui comparent, à chaque instant, les yeux de leurs belles. ____________________
<references/>
<center>'''''Nymphaea rubra''. (Roxburg).'''</center>
 
*Nom accepté : ''[[Nymphaea rubra]]''
*''krschnakanda, raktotpala'', sanscrit, Boehtlingk.
<center>'''''Nelumbium speciosum''. (Willdenow.). LE NÉLUMBO.'''</center>
*xua/xo? aiy&TZTioq, grec ancien, Théopraste.*xoAoxairta (la racine comestible) <ref>On a donné aussi ce nom grec à une plante dNom accepté : 'une toute autre famille , à l’''Arum aegyptium'' (''Colocasia antiquorum'').</ref>, grec ancien.*<pa$aTov (la semence), grec du Xl<sup>e</sup> siècle, Siméon Seth cite par Meyer, ''Gesch. d. Bot.[[Nelumbo nucifera]]''
*κύαμος αἰγύπτιος, grec ancien, Théopraste.
*κολοκασία (la racine comestible) <ref>On a donné aussi ce nom grec à une plante d'une toute autre famille, à l’''Arum aegyptium'' (''Colocasia antiquorum'').</ref>, grec ancien.
*φάβατον (la semence), grec du Xl<sup>e</sup> siècle, Siméon Seth cite par Meyer, ''Gesch. d. Bot.''
 
____________________
<references/>
*''korkansi'', copte, De Sacy, ''Abd Allatif'', p. 98.
2. Cette plante se fait remarquer par de magnifiques fleurs roses odorantes ; elle croissait autrefois dans le Nil, mais depuis longtemps elle en a disparu, et ne se voit plus que dans l'lnde, à la Chine, aux Moluques, au Malabar, en Perse, en Arménie, etc. Son fruit, souvent figuré sur les monuments égyptiens, comparé fort exactement à un guêpier, <sup>(1)</sup> par Théophraste, a le volume d'une pomme d'arrosoir et présente une multitude de loges parallèles et sur un même plan, qui contiennent chacune une semence de la grosseur d'une noisette ; ce qui les fait appeler noix ou fèves d'Egypte, ''faba ægyptiaca'', fèves pontiques, etc. ; en Perse on en fait des chapelets, etc. Ces semences sont comestibles et dans l'antiquité la plus reculée elles servaient d'aliment ; en Egypte, on en faisait du pain, etc.
::::::::::Mérat, ''Dict. de matière médicale'', 1830.
2. Cette plante se fait remarquer par de magnifiques fleurs roses odorantes ; elle croissait autrefois dans le Nil, mais depuis longtemps elle en a disparu, et ne se voit plus que dans l'lnde, à la Chine, aux Moluques, au Malabar, en Perse, en Arménie, etc. Son fruit, souvent figuré sur les monuments égyptiens, comparé fort exactement à un guêpier, <ref>En japonais, cette plante s'appelle ''fatsisou'', c. à d. le ''guêpier''. Hoffmann.</ref> par Théophraste, a le volume d'une pomme d'arrosoir et présente une multitude de loges parallèles et sur un même plan, qui contiennent chacune une semence de la grosseur d'une noisette ; ce qui les fait appeler noix ou fèves d'Egypte, ''faba ægyptiaca'', fèves pontiques, etc. ; en Perse on en fait des chapelets, etc. Ces semences sont comestibles et dans l'antiquité la plus reculée elles servaient d'aliment ; en Egypte, on en faisait du pain, etc.
{{droite|Mérat, ''Dict. de matière médicale'', 1830.}}
 
____________________
 
<references/>
(1) En japonais, cette plante s'appelle ''fatsisou'', c. à d. le ''guêpier''. Hoffmann.
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
146 870
modifications