Nymphéacées (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Nuphar luteum)
 
(11 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
|titrepageprécédente=Epimedium-Leontice (Rolland, Flore populaire)
+
|titrepageprécédente=Leontice (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtprécédent=''Epimedium-Leontice''
+
|nomcourtprécédent=''Leontice''
 
|titrepagesuivante=Papaver (Rolland, Flore populaire)
 
|titrepagesuivante=Papaver (Rolland, Flore populaire)
 
|nomcourtsuivant=''Papaver''
 
|nomcourtsuivant=''Papaver''
Ligne 13 : Ligne 13 :
  
 
[Tome I, 147]
 
[Tome I, 147]
 +
  
 
<center>'''NYMPHÉACÉES.'''</center>
 
<center>'''NYMPHÉACÉES.'''</center>
 +
  
 
== ''Nymphaea alba'' et ''Nuphar luteum'' ==
 
== ''Nymphaea alba'' et ''Nuphar luteum'' ==
  
<center>'''''Nymphaea alba''. (Linné), ''Nuphar luteum''. (Smith). — LE NÉNUFAR <sup>(1)</sup>.'''</center>
+
<center>'''''Nymphaea alba''. (Linné), ''Nuphar luteum''. (Smith). — LE NÉNUFAR <ref>C'est à tort qu'on écrit ''nénuphar'', le mot venant de l'arabe ''ninoûfar''. Le ''ph'' de ''nénuphar'' est sans doute dû à l'influence du mot ''nymphaea''.</ref>.'''</center>
 +
 
 +
*Nom accepté : ''[[Nymphaea alba]]'', ''[[Nuphar lutea]]''
  
  
 
<center>'''1. CES DEUX ESPÈCES SONT HABITUELLEMENT CONFONDUES SOUS LES NOMS SUIVANTS :'''</center>
 
<center>'''1. CES DEUX ESPÈCES SONT HABITUELLEMENT CONFONDUES SOUS LES NOMS SUIVANTS :'''</center>
  
*vupyat'oc, grec ancien, Dioscoride.
+
*νυμφαία, grec ancien, Dioscoride.
*protea, caccabon, lotometra, rhopalon, androgynon, hydragogon, hera-
+
*''protea, caccabon, lotometra, rhopalon, androgynon, hydragogon, heracleon, andreas nerion'', grec, Apuleius (auteur latin du V<sup>e</sup> ou Vl<sup>e</sup> s.,) De ''Medicaminibus''.
*cleon, andreas nerion, grec, Apuleius (auteur latin du ou Vl° s.,) De Medicaminibus.
+
*ἐέλεον, ἔλεον, στρατιῶτις, στρατιότης, νενούφαρ, λουλούφερον, νεφέα, νούφρα, νούφαρα, grec byzantin, Langkavel, ''Gesch. d. Bot''., 1866.
*éeAeov, sasov, orpaTi&ms", orpaTtorus", vsvou^ap, AouAouyspov, veys'a,
+
*νούφαρον, grec mod., Somavera, ''Tesoro d. lingua greca volg''., 1709.
*vouypa, vouyapa, grec byzantin, Langkavel, Gesc/i. tf. #o*., 1866.
+
*νούφαρο, πλατομανδύλα, grec moderne, Παρνασσός, 1883, p. 373.
*vouyapov, grec mod., Somavera, fesoro d. /mgiwa yreca ro/flf., 1709.
+
*''nymphaea'', latin, Pline.
*vooyapo, 7TA«TOfjtav(?ijA«, grec moderne, IlapvaTdos, 1883, p. 373.
+
*''clava Herculis'', latin du IV<sup>e</sup> siècle après J.-C., Marcellus Empiricus.
*nymphaea, latin, Pline.
+
*''mater herculania, alga palustris, papaver palustre, clavus Veneris, aquæ ducta'', latin du V<sup>e</sup> ou VI<sup>e</sup> siècle apr. J.-C., Apuleius, ''De Medicaminibus''. Edit. de 1788, p. 232.
*clava Hercults, latin du IV" siecle apres J.-C, Marcellos empiricus.
+
*''ungula caballina'', anc. nomencl., Diefenbach, ''Gl. med. lat''. s. v° ''Mufra''. — Lat. du IX<sup>e</sup> s., Ed. Bonnet.
*mater herculania, alga palustris, papaver palustre, clavus Veneris, aquse
+
*''ungula caballina aquatica'', anc. nomencl., Mowat, ''AIphita'' ; De Bosco, ''Luminare majus'', 1496, f° 39, verso ; Cordus, ''Botanologicon'', 1533.
*ducta, latin du V e ou VI siecle apr. J.-C, Apuleius, De Medicaminibus. Edit, de 1788, p. 232.
+
*''numphea'', lat. du IX<sup>e</sup> s., Ed. Bonnet.
*ungula caballina, anc. nomencl., Diefenrach, Gl. med. lat. s. v° Mufra. — Lat. du IX e s., Ed. Bonnet.
+
*''nenufar, farfara'', anc. nomencl., De Bosco, ''Luminare majus'', 1496, f° 39, verso.
*ungula caballina aquatica, anc. nomencl., Mow at, A Iphita ; De Bosgo, Luminare majus, 1496, f° 39, verso ; Cordus, Botanologicon, 1533.
+
 
*numphea, lat. du IX e s., Ed. Bonnet.
+
____________________
*nenufar, farfara, anc. nomencl., De Bosco, Luminare majus, 1496, f° 39,
+
 
 +
<references/>
  
(1) C'est à tort qu'on écrit ''nénuphar'', le mot venant de l'arabe ''ninoûfar''. Le ''ph'' de ''nénuphar'' est sans doute dû à l'influence du mot ''nymphaea''.
 
  
 
[148]
 
[148]
  
*caulis aquae, alga patustris, granum sponsi (le fruit), aric. nomencl., De Bosco, Lum. majus, U96, f° 33, recto.
+
*''caulis aquae, alga patustris, granum sponsi'' (le fruit), anc. nomencl., De Bosco, ''Lum. majus'', 1496, f° 33, recto.
*neniphar, cacabus veneris, lilium aquaticum, nimphea, limphea aquatica,
+
*''neniphar, cacabus veneris, lilium aquaticum, nimphea, limphea aquatica, lappacium aquaticum, lappacium majus, papaver palustrum'' <ref> Le manuscrit cité par Mowat donne ''papaver plaustrum''. C'est une erreur de copie de même que ''galla palustris'' pour ''alga palustris''.</ref>, ''alga palustris'', nomenclat. du Moyen-Age, Mowat, ''Alphita''.
*lappacium aquaticum, lappacium tnajus , papaver palmtrum <sup>(l)</sup>, alga palustris, nomenclat. du Moyen-Age, Mowat, Alphita.
+
*''nenupharinum'', anc. nomencl., A. Lusitanus, ''Enarrationes'', Venetiis, 1533, p. 228. [J. C.]
*nenupharinum, anc. nomencl., A. Lusitanus, Enarrationes, Venetiis, 1533, p. 228. [J. C]
+
*''heraclea, digitus Veneris, radix Herculis'', anc. nomencl., Geoffroy, ''Mat. méd''., 1750.
*heractea, digitus Veneris, radix Herculis, anc. nomencl., Geoffroy, Mat. med. f 1750.
+
*''nénufar'', m., ''nénuphar'', m., français.
*nenufar, m., nenuphar, m., français.
+
*''neneuphare'', anc. franç., Vallambert, ''Maniere de nourrir les enfans'', 1565, p. 265.
*neneuphare, anc. fran$., Vallambert, Maniere de nourrir les enfans, 1565, p. 265.
+
*''neufar'', anc. franç., Ronsard cité par Littré.
*neufar, anc. franç., Ronsard cite par Littré.
+
*''nenufa'', m., Aube, Des Etangs, ''Noms pop. des plantes''.
*nenufa, m., Aube, Des Etangs, Noms pop. des plantes.
+
*''nuphar,'' m., Bessin, Joret, ''Flore populaire''.
*nuphar, m., Bessin, Joret, Flore populaire.
+
*''nufa'', m., ''nufâ'', m., Aube, Des Etangs, ''Noms pop. des pl''. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin,
*nufa, m., nufd, m., Aube, Des Etangs, Noms pop. des pl. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin,
+
*''lunifa'', Oise, Graves, ''Catalogue des pl''.
*lunifa, Oise, Graves, Catalogue des pl.
+
*''unéfa'', Vexin, Joret, ''Flore''.
*unefa, Vexin, Joret, Flore,
+
*''unifa'', Bessin, Joret, ''Fl''.
*unifa, Bessin, Joret, Fl.
+
*''lusiper'', Saintonge, Jonain, ''Dict. du pat''.
*lusiper, Saintonge, Jonain, Dict. du pat.
+
*''nymphée'', f., anc. franç., Cotgrave, ''French dict''. 1650 ; — Evon. Philiatre, ''Tresor des remedes'', 1555, p. 100.
*nymphée, f., anc. franç., Cotgrave, French dict. 1650 ; — Evon. Philtatre,
+
*''nymphe'', f., anc. franç., Béroalde de Verville, ''Le moyen de parvenir'' (vers 1610), édit. Jacob., p. 323. — Centre, Jaubert, ''Gloss. du centre''.
*Tresor des remedes, 1555, p. 100.
+
*''ninfea'', Nice, Risso, ''Hist. nat''., 1826.
*nymphe, f., anc. franç., Beroalde de Verville, Le moyen de parvenir (vers 1610), edit. Jacob., p. 323.— Centre, Jaubert, Gloss, du centre,
+
*''ninfiaa'', Semur en Auxois (Côtes-d'Or), c. par M. H. Marlot.
*ninfea, Nice, Risso, Hist, nat., 1826.
+
*''nimfeo'', f., Nîmes, Vincens, ''Topographie'', 1802.
*ninfiaa, Semur en Auxois (Cdtes-d'Or), c. par M. H. Marlot.
+
*''ninfèio'', f., provenç. mod., Mistral, ''Tres''. — Saint-Rémy (B.-du-Rh.), M. Girard, ''Lis Aupiho'', 1878, p. 53.
*nimfeo, f., Nimes, Vincens, Topographie, 1802.
+
*''erbo d'infer,'' provenç. mod., Mistral, ''Tres. d. fel''. — Nord du départ. des Basses-Alpes, c. par M. E. Plauchud.
*ninfeio, f., proven^, mod., Mistral, Tres. — Saint-Remy (B.-du-Rh.), M. Girard, Lis Aupiho, 1878, p. 53.
+
*''erba dou diable'', f., Bas Dauphiné, Moutier.
*erho d'infer, provenc. mod., Mistral, Tres. d. fel. — Nord du depart. des Basses- Alpes, c. par M. E. Plauchud.
+
*''nimfo'', f., ''ninfo'', f., provenç. mod., Garidel. — Bouches-du-Rhône, Villeneuve. — Environs d'Avignon, Palun, ''Catal''. — Var, Amic, ''Consid. sur Brignoles'' ; Hanry, ''Catal''.
*erba dou diable, f., Bas Dauphine, Mootier.
+
*''lys d'eau'', m., ''lys des étangs'', m., français ancien et mod.
*nimfo, f., ninfo, f., proven?, mod., Garidel. — Bouches-du-Rhdne, Villeneuve. — Environs d'Avignon, Palun, Catal. — Var, Amic, Consid. sur Brignolles-, Hanry, Catal.
+
 
*lys d'eau, m., lys des etangs, m., français ancien et mod.
+
____________________
 +
 
 +
<references/>
  
(l) Le manuscrit cité par Mowat donne ''papaver plaustrum''. (C'est une erreur de copie de même que ''galla palustris'' pour ''alga palustris''.
 
  
 
[149]
 
[149]
  
*lys d'etang, m., français, Traicte de la signature, traduil de Crollius, Lyon, 1624, p. 50; M" 6 Fouquet, Suite du recueil des remedes, t. II, 1701, p. 360.
+
*''lys d'étang'', m., français, ''Traicté de la signature, traduit de Crollius'', Lyon, 1624, p. 50 ; M<sup>me</sup> Fouquet, ''Suite du recueil des remèdes'', t. II, 1701, p. 360.
*liri d'aygua, f., Luchun (Pyrenées), Sacaze.
+
*''liri d'aygua'', f., Luchon (Pyrénées), Sacaze.
*Uri d'aigo, m., languedocien, Duboul.
+
*''liri d'aigo'', m., languedocien, Duboul.
*rose d'estan, f., anc. fr., A. Colin, Hist, des drogues, Lyon, 1619, p. 127.
+
*''rose d'estan'', f., anc. fr., A. Colin, ''Hist. des drogues'', Lyon, 1619, p. 127.
*rose d'eau, f., anc. franç., Duchesne, De stirpibus, 1544; Brohon, De stirpibus f 1541.
+
*''rose d'eau'', f., anc. franç., Duchesne, ''De stirpibus'', 1544; Brohon, ''De stirpibus'', 1541.
*rose des mares, f. Manche, Besnou, 1860.
+
*''rose des mares'', f. Manche, Besnou, 1860.
*rose d'etang, rose des etangs, f., Vosges, Haillant, Fl.
+
*''rose d'étang, rose des étangs'', f., Vosges, Haillant, ''Fl.''
*rose des lacs, f., Doubs, Beauquier, Vocabul.
+
*''rose des lacs,'' f., Doubs, Beauquier, ''Vocabul''.
*ro-punaie (= rose punaise, rose puante), Nievrc, c. par M. Ach. Millien.
+
*''rô-punaie'' (= rose punaise, rose puante), Nièvre, c. par M. Ach. Millien.
*girofflée d'eau, f., anc. franç-, Diez, 1G64.
+
*''girofflée d'eau'', f., anc. franç., Duez, 1664.
*choulc de eaue, chou d'eau, m., anc. franç., Duchesne, De stirp., 1544.
+
*''choulx de eaue, chou d'eau'', m., anc. franç., Duchesne, ''De stirp''., 1544.
*ckou de riviere, m., Eure-et-Loir, rec. personn.
+
*''chou de rivière'', m., Eure-et-Loir, rec. personn.
*caoulasso, f., (= chou, avec un sens pejoratif), Gers, comm. |>ar M. H. Daignestous.
+
*''caoulasso'', f., (= chou, avec un sens péjoratif), Gers, comm. par M. H. Daignestous.
*tulipe d'etang, f., Vosges, Haillant, Flore.
+
*''tulipe d'étang'', f., Vosges, Haillant, ''Flore''.
*pavot de riviere, in., env. de Domfront ^Orne), c. par M. Aug. Chevalier.
+
*''pavot de rivière'', m., env. de Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.
*courge d'eau, f., Cdte-d'Or.
+
*''courge d'eau'', f., Côte-d'Or.
*coutcharasso, f., Caussade (Tarn-et-Garonne), Lacombe, Lambruscos, 1879, p. 261.
+
*''coutcharasso'', f., Caussade (Tarn-et-Garonne), Lacombe, ''Lambruscos'', 1879, p. 261.
*coutsarasso i., Bas Qucrcy, comm. par M. J. Daymard.
+
*''coutsarasso''  f., Bas Quercy, comm. par M. J. Daymard.
*couxarasso, f., languedocien, Polmarede, Manuel des lermes, 1860.
+
*''couxarasso'', f., languedocien, Poumarède, ''Manuel des termes'', 1860.
*coujarasso, f., languedocien, Duboul.
+
*''coujarasso'', f., languedocien, Duboul.
*cujarasso, f., Dunes, arrond. de Moissac (Tarn-et-Gar. ;, rec. pers.
+
*''cujarasso'', f., Dunes, arrond. de Moissac (Tarn-et-Gar.), rec. pers.
*coujous d'aigo, m. pl., (= petites courges d'eau) Castres, Colzinie, Diet. pat., 1847. — Toulouse, Tournon, Flore. — languedocien, Duboul.
+
*''coujous d'aïgo'', m. pl., (= petites courges d'eau) Castres, Couzinié, ''Dict. pat''., 1847. — Toulouse, Tournon, ''Flore''. — languedocien, Duboul.
*coloquinte, f., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
+
*''coloquinte'', f., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
*gourde, f., gourdon, m., Aube, Des Etangs.
+
*''gourde'', f., ''gourdon'', m., Aube, Des Etangs.
*cruche d'eau, f., crujheon, m., Saintonge, Jonain, Dict.
+
*''cruche d'eau'', f., ''crujheon'', m., Saintonge, Jônain, ''Dict''.
*emigeon, m., Anjou, Desvaux, Flore. — Chef-Boutonnc (Deux-Sevrcs), Beauchet-Filleau, Ess. sur le pat. poit.
+
*''crugeon'', m., Anjou, Desvaux, ''Flore''. — Chef-Boutonne (Deux-Sèvres), Beauchet-Filleau, ''Ess. sur le pat. poit''.
*cruckon, m., Anjou, Desvaux, Flore,
+
*''cruchon'', m., Anjou, Desvaux, ''Flore''.
*pompe, l\, Aube, Des Etangs.
+
*''pompe'', f., Aube, Des Etangs.
*aplomple, f.,appolompe, f., applombe, f., wallon du XV c siecle, J. Camus, Un manuscrit namurois.
+
*''aplomple'', f., ''appolompe'', f., ''applombe'', f., wallon du XV<sup>e</sup> siècle, J. Camus, ''Un manuscrit namurois.''
*boutetile, , f. (le fruit), Bresse chalonnaise, Guillemin, Glossaire, 1862. — Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot. — Chare nte- Infer., comm. par M. E. Lemarie. — Nievre, comm. par M. Achille Millien.
+
*''bouteille'', , f. (le fruit), Bresse châlonnaise, Guillemin, ''Glossaire'', 1862. — Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot. — Charente-Infér., comm. par M. E. Lemarié. — Nièvre, comm. par M. Achille Millien.
*botey' d'ew, f., Malmedy Pays wallon), Feller.
+
*''botèy' d'êw'', f., Malmédy (Pays wallon), Feller.
 +
 
  
 
[150]
 
[150]
  
*cabuceou, m., cabrecelo, f. , proven?, moderne, Reguis.
+
*''cabucéou'', m., ''cabrecelo'', f., provenç., moderne, Réguis.
*baratte, f., Normandie. — Maine. — Anjou. — Berry.— Haute-Bretagne.
+
*''baratte'', f., Normandie. — Maine. — Anjou. — Berry.— Haute-Bretagne.
*bat-beurre, ( l ) (le fruit) Haute-Marne, coinm. par M. L. Aubriot. — Aubigny-sur-Nere (Cher), rec. pers.
+
*''bat-beurre'', <ref>Ce mot signifle ''baratte''.</ref> (le fruit) Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot. — Aubigny-sur-Nère (Cher), rec. pers.
*beurriere, f., Yonne, Jossier, Diet. pat. de I'Yonne.
+
*''beurrière'', f., Yonne, Jossier, ''Dict. pat. de I'Yonne''.
*burette, f., Aube, Des Etangs, Noms vulg. — Haute-Marne, comra. par M. A. Daguin.
+
*''burette'', f., Aube, Des Etangs, ''Noms vulg''. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
*bourette, f , pays d'Auge (Normandie), Joret, Flore,
+
*''bourette'', f , pays d'Auge (Normandie), Joret, ''Flore''.
*barette, f., barotte, f., Normandie, Joret, Flore,
+
*''barette'', f., ''barotte'', f., Normandie, Joret, ''Flore''.
*batiaux, baratiaux, Do m front (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.
+
*''batiaux, baratiaux'', Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.
*battoirs, pl., saliere , f., Soulaucourt (Haute-Marne), comm. par M. l'abbé Marchal.
+
*''battoirs'', pl., ''salière'', f., Soulaucourt (Haute-Marne), comm. par M. l'abbé Marchal.
*plateau, m., Aube, Des Etangs, Noms vulg. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin. — Loiret, comm. par M. L. Malon. — Allier, Olivier, Flore pop. — Luxembourg wallon, Dasnoy, Diet. wall. — Centre, Boreau, Flore,
+
*''plateau'', m., Aube, Des Etangs, ''Noms vulg''. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin. — Loiret, comm. par M. L. Malon. — Allier, Olivier, ''Flore pop.'' — Luxembourg wallon, Dasnoy, ''Dict. wall''. — Centre, Boreau, ''Flore''.
*platiau, m., Bar-le-Duc (Meuse), rec. pers. — Romorantin (Loir-et-Cher), rec. pers. — Nievre, c. par M. A. Millien.
+
*''platiau'', m., Bar-le-Duc (Meuse), rec. pers. — Romorantin (Loir-et-Cher), rec. pers. — Nièvre, c. par M. A. Millien.
*plate, m., wallon, Feller.
+
*''platê'', m., wallon, Feller.
*plaquiau, m., Yonne, Jossier, Diet. — Loiret, comm. par M. L. Malon.
+
*''plaquiau'', m., Yonne, Jossier, ''Dict''. — Loiret, comm. par M. L. Malon.
*platuche, f., Libourne (Gironde), c. par M. L. Durand-Degrange. — Labouheyre (Landes), c. par M. F. Arnaudjn.
+
*''platuche'', f., Libourne (Gironde), c. par M. L. Durand-Dégrange. — Labouheyre (Landes), c. par M. F. Arnaudin.
*plat-plat, m., Aube, Des Etangs, Noms vulg. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
+
*''plat-plat'', m., Aube, Des Etangs, ''Noms vulg''. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
*plapat, m., paplard, m., Aube, Des Etangs, Noms vulg.
+
*''plapat'', m., ''paplard'', m., Aube, Des Etangs, ''Noms vulg''.
*parapluie, Anneville-sur-Seine (Normandie), Joret, Flore,
+
*''parapluie'', Anneville-sur-Seine (Normandie), Joret, ''Flore''.
*chepe d* bu, m.,(= chapeau de boeuf; les enfants, par amusette, font avec la large feuille du nenufar, un chapeau aux boeufs), Plainfaing (Vosges), rec. personnell.
+
*''chèpé d' bu'', m.,(= chapeau de boeuf ; les enfants, par amusette, font avec la large feuille du nénufar, un chapeau aux bœufs), Plainfaing (Vosges), rec. personnell.
*nappe, f., Ineuil (Cher), rec. pers. — Berry, Jaubert, Gloss, du centre,
+
*''nappe'', f., Ineuil (Cher), rec. pers. — Berry, Jaubert, ''Gloss. du centre''.
*creipo d'aigo, f. limousin, Mistral, Tres.
+
*''creipo d'aigo'', f. limousin, Mistral, ''Tres''.
*volet, m., Maine. — Anjou. — Bourgogne. — Poitou. — Vendue. — Haute-Bretagne.
+
*''volet'', m., Maine. — Anjou. — Bourgogne. — Poitou. — Vendée. — Haute-Bretagne.
*volette, f., Haute-Bretagne, comm. par M. Sébillot. — Charente-Inf., comm. par M. E. Lemarie.
+
*''volette'', f., Haute-Bretagne, comm. par M. Sébillot. — Charente-Inf., comm. par M. E. Lemarié.
*trocheux de ru, m. (= tranchoir de ruisseau), Romont (Vosges), Haillant, Flore.
+
*''trocheux de ru'', m. (= tranchoir de ruisseau), Romont (Vosges), Haillant, ''Flore''.
 +
 
 +
____________________
 +
 
 +
<references/>
  
(1) Ce mot signifle baratte.
 
  
 
[151]
 
[151]
  
*tranchoir, m., Bresse ch&lonnaise, Guillemin, Glossaire, 1862.
+
*''tranchoir'', m., Bresse châlonnaise, Guillemin, ''Glossaire'', 1862.
*tranchou, m., Charente- Inf., comm. par M. E. Lemarie.
+
*''tranchou'', m., Charente-Inf., comm. par M. E. Lemarié.
*langue de bauf, f., Hautc-Bretagne, comm. par M. P. Sebillot.
+
*''langue de bœuf'', f., Haute-Bretagne, comm. par M. P. Sébillot.
*ongle caballine, f., anc. fr., Evon. Philiatre, Tresor des remedes, 1555, p. 100.
+
*''ongle caballine'', f., anc. fr., Evon. Philiatre, ''Tresor des remedes'', 1555, p. 100.
*pontine, f., pourique, f., Marensin (Landes), comm. par M. l'abbé V. Foix.
+
*''pourine'', f., ''pourique'', f., Marensin (Landes), comm. par M. l'abbé V. Foix.
*pas de bceuf, m., pied de b&u, m., Saintonge, JOnain, Z>td. 5am^.
+
*''pas de bœuf'', m., ''pied de bœu'', m., Saintonge, Jônain, ''Dict. saint''.
*pe di chivaou, m., Ouest du Lot-et-Garonne, c. par M. l'abbé L. Dardy.
+
*''pè di chivaou'', m., Ouest du Lot-et-Garonne, c. par M. l'abbé L. Dardy.
*pied de gva, m., Bessin, Joret, Flore,
+
*''pied de gva'', m., Bessin, Joret, ''Flore''.
*pi de mul, m., languedocien, Ddboul.
+
*''pè de mul'', m., languedocien, Duboul.
*pi de mulOy m., Toulouse, Tournon, Flore,
+
*''pè de mulo'', m., Toulouse, Tournon, ''Flore''.
*ped de muelo, proven?, mod., Mistral, Tres.
+
*''ped de muelo'', provenç., mod., Mistral, ''Tres''.
*pas d'dne, m., Ch&tenay (Seine-et-Marne), rec. pers.
+
*''pas d'âne'', m., Châtenay (Seine-et-Marne), rec. pers.
*pas d'asne de marais, m., pas de cheval des marais, m., anc. franç., Duez, Diz. ital. fram., 1678.
+
*''pas d'asne de marais'', m., ''pas de cheval des marais'', m., anc. franç., Duez, ''Diz. ital. franz''., 1678.
*patte d'oie, f., Cotentin, Joret, Flore.
+
*''patte d'oie'', f., Cotentin, Joret, ''Flore''.
*pied d* piret, m. (pied d'oie), canton de Periers (Manche), rec. pers.
+
*''pied d' piret'', m. (pied d'oie), canton de Périers (Manche), rec. pers.
*poupas, m., Annay-sur-Serein (Yonne), Jossier, Dict.
+
*''poupas'', m., Annay-sur-Serein (Yonne), Jossier, ''Dict''.
*tourteaux, m. pl., Charente-Inf., comm. par M. E. Lemarie.
+
*''tourteaux'', m. pl., Charente-Inf., comm. par M. E. Lemarié.
*pareil, Loire-Infer., Ed. Richer, Descr. pittor. de la Loire-Inf., p. 50.
+
*''pareil'', Loire-Infér., Ed. Richer, ''Descr. pittor. de la Loire-Inf''., p. 50.
*laches, f. pl., loches, f. pl., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
+
*''lâches'', f. pl., ''lôches'', f. pl., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
*trimuau (la racine), anc. franç. , J. Camus, L'opera salern., n° 328.
+
*''trimuau'' (la racine), anc. franç., J. Camus, ''L'opera salern''., n° 328.
*tocquons, gomi, morehe, Vosges, Haillant, Fl.
+
*''tocquons, gomè, morêhe'', Vosges, Haillant, ''Fl''.
*monlre, midi, solire, Vosges, Haillant, Flore,
+
*''montre, midi, solire'', Vosges, Haillant, ''Flore''.
*dame d'onze heures, f., Bessin, Joret, Flore,
+
*''dame d'onze heures'', f., Bessin, Joret, ''Flore''.
*vii malaou, viet malaou (= v. malade <sup>(1)</sup>, envir. d'Avignon, Palun. — Aries, Laugier de Ghartrouse.
+
*''vié malaou, viet malaou'' (= v. malade <ref>On a dû dire à l'origine : ''erbo de viet malaou''. — L'explication de ce mot se trouve dans Garidel, ''Hist. des pl. d'Aix'', 1716 : « on se sert des racines en décoction pour adoucir et tempérer l'ardeur des urines dans la gonorrhée. »</ref>, envir. d'Avignon, Palun. — Arles, Laugier de Chartrouse.
*rabadjoi (= rabat-joie), m., recene durabadjoi, wallon, Feller.
+
*''rabadjôi'' (= rabat-joie), m., ''récène du rabadjôi'', wallon, Feller.
*herbe de cures, f., Semur en Auxois (Cdte-d'Or) , c. par M. H. Marlot.
+
*''herbe de curés'', f., Semur en Auxois (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
*herbe aux moines, f., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
+
*''herbe aux moines'', f., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
*racanette, f., racanolte, f., Aube, Des Etangs, Noms vulg.
+
*''racanette'', f., ''racanotte'', f., Aube, Des Etangs, ''Noms vulg''.
*tabatiere (le fruit), Pas-de- Calais, Lecesne.
+
*''tabatière'' (le fruit), Pas-de-Calais, Lecesne.
*reine des riviires, f., Aubigny-sur-Nere (Cher), rec. pers.
+
*''reine des rivières'', f., Aubigny-sur-Nère (Cher), rec. pers.
*ninfea, italien, Ambrosini, Phytologia, 1666. — Env. de Turin, Re, 1825.
+
*''ninfea'', italien, Ambrosini, ''Phytologia'', 1666. — Env. de Turin, Re, 1825.
*nenufaro, nenufar, ital. du XVl« s., Camus, Studio di lessicogr., p. 10.
+
*''nenufaro'', ''nenufar'', ital. du XVl<sup>e</sup> s., Camus, ''Studio di lessicogr''., p. 10.
 +
 
 +
____________________
 +
 
 +
<references/>
  
(1) On a dû dire à l'origine : ''erbo de viet malaou''. — L'explication de ce mot se trouve dans Garidel, ''Hist. des pl. d'Aix'', 1716 : « on se sert des racines en décoction pour adoucir et tempérer l'ardeur des urines dans la gonorrhée. »
 
  
 
[152]
 
[152]
  
*ncnufero, nannunfero, nanufero, nenunfero, carfano, cappero di padule, italien, Targioni, Diz. botanico.
+
*''nenufero, nannunfero, nanufero, nenunfero, carfano, cappero di padule'', italien, Targioni, ''Diz. botanico''.
*capellazti, Verone, Pollini, Flora ver., 1824.
+
*''capellazzi'', Vérone, Pollini, ''Flora ver''., 1824.
*capllaa, Ferrare, Nannini, Vocab. ferrarese, 1705.
+
*''capllazz'', Ferrare, Nannini, ''Vocab. ferrarese'', 1705.
*tajero, tajerasso, ital., Lexicon italico latinum, Taurini, 1648.
+
*''tajero, tajerasso'', ital., ''Lexicon italico latinum'', Taurini, 1648.
*tagtero de vale, Padoue, Patriarchi.
+
*''tagiero de vale'', Padoue, Patriarchi.
*tajée, m., capellon, milanais, Cherubim.
+
*''tajée'', m., ''capellón'', milanais, Cherubini.
*taglierazzo, Bologne, Ambrosini, 1606.
+
*''taglierazzo'', Bologne, Ambrosini, 1666.
*lajer d p acqua, capplda, Plaisance, Bracciforti, Flora piacent.
+
*''tajer d'acqua, capplàzz'', Plaisance, Bracciforti, ''Flora piacent''.
*tail on, Tessin, Pollini, Flora veronensis.
+
*''tailon'', Tessin, Pollini, ''Flora veronensis''.
*ninfa, Brescia, Melchiori, Vocab. bresc.
+
*''ninfa'', Brescia, Melchiori, ''Vocab. bresc''.
*lavedon, milanais, Banfi, Vocab. milan.
+
*''lavedon'', milanais, Banfi, ''Vocab. milan''.
*cocardte, Frioul, Pirona, Vocab. friul.
+
*''coçaràte'', Frioul, Pirona, ''Vocab. friul''.
*crocoriga de acqua, Sardaigne du Sud, Moris, Flora sard.
+
*''crocoriga de acqua'', Sardaigne du Sud, Moris, ''Flora sard.''
*Itri sarvaj, ptemontais, Coll a.
+
*''Iiri sarvaj'', piémontais, Colla.
*lillu de acqua, Sardaigne, Spano.
+
*''lillu de acqua'', Sardaigne, Spano.
*stalads, nadsse, andsse, Brescia, Zersi.
+
*''stalaás, naásse, anásse'', Brescia, Zersi.
*ciapin d' mula, env. de Turin, Re, 1825.
+
*''ciapin d' mula'', env. de Turin, Re, 1825.
*folia do ar, lirio de agua, lirio acudtico, espagnol.
+
*''folla do ar, lirio de agua, lirio acuàtico'', espagnol.
*higo del rio, escudete, nenufar, golfdno, esp., J. Victob, Tesoro, 1609.
+
*''higo del rio, escudéte, nenufar, golfàno'', esp., J. Victor, ''Tesoro'', 1609.
*cobertera de agua, esp., Alonso, Privilegios para mugeres prehadas, 1606.
+
*''cobertera de agua'', esp., Alonso, ''Privilegios para mugeres preñadas'', 1606.
*covertera, Tolede, Idem, idem,
+
*''covertera'', Tolède, Idem, ''idem''.
*adargua del rio, golf an del rio, /igo del rio, escudetes del rio, cspagnol,
+
*''adargua del rio, golfan del rio, figo del rio, escudetes del rio'', espagnol. Lusitanus, ''Dioscoridis medica materia'', 1554.
*Lusitanus, Dioscoridis medica materia, 1554.
+
*''erba do ar, tapadeiras'', galicien, Cuveiro, ''Dicc. gall''.
*erba do ar t tapadeiras, galicien, Cuveiro, Dice. gall,
+
*''erba d'o aire'', galicien, Valladares.
*erba d*o aire, galicien, Valladares.
+
*''lliri de aygua'', catalan, Lacavalleria, ''Gazophylacium''.
*lliri de aygua, Catalan, Lacavalleria, Gazophylacium.
+
*''nimfa'', catalan, Costa, ''Flora de Catal''.
*nimfa, Catalan, Costa, Flora de Catal.
+
*''erbo den Jofâ'' (''den'' est l'abréviation de ''de'' + ''en''), îles Baléares, Figuera.
*erbo den Jofd (den est Tabr^viation de de -+- en), lies Ba lea res, Figuera.
+
*''golfão'', portugais, Barbosa, ''Dict. lusit''., 1611.
*golf do, portugais, Barbosa, Dict. lusit., 1611.
+
*''gelpsano'', portugais, Duchesne, ''De stirpibus'', 1544.
*gelpsano, portugais, Duchesne, De stirpibus, 1544.
+
*''nufar, nenufar,'' roumain, Cihac, ''Dict. daco-rom''.
*nufar, nenufar, roumain, Cihac, Dict. daco-rom.
+
*''pluta'', roumain de la Valachie, comm. par M. A. Gorovei.
*pluta, roumain de la Valachie, comm. par M. A. Gorovei.
+
*''plumiera'', roumain de Transylvanie, comm. par M. A. Gorovei.
*plumiera, roumain de Transylvanie, comm. par M. A. Gorovei.
+
*''wasserlilgen, wassermahen, seebluom, seewurz, seblat, seeplat, hartzwurtz, harstrang, herculiswurtz, kallerwurtz, grensinck'', anc. all., Diefenbach, ''Gloss. med. lat''.
*wasserlilgen , wassermahen, séebluom, séewurz, seblat, séeplat, harttwurt*,
+
*''seelblumen'', anc. all., Grimm, ''Wört''. sub verbo ''IIaartvurz''.
*harstrang, herculiswurh, kallerwurH, grensinck, anc. all., DiEFENBACH. Gloss, med. lat.
+
*''bienenmörder, hörstrang, hörwarz, keulenwurz, kollerwurz, lackermögen, seecrenich, wasserman, wassermohnblume, wasserwurz, zeblad,'' anc all., Pritzel et Jessen, ''Volksn.''
*séelblumen, anc. all., Grimm, Wort, sub verbo Haartvurz.
+
 
*bienenmorder, hbrstrang, horwarz, keulenwun, kollerwurz, lackermogen,
+
*séecrenich, wasserman, wassermohnblume. wasserwurz, zeblad, anc all., Pritzel et Jessen, Volksn.  
+
  
 
[153]
 
[153]
  
*seblad, all. du nord-ouest, XHI e s., Gallée.
+
*''seblad'', all. du nord-ouest, XIII<sup>e</sup> s., Gallée.
*gremich, anc. h. all., Germania, 1888, 307 ; Zeitsch. f. deutsch. Alterth. 1853, p. 397.
+
*''grensich'', anc. h. all., ''Germania'', 1888, 307 ; ''Zeitsch. f. deutsch. Alterth''. 1853, p. 397.
*colerwurtze, anc. h. all., Germania, 1888, p. 307.
+
*''colerwurtze'', anc. h. all., ''Germania'', 1888, p. 307.
*séeblume, séerose, wasserrose, allemand.
+
*''seeblume, seerose, wasserrose'', allemand.
*tvasserveil, wasseiveilge, wasserviol, allemand, Duez, 1664.
+
*''wasserveil, wasserveilge, wasserviol'', allemand, Duez, 1664.
*kolbwurt, allemand, Grimm.
+
*''kolbwurz'', allemand, Grimm.
*ivassertulpe, wassermohren, wassermannchen, wassermohn, wasberlilie,
+
*''wassertulpe, wassermöhren, wassermännchen, wassermohn, wasserlilie, seepuppen, poppelke, tolllilie, kehlwurz, kohlwurz, mürmelken, kannenplumpen'', allem., Nemnich, ''Polyglotten-Lexicon''.
*séepuppen, poppelke, tolllilie, kehlwurz, kohlivurz, murmelken, kan-
+
*''sehekenken'', Saxe, Cordus, ''Botanol''., 1533.
*nenplumpen, allem., Nemnich, Polyglotten-Lexicon.
+
*''kahnetocken'', Saxe, Pritzel et Jess., ''Volksnamen''.
*sehekenken, Saxe, Cordus, Botanol., 1533.
+
*''essigkrügle, schwindelwurz'', Augsbourg, Pritzel et Jess., ''Volksn''.
*kahnetocken, Saxe, Pritzel et Jess., Volksnamen.
+
*''plumpen, tollilgen, nixblumen, seekandel'', Silésie, Pritz. et Jess., ''Volksn''.
*essigkriigle, schwindelwurz, Augsbourg, Pritzel et Jess., Volksn.
+
*''wassermänngen'', Saxe et Thuringe, Pritz. et Jess.
*plumpen, tollilgen, nixblutr.en, séekandel, Silesie, Pritz. et Jess., Volksn.
+
*''tollingen'', Thuringe, Pritz. et Jess.
*wassermanngen, Saxe et Thuringe, Pritz. et Jess.
+
*''trumm'lstöck'r'', pl. (wegen der Aehnlichkeit des Stieles mit den Trommelstöckern), Altmark, Danneil.
*tollingen, Thuringe, Pritz. et Jess.
+
*''waot'rtulp'n'' (la fleur), Altmark, Danneil.
*trumm'lstock'r, pl. (wegen der Aehnlichkeit des Slides mit den Tromjnelstockern), Altmark, Danneil.
+
*''watarstedi'', anc. all. dialec, ''Tijdschr. v. nederl. Letterk''., Leiden, 1894.
*waoVrtulp'n (la fleur), Altmark, Danneil.
+
*''wâssertulepant'', f., Luxembourg, J. Weber.
*watarstedi, anc. all. dialec, Tijdschr. v. nederl. Letterk., Leiden, 1894.
+
*''puppen'', Mark bei Sommerfeld, Pritz. et Jess.
*tvdssertulepant, f., Luxembourg, J. Weber.
+
*''poppelblome, poppel, pöppelken'', environs de Munster, Focke, ''Pflanzennamen'', 1870.
*puppen, Mark bei Sommerfeld, Pritz. et Jess.
+
*''kemke, kenke, bubbelke'', Frise orientale, Focke, ''Pflanzenn''.
*poppelblome, poppel, poppelken, environs de Munster, Focke, Pflanzennamen, 1870.
+
*''lodkenblätter'', nord-ouest de l'Allemagne, Focke, ''Pflanz''.
*kemke, kenke, bubbelke, Frise orientale, Focke, P/lanzenn.
+
*''mummel, kanne, kannke'', Prusse, Frischbier, ''Preuss. Wört''.
*lodkenblatter, nord-ouest de l'Allemagne, Focke, P/lanz.
+
*''kennken, kohntjen'', Duché d'Oldenbourg, Strackerjan, ''Aberglaube aus Oldenburg''.
*mummel, kanne, kannke, Prusse, Frischbier, Preuss. Wort,
+
*''pöppeln, paapsken'', environs de Munster, Strackerjan, ''Idem''.
*kennken, kohntjen, Duche d'Oldenbourg, Strackerjan, Aberglaube aus Oldenburg,
+
*''maarrose'', Eifel, Wirtgen, ''Vegetation der Eifel''.
*poppeln, paapsken, environs de Munster, Strackerjan, Idem,
+
*''fröscheblumen'', Oberland bernois, Pritz. et Jess.
*maarrose, Eifel, Wirtgen, Vegetation der Eifel.
+
*''krampfworzel, mossroasa, wasserrosa'', canton de Saint-Gall, Wartmann.
*froscheblumen, Oberland bernois, Pritz. et Jess.
+
*''lätschblätter'', Alsace, Mappus, ''Hist. plant. alsatie''. 1742.
*krampfworzeli mossroasa, ivasserrosa, canton de Saint-Gall, Wartmann.
+
*''puppenblader, buotterkärnen'' (les fruits), Westphalie, Landois, ''Westph. Pflanzenn''.
*latschbldtter, Alsace, Mappus, Hist, plant, alsatic, 1742.
+
*''botervat'', flamand, Van Heurck, ''Flore médicale belge''. [A. de C.].
*puppenblader, buotterkarnen (les fruits), Westphalie, Landois, Westph. Pflanzenn.
+
*''dokke, amberblaren, ampelblaren, plompe, waterplompe, waterroos, wompelblaren, kaasbloem'', flamand occidental, De Bo, ''Westvlaamsch Idiot''. [A. de C.].
*botervat, flamand, Van Heurck, Flore medicate beige. [A. de C.].
+
 
*dokke, amberblaren, ampelblaren, plompe, waterplompe, waterroos, worn-
+
*pelblaren, kaasbloem, flamand occidental, De Bo, Westvlaamsch Idiot. [A. de C.].
+
  
 
[154]
 
[154]
  
*kaUemoei, fleschkens, trommelstokken, fl, Pays d'Alost, c. par M. A.de Cock.
+
*''kallemoei, fleschkens, trommelstokken'', fl, Pays d'Alost, c. par M. A. de Cock.
*plompen, waterrozen, waterlelien, waterkruiken, méerbladeren, hollandais, Oudemans, Flora et Van Dale, Wdb. [A. de Cock].
+
*''plompen, waterrozen, waterleliën, waterkruiken, meerbladeren'', hollandais, Oudemans, ''Flora'' et Van Dale, ''Wdb''. [A. de Cock].
*pompe bloemen, Groningue, De Gorter.
+
*''pompe bloemen'', Groningue, De Gorter.
*ea docca, anglo-saxon, Earle, Engl, plant-names,
+
*''ea docca'', anglo-saxon, Earle, ''Engl. plant-names''.
*ea docce, docce, anglo-saxon, Cockayne, Léechdoms, etc., 1866.
+
*''ea docce, docce'', anglo-saxon, Cockayne, ''Leechdoms'', etc., 1866.
*waterdokke, edokke, anc. angl., Mowat, Alphita.
+
*''waterdokke, edokke'', anc. angl., Mowat, ''Alphita''.
*colloncroh, anglo-saxon, Cockayne, Léechdoms etc.; Diefenbach, Gloss, m. lat.
+
*''colloncroh'', anglo-saxon, Cockayne, ''Leechdoms'' etc. ; Diefenbach, ''Gloss. m. lat''.
*chum, butterchum, brandie-bottle, lily-can, water colVs foot, flatter-
+
*''churn, butterchurn, brandie-bottle, lily-can, water colt's foot, flatterdock, candock, cambie-leaf, water lily, bobbins'', dans les différents dialectes de l'Angleterre, Britten et Holland, ''Plant-names''.
*dock, candock, cambie-leaf, water lily, bobbins, dans les differents
+
*''baditis'', gaulois, Marcellus Empiricus (fin du IV<sup>e</sup> siècle après J.-C.). [H. G.].
*dialectes de l'Angleterre, Britten et Holland, Plant-names,
+
*''duilleog-baite'', irlandais. J. Keogh, 1735. [H. G.].
*baditis, gaulois, Marcellus Empiricus (fin du IV e siecleapres J.-C). [H. G.j.
+
*''bior ros'' (= water-rose), ''cuirinin'' (= petite cruche), gaélique écossais, Cameron. [H. G.].
*duilleog-baite, irlandais. J. Keogh, 1735. [H. G.J.
+
*''breilen y dwr'' (= rose d'eau), ''rhos y dwr'' (= rose d'eau), gallois, ''Meddigon Myddfai''. [H. G.].
*bior ros (= water-rose}, cuirinin (= petite cruche), gaelique ecossais, Cameron. [H. G.].
+
*''loa-dour'' (= cuiller d'eau), breton, Maréchal.
*breilen y dwr (= rose d'eau), rhos y dw?*(= rose d'eau), gallois, Meddigon Myddfau [H. G.].
+
*''loa-zour,'' breton, Le Gonades ; Troude ; Finistère. — Crouan. [E. E.].
*loa-dour (= cuiller d'eau), breton, Marechal.
+
*''sjöbloma, sjörosur, kärnrosor, vattentulpa, bäkkeblomma, näkkdåkkor, näkkros, nikkeblomm, sköllblad, pompå, blokker'', suédois dial., Jenssen-Tusch.
*loa-wuT, breton, Le Gonidec; Troude; Finistere. — Crouan. [E. E.\.
+
*''vasrosa, akaleje, hestehov, kålblom'', norvég., Jenssen-Tusch.
*sjobloma, sjbrosur, kdrnrosor, vattentulpa, bdkkeblomma, ndkkddkkor,
+
*''kjärlingekrus, åkande, åblomme, bækblomme, koklokke'', danois dial., Jenssen-Tusch.
*nakkros, nikkeblomm, skollblad, pompd, blokker, suedois dial., Jenssen-Tusch.
+
*''leknjn, lekno'', tchèque, Palkowitsch.
*vasrosa, akaleje, hestehov, kdlblom, norveg., Jenssen-Tusch.
+
*''grzybien, grzybienie, wodna lilia'', polonais, Linde.
*kjdrlingekrus, dkande, dblomme, bxkblomme, koklokke, danois dial., Jenssen-Tusch.
+
*''gaska, kerzenka'' <ref>''Kerzenka'' = Butterfass, well Frucht ihm gleich.</ref>, polonais de Prusse, Treichel, ''Poln. Vulgärnamen''.
*leknjn, lekno, tcheque, Palkowitsch.
+
*''kubuszczack'', russe, Mentzel, ''Lexicon'', 1715.
*grzybien, grz>ybienxe, wodna lilia, polonais, Linde.
+
*''kouvchinka, kouvchintchiki'' (= petits pots), ''vodianaïa lilia'' (= lys d'eau), russe, Schmalhausen. [Th. V.].
*gaska, kerzenka <sup>(1)</sup>, polonais de Prusse, Treichel, Poln. Vulgdrnamen.
+
*''latattia'', petit russien, c. par M. Th. Volkov.
*kubuszczack, russe, Mentzel, Lexicon, 1715.
+
*''nonopar, nounoufar, thzékan chot'' (= herbe de poisson), ''kokorr dzaghik, harsnamaten'' (= doigt de I'épousée), arménien, Alishan. [Er. L.].
*kouvchinka, kouvchintchiki (= petits pots), vodianaia lilia (= lys d'eau), russe, Schmalhausen. [Th. V.].
+
*''ighebederra'', basque, Fabre, ''Guide franç. basque''.
*latattia, petit russien, c. par M. Th. Volkov.
+
*''sosach'', tatare, Pallas, ''Voy. en Russie'', II, 502.
*nonopar, nounoufar, thzekan chot (= herbe de poisson), kokorr diaghik,
+
*''niloûfar, ninoûfar, noûfar'', arabe et persan.
*harsnamaten (= doigt de I'epousée), armenien, Alishan. [Er. L.].
+
*''nimofar,'' Turkestan, Dragendorff.
*ighebederra, basque, Fabre, Guide franç, basque,
+
 
*sosach, tatare, Pallas, Voy. en Russie, II, 502.
+
____________________
*niloufar, ninoufar, noufar, arabe et persan.
+
 
*nimofar, Turkestan, Dragendorff.
+
<references/>
  
(1) Kerzenka — Butterfass, well Frucht ihra gleich.
 
  
 
[155]
 
[155]
  
*abou, persan, Meninski
+
*''âboû'', persan, Meninski
*ulufer, turc, Barbier de Maynard, Diet. lure.
+
*''ulufer'', turc, Barbier de Maynard, ''Dict. turc''.
  
L'arabe niloufar (d'ou vient notre mot nenufar) est derive lui-meme da Sanscrit Nilotpalam qui sert a designer une especc de nymphea celebre dans l'lnde, le lotus bleu (de nila == bleu et deutpalam = lotus, nymphea). Nilotpala est devenu dans les dialectes derives du Sanscrit niluppal (Childers, Dict. of the pali language, 1875, donne commc nom p£li du lotus bleu niluppalam). De niluppal les arabes ont fait nilufar. (L'arabe n'ayant pas de p, le change regulierement en f.)
 
  
Le nom du lotus bleu a done ete donne par extension, a d'autres nympheacées.
+
L'arabe ''niloûfar'' (d'où vient notre mot ''nénufar'') est dérivé lui-même du sanscrit ''Nilôtpalam'' qui sert à désigner une espèce de nymphea célèbre dans l'lnde, ''le lotus bleu'' (de ''nila'' = bleu et de ''utpalam'' = lotus, nymphea). ''Nilôtpala'' est devenu dans les dialectes dérivés du sanscrit ''nîluppal'' (Childers, ''Dict. of the pali language'', 1875, donne comme nom pâli du lotus bleu ''nîluppalam''). De ''nîluppal'' les arabes ont fait ''nîlufar''. (L'arabe n'ayant pas de ''p'', le change régulièrement en ''f''.)
  
Marcel Devic, dans son Diet. etym. avait bien rcconnu dans le mot niloufar, le premier element, c.-a-d. nila (bleu) mais il s'est trompe sur le second ; il suppose, a tort, que noufar est un ancien mot ayant eu par lui-meme le sens de lotus, et qui est venu se souder a nila, de sorte qu'on aurait du dire a une certaine epoque : le noufar bleu. Mais noufar n'est lui-meme qu'une corruption de ninoufar qui a son tour est pour niloufar.
+
Le nom du ''lotus bleu'' a donc été donné par extension, à d'autres nymphéacées.
  
Devic dit a ce propos : « C'est probablement au medecin O. Brunfels, mort en 1534, qu'on doit l'introduct. du mot nenuphar dans notre terminologie botanique. » Les botanistes européens ont employe ce mot longtemps auparavant, puisqu'il est donn6 par Simon Januensis qui ecrivait vers 1288 (Voy. Meter, Gesch. d. B.).\ voici le passage de Simon selon Langkavel : « nenufar arabice dicitur nilofar. » D'ailleurs des 1544, Duchesne, De stirpibus, Temployait couramment comme mot français (le nenuphar jaune, le nenuphar blanc).
+
Marcel Devic, dans son ''Dict. étym''. avait bien reconnu dans le mot ''nîloufar'', le premier élément, c.-à-d. ''nila'' (bleu) mais il s'est trompé sur le second ; il suppose, à tort, que ''noufar'' est un ancien mot ayant eu par lui-même le sens de lotus, et qui est venu se souder à ''nîla'', de sorte qu'on aurait dû dire à une certaine époque : ''le noufar bleu''. Mais ''noufar'' n'est lui-même qu'une corruption de ''ninoufar'' qui à son tour est pour ''nîloufar''.
  
2. Les feuilles du volet sont employées pour mettre sur le ventre ballonne. Deu\-S6vres, Solche, Croyances.
+
Devic dit à ce propos : « C'est probablement au médecin O. Brunfels, mort en 1534, qu'on doit l'introduct. du mot ''nénuphar'' dans notre terminologie botanique. » Les botanistes européens ont employé ce mot longtemps auparavant, puisqu'il est donné par Simon Januensis qui écrivait vers 1288 (Voy. Meyer, ''Gesch. d. B''.).; voici le passage de Simon selon Langkavel : « ''nenufar arabicè dicitur nilofar.'' » D'ailleurs dès 1544, Duchesne, ''De stirpibus'', l'employait couramment comme mot français (''le nénuphar jaune, le nénuphar blanc'').
  
3. On dit de quelqu'un qui est tres froid « qn'il a bu de l'eau de volet », locution fondée sur la propriety antiaphrodisiaque du nenufar. Centre de la France.
+
2. Les feuilles du ''volet'' sont employées pour mettre sur le ventre ballonné.  
 +
{{droite|Deux-Sèvres, Souché, ''Croyances''.}}
  
On dit a un jeune homme ardent aupres des filles : « pour te calmer on va te faire une infusion de ninfiaa. » Semur en Auxois (Gdte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
+
3. On dit de quelqu'un qui est très froid « qn'il a bu de l'eau ''de volet'' », locution fondée sur la propriété antiaphrodisiaque du nénufar.  
 +
{{droite|Centre de la France.}}
  
« Le nom seul de nenuphar rappelle l'idée des proprietes sedatives, calmantes et surtout anti-aphrodisiaques attribuées a ce vegetal ; cette reputation , faite par les anciens, et qui ne doit peut-etre son origine, ainsi que le remarque Marquis {Dict. des sc. med. XXXV, 439), qu'a son habitation au milieu des eaux et a la blancheur virginale de ses fleurs 0), d'une odeur un peu nau-
+
On dit à un jeune homme ardent auprès des filles : « pour te calmer on va te faire une infusion de ''ninfiaa''. » Semur en Auxois (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
 +
 
 +
« Le nom seul de nénuphar rappelle l'idée des propriétés sédatives, calmantes et surtout anti-aphrodisiaques attribuées à ce végétal ; cette réputation, faite par les anciens, et qui ne doit peut-être son origine, ainsi que le remarque Marquis (''Dict. des sc. méd''. XXXV, 439), qu'à son habitation au milieu des eaux et à la blancheur virginale de ses fleurs <ref>C'est surtout le nénufar blanc qui est employé en médecine.</ref>, d'une odeur un peu nau-
 +
 
 +
____________________
 +
 
 +
<references/>
  
(1) C'est surtout le nénufar blanc qui est employé en médecine.
 
  
 
[156]
 
[156]
  
séabonde, est déjà établie dans Dioscoride et Pline (''lib.'' XXV, c. 7), etc. Elle est arrivée jusqu'à nous et est devenue populaire ; les poètes et les naturalistes l'ont célébrée a l'envi ; on s'est servi du nénuphar pour abattre les feux de la concupiscence ; les pieux cénobites du désert en faisaient un usage fréquent ; on en consommait beaucoup dans les cloîtres, les couvents, les séminaires, et on porta ses propriétés tempérantes si loin qu'on l'accusa de rendre froid et même stérile. Les chanteurs en usaient pour conserver et perfectionner leur voix ; on l'ordonnait pour guérir les insomnies érotiques, etc.
+
séabonde, est déjà établie dans Dioscoride et Pline (''lib.'' XXV, ''c''. 7), etc. Elle est arrivée jusqu'à nous et est devenue populaire ; les poëtes et les naturalistes l'ont célébrée à l'envi ; on s'est servi du nénuphar pour abattre les feux de la concupiscence ; les pieux cénobites du désert en faisaient un usage fréquent ; on en consommait beaucoup dans les cloîtres, les couvents, les séminaires, et on porta ses propriétés tempérantes si loin qu'on l'accusa de rendre froid et même stérile. Les chanteurs en usaient pour conserver et perfectionner leur voix ; on l'ordonnait pour guérir les insomnies érotiques, etc.
 +
 
 +
Cependant, les observateurs ayant remarqué que cette racine abondait en fécule ; que les Tartares s'en nourrissaient, d'après Pallas, sans que cela nuisît à la fécondité de ceux qui en mangeaient ; que sa saveur était un peu amère, visqueuse et styptique, ce qui indiquait des propriétés plutôt toniques et irritantes qu'énervantes ; que de plus, si on l'appliquait sur la peau, réduite en pulpe, elle y causait une espèce de vésication, etc., ils furent portés non-seulement à douter des avantages de cette racine contre les aiguillons de la chair, mais à croire que ce ''destructeur des plaisirs'' et ce ''poison de l’amour'', comme l'appelle Delille (''L'Homme des champs'', chant III), en pouvait devenir le stimulant. Cette conjecture a été mise hors de doute par Desbois de Rochefort, qui a encore vu beaucoup employer le nénuphar dans les couvents de son temps, et qui effectivement, loin de voir agir comme réfrigérant, a observé que son administration était suivie de mauvais effets (''Mat. méd''., II, 64). On peut également douter de la prétendue vertu hypnotique du nénuphar, signalée par quelques auteurs et qu'aucune preuve directe ne vient confirmer. »
 +
{{droite|Mérat, ''Dict. univers. de mat. médicale'', 1830.}}
  
Cependant, les observateurs ayant remarqué que cette racine abondait en fécule ; que les Tartares s'en nourrissaient, d'apres Pallas, sans que cela nuisit a la fecondite de ceux qui en mangeaient ; que sa saveur etait un peu amere, visqueuse et styptique, ce qui indiquait des proprietes plutdt toniques et irritantes qu'enervantes ; que de plus, si on l'appliquait sur la peau, reduite en pulpe, elle y causait une espece de vesication, etc., ils furent portes non-seulement a douter des avantages de cette racine contre les aiguillons de la chair, mais a croire que ce destructeur des plaisirs et ce poison deVamour^ comme l'appelle Delille (V Homme des champs, chant 111), en pouvait devenir le stimulant. Cette conjecture a ete mise hors de doute par Desbois de Rochefort, qui a encore vu beaucoup employer le nenuphar dans les couvents de son temps, et qui effectivement, loin de voir agir comme refrigerant, a observe que son administration etait suivie de mauvais effets (Mat. med., II, 64). On peut egalement douter de la pretendue vertu hypnotique du nenuphar, signalée par quelques auteurs et qu'aucunc preuve directe ne vient confirmer. » Mérat, Dict. univers. de mat. mtdicale, 1830.
+
4. « Die im Herbste gesammelten und getrockneten Blätter beider Seerosen werden im Rheinthal gegen Brand aufgelegt, wenn man sich z. B gehauen oder gequetscht hat. »
 +
{{droite|Suisse allemande, Wartmann, ''Volksbot''.}}
  
4. a Die im Herbste gesammelten und getrockneten Blatter beider Seerosen werden im Rheinthal gegen Brand aufgelegt, wenn man sich z. B gehauen oder gequetscht hat. » Suisse allemande, Wartmann, Volksbot.
+
5. Quand le ''platiau'' (nénufar) sort de l'eau il n'y a plus de gelées à craindre.  
 +
{{droite|Proverbe du Centre, Jaubert, ''Gloss''.}}
  
5. Quand le platiau (nenufar) sort de Teau il n'y a plus de gelées à craindre. Proverbe du Centre, Jaubert, Gloss.
+
6. Wird ein Wurzelstock unter das Belt gebracht, in welchem man schlaft, so ist man vor Krämpfen gesichert.  
 +
{{droite|Canton de Saint-Gall, Wartmann, ''Volksbot''.}}
  
6. Wird ein Wurzelstock unler das Belt gebracht, in welchem man schlaft, so ist man vor Krampfen gesichert. Canton de Saint-Gall, Wartmann, Volkibot.
+
7. Sèbleter sind in der Fahne Herwiges von Sêlanden.  
 +
{{droite|Gudrun, 1373, 4 (Moyen-Age allemand), }}
 +
{{droite|Benecke, ''Mittelhochdeutsches Woerterb''.}}
  
7. Sebleter sind in der Fahne Herwiges von Selanden. Gudrun, 1373, 4 (Moyen-Age allemand), Benecke, Mittelhochdeutschej WoerterU.
 
  
 
[157]
 
[157]
  
8. — D'apres des documents ancicns, on constate que la feu i lie de nenuphar servait autrefois comrae marque de cheval ; elle etait habituellement placée sur Tune des cuisses. Guenebault, Dict. iconography sub verbo Marques de chevauz.
+
8. — D'après des documents anciens, on constate que la feuille de nénuphar servait autrefois comme marque de cheval ; elle était habituellement placée sur l'une des cuisses.  
 +
{{droite|Guenebault, ''Dict. iconograph''. sub verbo ''Marques de chevaux''.
  
9. Les enfants enfoncent dans la partie superieure du fruit du nenufar une petite baguette et s'amusent a simuler Faction de baratter, d'ou !e nom de baratte donne* au fruit. — Us s'en servent aussi, comme de jouet, en l'appelant bouteille, cruchon, etc.
+
9. Les enfants enfoncent dans la partie supérieure du fruit du nénufar une petite baguette et s'amusent à simuler l'action de baratter, d'où le nom de ''baratte'' donné au fruit. — Ils s'en servent aussi, comme de jouet, en l'appelant ''bouteille, cruchon'', etc.
  
  
Ligne 334 : Ligne 355 :
 
<center>'''''Nymphaea alba''. (Linné). — LE NÉNUFAR BLANC.'''</center>
 
<center>'''''Nymphaea alba''. (Linné). — LE NÉNUFAR BLANC.'''</center>
  
 +
*Nom accepté : ''[[Nymphaea alba]]''
  
 
<center>'''NOMS :'''</center>
 
<center>'''NOMS :'''</center>
  
*aldri, grec ancien, Theophraste.
+
*σίδη, grec ancien, Théophraste.
*<ri$y ^appaSyis, grec ancien, Nicander, Ther. (d'apres FraasJ.
+
*σίδη ψαμμαθηϊς, grec ancien, Nicander, ''Ther''. (d'après Fraas).
*jxa&uvta, grec ancien de Beotie, Theophraste (d'apres Fraas).
+
*μαδώνια, grec ancien de Béotie, Théophraste (d'après Fraas).
*vcpoxoAoxvflia, tie de Zante, M argot, Flore.
+
*νεροκολοκυθιά, île de Zante, Margot, ''Flore''.
*nenuphar album, nymphma Candida, nymphsea alba, anc. nomenclat.
+
*''nenuphar album, nymphæa candida, nymphæa alba'', anc. nomenclat.
*nenufar fcemina, anc. nomenclat., J. Camus, Studio di lessicogr., p. 10.
+
*''nenufar fœmina'', anc. nomenclat., J. Camus, ''Studio di lessicogr''., p. 10.
*nenufar blanc, m., français anc. et mod.
+
*''nénufar blanc'', m., français anc. et mod.
*blanc d'eau, m., anc. français, Les confections aromatiques, 1568, p. 396;
+
*''blanc d'eau'', m., anc. français, ''Les confections aromatiques'', 1568, p. 396 ; ''Guidon des apotiquaires'', 1578, p. 396 ; Linocier, ''Hist. des plantes'', 1584 ; Bauderon, ''Pharmacopée'', 1655, p. 56.
*Guidon des apotiquaires, 1578, p. 396; Linocier, Hist, des plantes, 1584; Bauderon, Pharmacopée , 1655, p. 56.
+
*''plateau à fleur blanche'', m., français, Geoffroy, ''Mat. médic''., 1750, t. I, 2<sup>e</sup> sect., p. 202.
*plateau a fleur blanche, m., français, Geoffroy, Mat. medic, 1750, t. I, sect., p. 202.
+
*''volet blanc'', m., Anjou. — Poitou. — Maine.
*volet blanc, m., Anjou. — Poitou. — Maine.
+
*''canotte blanche'', f., Aube, Des Etangs, ''Noms pop''.
*canotte blanche, f., Aube, Des Etangs, Noms pop.
+
*''blanque aplompe'', f., anc. wallon, J. Camus, ''Un ms. namurois''. ( « oele de blanques aplompes est très boin pour le foie qui est empiriez. » >
*blanque aplompe, (., anc. wallon, J. Camus, Un ms. namurois. ( « oele de
+
*''vaquevitériau'', m., Valenciennes, Hécart, ''Dict. rouchi.''
*blanques aplompes est tres boin pour le foie qui est empiriez. » >
+
*''kreivakon'', Villeneuve (Suisse romande), Bridel, ''Gloss''.
*vaqueviteriau, m., Valenciennes, Hecart, Dict. rouchi.
+
*''éli des étangs'', m., Gard, comm. par M. P. Fesquet.
*kreivakon, Villeneuve (Suisse romande), Bridel, Gloss,
+
*''pommes roses'', Banvou (Orne), Joret, ''Fl''.
*eli des etangs, m., Gard, comm. par M. P. Fesquet.
+
*''lunette d'eau'', f., français dialectal (en quel pays ?), Lamarck et Candolle.
*pommes roses, Banvou (Orne), Joret, Fl.
+
*''carfaro, carfaro femmina, copripentole, erculea bianca, ranocchiaj doppi'', italien, Targioni, ''Diz. botanico''.
*lunette d'eau, f., français dialectal (en quel pays?), Lamarck et Candolle.
+
*''rosa de amor, golfan blanco'', espagnol.
*car faro, car faro femmina, copripentole, erculea bianca, ranocchiaj doppi,
+
*''golfão branco'', portugais.
*italien, Targioni, Diz. botanico.
+
*''plamîna alba'', roumain, Cihac, ''Dict. daco-rom''.
*rosa de amor, golf an bianco, espagnol.
+
 
*golfao branco, portugais.
+
*plamina alba, roumain, Cihac, Dict. daco-rom.
+
  
 
[158]
 
[158]
  
*nufar alb, pluta, roumain, Brandza, Limba botanica, 1882.
+
*''nufar alb, pluta'', roumain, Brandza, ''Limba botanica'', 1882.
*plumine albe, roumain de Transylvanie, Fusz, Trivialn.
+
*''plumine albe'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialn''.
*plumuna alba, plumiera , roumain de Transylvanie , Brandza , Limba botanica.
+
*''plumuna alba, plumiera'', roumain de Transylvanie , Brandza, ''Limba botanica''.
*weisse séeblume, tveisse nymphe, weis$e séerose, allem., séechruseli, Oberland bernois, Pritz. et Jess.
+
*''weisse seeblume, weisse nymphe, weisse seerose'', allem.
*goske, buttbladen, Frise orientale, Focke, Pflanxennamen, 1870.
+
*''seechrüseli'', Oberland bernois, Pritz. et Jess.
*wesse goeskes (= petite oie blanche), Frise orientale, Pritzel et Jess.
+
*''gôske, buttbladen'', Frise orientale, Focke, ''Pflanzennamen'', 1870.
*sihblommen, all. de Transylvanie, Fusz, Trivialnamen.
+
*''wesse göeskes'' (= petite oie blanche), Frise orientale, Pritzel et Jess.
*katschen, weisse mummel, Prusse occid., Treichel.
+
*''sihblommen'', all. de Transylvanie, Fusz, ''Trivialnamen''.
*witte plompen, pannekoek, hollandais, Nemnich, Polygl. Lexicon,
+
*''katschen, weisse mummel'', Prusse occid., Treichel.
*buillite, irlandais, Cameron. [H. G.].
+
*''witte plompen, pannekoek,'' hollandais, Nemnich, ''Polygl. Lexicon''.
*curririn ban, duilleog-baite, cohinih auhun, liagh loghar, irlandais, Threlkeld. [H. G.].
+
*''buillite'', irlandais, Cameron. [H. G.].
*alaw, magwyr wen (= mur blanc), Mi V dwr, (= lys d'eau) gallois, J. Davies, 1632. [H. G.].
+
*''curririn ban, duilleog-baite, cohinih auhun, liagh loghar'', irlandais, Threlkeld. [H. G.].
*duileag bhaite bhdn (= drowned white leaf) , rabhagach (= giving caution or warning, a beacon), lili bhdn (= white lily), gaelique ecoss., Cameron. [H. G.].
+
*''alaw, magwyr wen'' (= mur blanc), ''lili ‘r dwr'', (= lys d'eau) gallois, J. Davies, 1632. [H. G.].
*vodeni plutnjak, leken, lepen, lapoc, lokvanjaca, luprik, omlak, kordon,
+
*''duileag bhaite bhàn'' (= drowned white leaf) , ''rabhagach'' (= giving caution or warning, a beacon), ''lili bhàn'' (= white lily), gaélique écoss., Cameron. [H. G.].
*blatni cvit, vodeni podbio, tilcvina, bared, jezerska lily a, berecna
+
*''vodeni plutnjak, leken, lepen, lapoč, lokvanjača, luprik, omlak, kordon, blatni cvit, vodeni podbio, tikvina, bared, jezerska lilija, berečna trava, cviet mrtvi'', serbo-croate, Šulek.
*trava, cviet mrtvi, serbo-croate, Sulek.
+
*''wódka leluja'', wende, Schulenburg, ''Wend. Volksth''.
*wodka leluja, wende, Schulenburg, Wend. Volksth.
+
*''housky'' (= oie), ''bili hletchyk''i (cruches blanches), ''lapouchny vodiany, babky'' (= petites vieilles femmes), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
*housky (= oie), bili hletchyki (cruches blanches), lapouchny vodiany,
+
*''wodnoi lapuschnik'', russe, Falk, ''Top. Kenntn. d. Russl''.
*babky ( = petites vieilles femmes), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
+
*''lepei, lugmei'', lithuanien, Jacoby, ''Lit. Pflanzennamen''.
*wodnoi lapuschnik, russe, Falk, Top. Kenntn. d. Russl.
+
*''lehpes baltas'', letton, Hupel.
*lepei, lugmei, lithuanien, Jacoby, Lit. Pflan&ennamen.
+
*''fejér vizitök'', magyar, Fusz, ''Trivialnamen''.
*lehpes bait as, letton, Hupel.
+
*''lumme, lummet, pulpukka, walkia pulpukka'', finnois, Fellmann, ''Index''.
*fejer viutok, magyar, Fusz, Trivialnamen.
+
*''lumme lehed, kuppo lehhed'', esthonien, Fellman, ''Idem''.
*lumme, lummet, pulpukka, walkia pulpukka, finnois, Fellmann, Index,
+
*''bejus nufar,'' turc, Sestini, ''Voy. dans la Grèce asiat''., 1789.
*lumme lehed, kuppo lehhed, esthonien, Fellman, Idem,
+
*''bolbön jussur'', kalmouk, Falk, ''Top. Kenntn. d. Russl.''.
*bejus nufar, turc, Sestini, Voy. dans la Grece asiat., 1789.
+
 
*bolbon jussur, kalmouk, Falk, Top. Kenntn. d. Russl.. folklore.
+
 
 +
<center>'''Folklore'''</center>
 +
 
 +
« Wenn man die weisse Mummeln in's Haus bringt, soll das Vieh sterben. »
 +
Prusse occidentale, Treichel, ''Poln. westpreuss. Vulgaernamen von Pflanzen'' (dans : ''Schriften d. naturforsch. Gesellsch. zu Danzig'', V. Band).
 +
 
 +
 
 +
[159]
  
« Wenn man die weisse Mummeln in's Haus bringt, soil das Vieh sterben. Prusse occidental, Treichel, Poln. westpreuss. Vulgaernamen von Pflanzen (dans : Schriften d. naturforsch. Gesellsch. zu Danzig, V. Band).
 
  
 
== ''Nuphar luteum'' ==
 
== ''Nuphar luteum'' ==
Ligne 398 : Ligne 424 :
 
<center>'''''Nuphar luteum''. (Smith). — LE NÉNUFAR JAUNE.'''</center>
 
<center>'''''Nuphar luteum''. (Smith). — LE NÉNUFAR JAUNE.'''</center>
  
*vupapov, vouvoupapov, grec mod., Sibthorp, ''Prodromus''.
+
*Nom accepté : ''[[Nuphar lutea]]''
*nymphxa lutea, nymphse citrina, anc. nomenclature, Bauhin, Ptnor, 1671.
+
 
*nenuphar citrinum, anc. nomencl., Les confections aromatiques, 1568, p. 396.
+
*νύφαρον, νουνούφαρον, grec mod., Sibthorp, ''Prodromus''.
*nenufar mas, nomenclat. du XVI« siecle, J. Camus, Studio di lessicogr., p. 10.
+
*''nymphæa lutea, nymphæ citrina,'' anc. nomenclature, Bauhin, ''Pinax'', 1671.
*nenufar jaune, m., français anc. et mod.
+
*''nenuphar citrinum'', anc. nomencl., ''Les confections aromatiques'', 1568, p. 396.
*jaulne d'eau, m., jaune d'eau, m., anc. franç. , Les confections aromatiques, 1568, p. 396; Guidon des apotiquaires, 1578, p. 396; Linocier, Hist. d. pi, 1584.
+
*''nenufar mas'', nomenclat. du XVI<sup>e</sup> siècle, J. Camus, ''Studio di lessicogr.'', p. 10.
*jaulnet d'eau, m.,jaunet d'eau, m., anc. fr., Brohon, De stirp., 1541; Cotgrave, Fr. d., 1650.
+
*''nenufar jaune'', m., français anc. et mod.
*jonais, m., anc. wallon, J. Camus, Un ms. namur.
+
*''jaulne d'eau'', m., ''jaune d'eau'', m., anc. franç., ''Les confections aromatiques'', 1568, p. 396 ; ''Guidon des apotiquaires'', 1578, p. 396 ; Linocier, ''Hist. d. pl''. 1584.
*jaune t d'eau, m., Normandie, Joret, Fl.
+
*''jaulnet d'eau'', m., ''jaunet d'eau'', m., anc. fr., Brohon, ''De stirp''., 1541 ; Cotgrave, ''Fr. d''., 1650.
*jaunetdes marais, m., anc. fr., Duez, Diz. ital. fr., 1678.
+
*''jonais'', m., anc. wallon, J. Camus, ''Un ms. namur''.
*djane, m., wallon, Feller.
+
*''jaunet d'eau'', m., Normandie, Joret, ''Fl''.
*volet jaune, m., Anjou. — Maine. — Poitou.
+
*''jaunet des marais'', m., anc. fr., Duez, ''Diz. ital. fr.'', 1678.
*canotte jaune, f., Aube, Des étangs, Noms des plantes.
+
*''djanè'', m., wallon, Feller.
*ribarde, (., Anjou, Desvaux, Flore de I' Anjou.
+
*''volet jaune'', m., Anjou. — Maine. — Poitou.
*aillaut d'eau, m., Oise, Graves, Catal., 1857.
+
*''canotte jaune'', f., Aube, Des Étangs, ''Noms des plantes''.
*amello, italien, Duez, Diz. ital. Fr., 1678.
+
*''ribarde'', f., Anjou, Desvaux, ''Flore de I' Anjou''.
*carfaro maschio, erculea gialla, ranocchiaj gialli, zucchini da tobacco (les fruits), italien, Targioni, Di*.
+
*''aillaut d'eau'', m., Oise, Graves, ''Catal''., 1857.
*cubiletes, esp.. Colmeiro, Dice, de los nombres, 1871.
+
*''amello'', italien, Duez, ''Diz. ital. Fr''., 1678.
*golfan amarillo, esp., Lusitanus, Diosc. medica materia, 1554.
+
*''carfaro maschio, erculea gialla, ranocchiaj gialli, zucchini da tobacco'' (les fruits), italien, Targioni, ''Diz''.
*golfao amarello, portugais, Brotero, Flora lusit.
+
*''cubiletes'', esp.. Colmeiro, ''Dicc. de los nombres'', 1871.
*nufar galben, roumain, Brandza, Limba bot.
+
*''golfan amarillo'', esp., Lusitanus, ''Diosc. medica materia'', 1554.
*gelbe séerose, allemand.
+
*''golfão amarello'', portugais, Brotero, ''Flora lusit''.
*géele gbeskes (petite oie jaune), Frise orientate, Pritzel et Jessen, Volksn.
+
*''nufar galben'', roumain, Brandza, ''Limba bot.''
*gelbe mummel, Prusse Occident., Treichel.
+
*''gelbe seerose'', allemand.
*bwltws, gallois, J. Davies, 1632. [H. G.].
+
*''geele göeskes'' (petite oie jaune), Frise orientale, Pritzel et Jessen, ''Volksn''.
*cabhan, abhain, irlandais, O'Reilly. [H. G.].
+
*''gelbe mummel'', Prusse occident., Treichel.
*lekuta, tcheque, Sulek, Jugosl. im. bilja.
+
*''bwltws'', gallois, J. Davies, 1632. [H. G.].
*lekuti, leknuti, lehnin, lekno, natkovy koren, stulik, tasky, ruie vodni,
+
*''cabhan, abhain'', irlandais, O'Reilly. [H. G.].
*tulipan vodni, tcheque, A. Muller, Wort. syn. Nam. d. off. Pflanzen. 1866.
+
*''lekuta'', tchèque, Šulek, ''Jugosl. im. bilja''.
*kijonka, kurm dupka (= Huhnerarsch, weil Frucht ihm gleich), polonais de la Prusse, Treichel, Poln. Vulgarnamen.
+
*''lekuti, leknuti, lehnin, lekno, natkový koren, stulik, tašky, růze vodni, tulipan vodni'', tchèque, A. Müller, ''Wört. syn. Nam. d. off. Pflanzen''. 1866.
 +
*''kijonka, kurza dupka'' (= Hühnerarsch, weil Frucht ihm gleich), polonais de la Prusse, Treichel, ''Poln. Vulgärnamen''.
 +
 
  
 
[160]
 
[160]
  
*blatnik, lekuta, iuti lokvanj, vodena ru&a, bozur vodeni, ielucnjak y
+
*''blatnik, lekuta, žuti lokvanj, vodena ruža, bozur vodeni, želučnjak, rumeni plučnik, žuti lopoč'', serbo-croate, Šulek, ''Jug. im. bil.''
*rumeni plucnik, iuti lopoc, serbo-croate, Sulek, Jug. im. bit.
+
*''bůzoles'', lithuanien, Jacoby, ''Lit. Pflanzenn''.
*bfnoles, lithuanien, Jacoby, Lit. Pflanzenn.
+
*''wodolei, kufchinschiki'', russe, Falk, ''Top. Kenntn. d. Russl''.
*wodotei, kufchinschiki, russe, Falk, Top. Kenntn. d. Russl.
+
*''jovté latattia'' (= nénufar jaune), ''jovty hletchyky, zbanok'' (= petite cruche) (le fruit), ''kapeliouchy'' (= chapeaux) (les feuilles), ''tovstoun'' (= le gros) (la racine) petit russien, c. par M. Th. Volkov.
*jovte latattia (= nenufar jaune), jovty nletchyky, zbanok (= petite cruche) (le fruit), kapeliouchy (= chapeaux) (les feuilles), tovstoun (= le gros) (la racine) petit russien, c. par M. Th. Volkov.
+
*''lehpes dseltanas'', letton, Hupel.
*lehpes dseltanat, letton, Hupel.
+
*''sari nufar'', turc, Sestini, ''Voy. dans la Grèce asiat''.
*sari nufar, turc, Sestini, Voy. dam la Grece asiat.
+
*''pufer ciceghi'', turc, Sibthorp, ''Prodromus''.
*pufer ciceghi, turc, Sibthorp, Prodromus.
+
*''hhaouzân'' (esp. de nénuphar à fleur jaune et à bonne odeur), arabe, Freytag.
*hhaouidn (esp. de nenuphar a fleur jaune et a bonne odeur), arabe, Freytag.
+
*''lummet, lumme, pulpukka, keltaineu pulpukka'', finnois, Fellman, ''Index pl''., 1835.
*lummet, lumme, pulpukka, keltaineu pulpukka, finnois, Fellman, Index pl., 1835.
+
*''tombojuk'', bachkire, Fellman, ''Idem''.
*tombojuk, bachkire, Fellman, Idem.
+
*''koldjet kuppo lehhed'', esthonien, Fellman, ''Id''.
*hold jet kuppo lehhed, esthonien, Fellman, Id.
+
 
 +
 
 +
2. Die Türken bereiten aus den wolriechenden Blüten ein kühlendes Getränk, das sie ''Pufer ciceghi'' nennen. (II s'agit d'une variété à bonne odeur).
 +
{{droite|Rosenthal, ''Synopsis plant. diaph.''}}
  
2. Die Tiirken bereiten aus den wolriechenden Bluten ein kilhlendes Getrank, das sie Pufer ciceghi nennen. (II s'agit d'une vartete' a bonne odeur). Rosenthal, Synopsis plant, diaph.
 
  
 
== ''Nymphaea lotus'' ==
 
== ''Nymphaea lotus'' ==
Ligne 450 : Ligne 480 :
 
<center>'''''Nymphaea lotus''. (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Nymphaea lotus''. (Linné).'''</center>
  
*) k wr6? Ktyimria , grec ancien.
+
*Nom accepté : ''[[Nymphaea lotus]]''
*uLikiltoToq <sup>(1)</sup> (la tige et les racines), grec ancien, Athénée (selon Meyer, Geschichte d. Botanik).
+
*[asIi'Xmtq'j, grec du I -r siecle apres J.-C, Arrianus Alexandrinus cité par Meyer, Gesch. d. Botanik).
+
*lotier d'Egypte, m., lotus des anciens, m., français savant.
+
*loddo do Egypto, portugais, Nemnich, Polygl. Lexicon,
+
*noufar, bachenyn el khanzyr, a'rdys el Nil (id est : uxores Nili), arabe
+
*Sgyptien, Delile, Flora aegypt. illustr., 1824.
+
  
Sur les noms que les anciens Egyptiens donnaient aux differentes especes de Nymphaea, voyez :
+
*λωτός αἰγυπτία, grec ancien.
*Victor Loret, Sur les noms egyptiens du lotus (dans : Recueil des travaux relatifs a la philologie egyptienne, Paris, 1870, p. 190-196).
+
*μελίλωτος <ref>C'est le produit alimentaire de la plante. Voyez : Salmasius, ''Exercitat. plinianae'', p-687.</ref>(la tige et les racines), grec ancien, Athénée (selon Meyer, ''Geschichte d. Botanik'').
*Raffeneau-Delile, Observations sur les lotus d'Egypte, (dans Annales du Museum d'histoire naturelle, t. I, 1802, p. 372 a p. 382.
+
*μελίλωτον, grec du I<sup>er</sup> siècle après J.-C., Arrianus Alexandrinus cité par Meyer, ''Gesch. d. Botanik).''
 +
*''lotier d'Egypte'', m., ''lotus des anciens'', m., français savant.
 +
*''lodão do Egypto'', portugais, Nemnich, ''Polygl. Lexicon''.
 +
*''noufar, bachenyn el khanzyr, a'râys el Nil'' (id est : uxores Nili), arabe égyptien, Delile, ''Flora aegypt. illustr''., 1824.
  
(1) C'est le produit alimentaire de la plante. Voyez : Salmasius, Exercitat. plinianae, p-687.
 
  
 +
Sur les noms que les anciens Égyptiens donnaient aux différentes espèces de Nymphaea, voyez :
 +
*Victor Loret, ''Sur les noms égyptiens du lotus'' (dans : ''Recueil des travaux relatifs à la philologie égyptienne'', Paris, 1870, p. 190-196).
 +
*Raffeneau-Delile, ''Observations sur les lotus d'Egypte'', (dans ''Annales du Museum d'histoire naturelle,'' t. I, 1802, p. 372 à p. 382.
 +
 +
____________________
 +
 +
<references/>
 +
 +
 +
[161]
  
 
== ''Nymphaea coerulea'' ==
 
== ''Nymphaea coerulea'' ==
Ligne 469 : Ligne 505 :
 
<center>'''''Nymphaea coerulea''. (Savigny).'''</center>
 
<center>'''''Nymphaea coerulea''. (Savigny).'''</center>
  
*toO<tov ( l ), grec ancien, d'apres un manuscrit du XV« siecle, E. Fournier,
+
*Nom accepté : ''[[Nymphaea nouchali]]'' var. ''coerulea''
*Reforme de la nomenclat. bot., 1880, p. 7 (tirage a part du Journal
+
 
*des savants),
+
*σοῦσον <ref>D'où le mot σούσινον, parfum tiré de cette plante. Comparez le mot égyptien ''seschen'' qui sert à désigner une espèce de lotus, d'après Loret, ''Rec. de trav. relat. a l'archéol. égypt.'', l<sup>re</sup> année.</ref>, grec ancien, d'après un manuscrit du XV<sup>e</sup> siècle, E. Fournier, ''Réforme de la nomenclat. bot.'', 1880, p. 7 (tirage à part du ''Journal des savants''),
*nymphea bleu d'Egypte, m., français.
+
*''nymphéa bleu d'Egypte'', m., français.
*bachenyn, a'rdys el Nyl, bydrou (la racine), arabe egyptien, Delile,
+
*''bachenyn, a’râys el Nyl, byâroû'' (la racine), arabe égyptien, Delile, ''Florae aegypt. illustratio''.
*Florae aegypt. illustratio.
+
 
*Pour les noms arabes de cette plante, voyez : Ibn Beithar, Les simples,
+
 
*edit. Leclerc, II, 229.
+
Pour les noms arabes de cette plante, voyez : Ibn Beithar, ''Les simples'', édit. Leclerc, II, 229.
 +
 
 +
____________________
 +
 
 +
<references/>
  
  
Ligne 482 : Ligne 522 :
  
 
<center>'''''Nymphaea cyanea''. (Roxburgh).'''</center>
 
<center>'''''Nymphaea cyanea''. (Roxburgh).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Nymphaea nouchali]]'' var. ''nouchali''
  
 
<center>'''1. — NOMS :'''</center>
 
<center>'''1. — NOMS :'''</center>
*nenuphar bleu, m., nenuphar bleu des Indes, m., lotus bleu, m., français.
+
*''nénuphar bleu'', m., ''nénuphar bleu des Indes'', m., ''lotus bleu'', m., français.
*nilotpala <sup>(2)</sup>, asitolpala, indivara, mrdutpala, Sanscrit, Boehtlingk, Sanscr. Wort.
+
*''nîlotpala'' <ref>Mot à mot, lotus bleu ; ''nîla'' bleu et ''utpala'' lotus en général.</ref>, ''asitolpala, indivara, mrdûtpala'', sanscrit, Boehtlingk, ''Sanscr. Wört''.
 +
 
 +
2. Cette jolie fleur bleue joue un grand rôle dans la poésie sanscrite. Les poètes lui comparent, à chaque instant, les yeux de leurs belles.
 +
 
 +
____________________
  
2. Cette jolie fleur bleue joue un grand rdle dans la poesie sanscrite. Les poetes lui comparent, a chaquc instant, les yeux de leurs belles.
+
<references/>
  
  
Ligne 494 : Ligne 540 :
 
<center>'''''Nymphaea rubra''. (Roxburg).'''</center>
 
<center>'''''Nymphaea rubra''. (Roxburg).'''</center>
  
*krschnakanda, raktotpala, Sanscrit, Boehtlingk.
+
*Nom accepté : ''[[Nymphaea rubra]]''
 +
 
 +
*''krschnakanda, raktotpala'', sanscrit, Boehtlingk.
  
  
Ligne 501 : Ligne 549 :
 
<center>'''''Nelumbium speciosum''. (Willdenow.). LE NÉLUMBO.'''</center>
 
<center>'''''Nelumbium speciosum''. (Willdenow.). LE NÉLUMBO.'''</center>
  
*xua/xo? aiy&TZTioq, grec ancien. Theopraste.
+
*Nom accepté : ''[[Nelumbo nucifera]]''
*xoAoxairta (la racine comestible) ( 3 >, grec ancien.
+
*<pa$aTov (la semence), grec du Xl e siecle, Simeon Seth cite par Meyer,
+
*Gesch. d. Bot.
+
  
(1) D'ou le mot <to6<tlvov, parfum tire* de cette plante. Comparez le mot egyptien seschen qui sert a designer une espece de lotus, d'apres Loret, Rec. de trav. relat. a VarcMol. igypt., l re année.
+
*κύαμος αἰγύπτιος, grec ancien, Théopraste.
 +
*κολοκασία (la racine comestible) <ref>On a donné aussi ce nom grec à une plante d'une toute autre famille, à l’''Arum aegyptium'' (''Colocasia antiquorum'').</ref>, grec ancien.
 +
*φάβατον (la semence), grec du Xl<sup>e</sup> siècle, Siméon Seth cite par Meyer, ''Gesch. d. Bot.''
  
(2) Mot a mot, lotus bleu ; nila bleu et utpala lotus en general.
+
____________________
 +
 
 +
<references/>
  
(3) On a donné aussi ce nom grec à une plante d'une toute autre famille , à l’''Arum aegyptium'' (''Colocasia antiquorum'').
 
  
 
[162]
 
[162]
  
*nenufar purpureum, nomencl. du XV" s., Camus, V opera salern., p. 95.
+
*''nenufar purpureum,'' nomencl. du XV<sup>e</sup> s., Camus, ''L'opera salern''., p. 95.
*nymphaea nelumbo, nomencl. de Linné.
+
*''nymphaea nelumbo'', nomencl. de Linné.
*faba segyptiaca, faba agyptia, anc. nomencl.
+
*''faba ægyptiaca, faba œgyptia'', anc. nomencl.
*febve egyptiaque, français, Huloet, 1572.
+
*''febve egyptiaque'', français, Huloet, 1572.
*nelumbo, m., nelombo, feve d'Egypte, français.
+
*''nélumbo'', m., ''nélombo, fève d'Egypte'', français.
*padma, bisini, bisandbhi, radjivini, cunda, naUni, pankadjini, ambudja,
+
*''padma, bisinî, bisanâbhi, radjîvinî, çunda, nalinî, pankadjinî, ambudja, aravinda'', sanscrit, Boehtlingk, ''Sanscr. Wört''.
*aravinda, Sanscrit, Boehtlingk, Sanscr. Wort,
+
*''bakilla kobty, fâbés el kibty, djâmissa'', arabe, Ibn Beïthar, ''Ed. Leclerc''.
*bakilla kobty, fdbes el kibty, djdmissa, arabe, Ibn Beithar, Ed. Leclerc.
+
*''qoulqâs, foul massrî, baqala massrî'', arabe syrien , Berggren.
*qoulqds, foul massri, baqala massri, arabe syrien , Berggren.
+
*''salabagala'' (les fruits), Perse, Gmelin cité par Nemnich, ''Polygl. Lex''.
*salabagala (les fruits), Perse, Gmelin cite par Nemnich, Polygl. Lex.
+
*''nelun'', singalais, Watson.
*nelun, singalais, Watson.
+
*''korkansi'', copte, De Sacy, ''Abd Allatif'', p. 98.
*korkansi, copte, De Sacy, Abd Allatif, p. 98.
+
 
 +
 
 +
2. Cette plante se fait remarquer par de magnifiques fleurs roses odorantes ; elle croissait autrefois dans le Nil, mais depuis longtemps elle en a disparu, et ne se voit plus que dans l'lnde, à la Chine, aux Moluques, au Malabar, en Perse, en Arménie, etc. Son fruit, souvent figuré sur les monuments égyptiens, comparé fort exactement à un guêpier, <ref>En japonais, cette plante s'appelle ''fatsisou'', c. à d. le ''guêpier''. Hoffmann.</ref> par Théophraste, a le volume d'une pomme d'arrosoir et présente une multitude de loges parallèles et sur un même plan, qui contiennent chacune une semence de la grosseur d'une noisette ; ce qui les fait appeler noix ou fèves d'Egypte, ''faba ægyptiaca'', fèves pontiques, etc. ; en Perse on en fait des chapelets, etc. Ces semences sont comestibles et dans l'antiquité la plus reculée elles servaient d'aliment ; en Egypte, on en faisait du pain, etc.
 +
{{droite|Mérat, ''Dict. de matière médicale'', 1830.}}
 +
 
 +
____________________
  
2. Gette plante se fait remarquer par de magnifiques fleurs roses odorantes ; elle croissait autrefois dans le Nil, mais depuis longtemps elle en a disparu, et ne se voit plus que dans Flnde, a la Chine, aux Moluques, au Malabar, en Perse, en Armenie, etc. Son fruit, souvent figure" sur les monuments egyptiens, compare tort exactement a un guSpier, ( l ) par Theophraste, a le volume d'une pomme d'arrosoir et presente une multitude de loges paralleles et sur un meme plan, qui contiennent chacune une semcnce de la grosseur d'une noisette ; ce qui les fait appeler noix ou feves d'Egypte, faba segyptiaca, feves pontiques, etc. ; en Perse on en fait des chapelets, etc. Ces semences sont comestibles et dans l'antiquite la plus reculée elles scrvaient d'aliment ; en Egypte, on en faisait du pain, etc. Mérat, Dict. de matière médicale, 1830.
+
<references/>
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 18 février 2023 à 10:26


Leontice
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Papaver


[Tome I, 147]


NYMPHÉACÉES.


Nymphaea alba et Nuphar luteum

Nymphaea alba. (Linné), Nuphar luteum. (Smith). — LE NÉNUFAR [1].


1. CES DEUX ESPÈCES SONT HABITUELLEMENT CONFONDUES SOUS LES NOMS SUIVANTS :
  • νυμφαία, grec ancien, Dioscoride.
  • protea, caccabon, lotometra, rhopalon, androgynon, hydragogon, heracleon, andreas nerion, grec, Apuleius (auteur latin du Ve ou Vle s.,) De Medicaminibus.
  • ἐέλεον, ἔλεον, στρατιῶτις, στρατιότης, νενούφαρ, λουλούφερον, νεφέα, νούφρα, νούφαρα, grec byzantin, Langkavel, Gesch. d. Bot., 1866.
  • νούφαρον, grec mod., Somavera, Tesoro d. lingua greca volg., 1709.
  • νούφαρο, πλατομανδύλα, grec moderne, Παρνασσός, 1883, p. 373.
  • nymphaea, latin, Pline.
  • clava Herculis, latin du IVe siècle après J.-C., Marcellus Empiricus.
  • mater herculania, alga palustris, papaver palustre, clavus Veneris, aquæ ducta, latin du Ve ou VIe siècle apr. J.-C., Apuleius, De Medicaminibus. Edit. de 1788, p. 232.
  • ungula caballina, anc. nomencl., Diefenbach, Gl. med. lat. s. v° Mufra. — Lat. du IXe s., Ed. Bonnet.
  • ungula caballina aquatica, anc. nomencl., Mowat, AIphita ; De Bosco, Luminare majus, 1496, f° 39, verso ; Cordus, Botanologicon, 1533.
  • numphea, lat. du IXe s., Ed. Bonnet.
  • nenufar, farfara, anc. nomencl., De Bosco, Luminare majus, 1496, f° 39, verso.

____________________

  1. C'est à tort qu'on écrit nénuphar, le mot venant de l'arabe ninoûfar. Le ph de nénuphar est sans doute dû à l'influence du mot nymphaea.


[148]

  • caulis aquae, alga patustris, granum sponsi (le fruit), anc. nomencl., De Bosco, Lum. majus, 1496, f° 33, recto.
  • neniphar, cacabus veneris, lilium aquaticum, nimphea, limphea aquatica, lappacium aquaticum, lappacium majus, papaver palustrum [1], alga palustris, nomenclat. du Moyen-Age, Mowat, Alphita.
  • nenupharinum, anc. nomencl., A. Lusitanus, Enarrationes, Venetiis, 1533, p. 228. [J. C.]
  • heraclea, digitus Veneris, radix Herculis, anc. nomencl., Geoffroy, Mat. méd., 1750.
  • nénufar, m., nénuphar, m., français.
  • neneuphare, anc. franç., Vallambert, Maniere de nourrir les enfans, 1565, p. 265.
  • neufar, anc. franç., Ronsard cité par Littré.
  • nenufa, m., Aube, Des Etangs, Noms pop. des plantes.
  • nuphar, m., Bessin, Joret, Flore populaire.
  • nufa, m., nufâ, m., Aube, Des Etangs, Noms pop. des pl. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin,
  • lunifa, Oise, Graves, Catalogue des pl.
  • unéfa, Vexin, Joret, Flore.
  • unifa, Bessin, Joret, Fl.
  • lusiper, Saintonge, Jonain, Dict. du pat.
  • nymphée, f., anc. franç., Cotgrave, French dict. 1650 ; — Evon. Philiatre, Tresor des remedes, 1555, p. 100.
  • nymphe, f., anc. franç., Béroalde de Verville, Le moyen de parvenir (vers 1610), édit. Jacob., p. 323. — Centre, Jaubert, Gloss. du centre.
  • ninfea, Nice, Risso, Hist. nat., 1826.
  • ninfiaa, Semur en Auxois (Côtes-d'Or), c. par M. H. Marlot.
  • nimfeo, f., Nîmes, Vincens, Topographie, 1802.
  • ninfèio, f., provenç. mod., Mistral, Tres. — Saint-Rémy (B.-du-Rh.), M. Girard, Lis Aupiho, 1878, p. 53.
  • erbo d'infer, provenç. mod., Mistral, Tres. d. fel. — Nord du départ. des Basses-Alpes, c. par M. E. Plauchud.
  • erba dou diable, f., Bas Dauphiné, Moutier.
  • nimfo, f., ninfo, f., provenç. mod., Garidel. — Bouches-du-Rhône, Villeneuve. — Environs d'Avignon, Palun, Catal. — Var, Amic, Consid. sur Brignoles ; Hanry, Catal.
  • lys d'eau, m., lys des étangs, m., français ancien et mod.

____________________

  1. Le manuscrit cité par Mowat donne papaver plaustrum. C'est une erreur de copie de même que galla palustris pour alga palustris.


[149]

  • lys d'étang, m., français, Traicté de la signature, traduit de Crollius, Lyon, 1624, p. 50 ; Mme Fouquet, Suite du recueil des remèdes, t. II, 1701, p. 360.
  • liri d'aygua, f., Luchon (Pyrénées), Sacaze.
  • liri d'aigo, m., languedocien, Duboul.
  • rose d'estan, f., anc. fr., A. Colin, Hist. des drogues, Lyon, 1619, p. 127.
  • rose d'eau, f., anc. franç., Duchesne, De stirpibus, 1544; Brohon, De stirpibus, 1541.
  • rose des mares, f. Manche, Besnou, 1860.
  • rose d'étang, rose des étangs, f., Vosges, Haillant, Fl.
  • rose des lacs, f., Doubs, Beauquier, Vocabul.
  • rô-punaie (= rose punaise, rose puante), Nièvre, c. par M. Ach. Millien.
  • girofflée d'eau, f., anc. franç., Duez, 1664.
  • choulx de eaue, chou d'eau, m., anc. franç., Duchesne, De stirp., 1544.
  • chou de rivière, m., Eure-et-Loir, rec. personn.
  • caoulasso, f., (= chou, avec un sens péjoratif), Gers, comm. par M. H. Daignestous.
  • tulipe d'étang, f., Vosges, Haillant, Flore.
  • pavot de rivière, m., env. de Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.
  • courge d'eau, f., Côte-d'Or.
  • coutcharasso, f., Caussade (Tarn-et-Garonne), Lacombe, Lambruscos, 1879, p. 261.
  • coutsarasso f., Bas Quercy, comm. par M. J. Daymard.
  • couxarasso, f., languedocien, Poumarède, Manuel des termes, 1860.
  • coujarasso, f., languedocien, Duboul.
  • cujarasso, f., Dunes, arrond. de Moissac (Tarn-et-Gar.), rec. pers.
  • coujous d'aïgo, m. pl., (= petites courges d'eau) Castres, Couzinié, Dict. pat., 1847. — Toulouse, Tournon, Flore. — languedocien, Duboul.
  • coloquinte, f., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • gourde, f., gourdon, m., Aube, Des Etangs.
  • cruche d'eau, f., crujheon, m., Saintonge, Jônain, Dict.
  • crugeon, m., Anjou, Desvaux, Flore. — Chef-Boutonne (Deux-Sèvres), Beauchet-Filleau, Ess. sur le pat. poit.
  • cruchon, m., Anjou, Desvaux, Flore.
  • pompe, f., Aube, Des Etangs.
  • aplomple, f., appolompe, f., applombe, f., wallon du XVe siècle, J. Camus, Un manuscrit namurois.
  • bouteille, , f. (le fruit), Bresse châlonnaise, Guillemin, Glossaire, 1862. — Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot. — Charente-Infér., comm. par M. E. Lemarié. — Nièvre, comm. par M. Achille Millien.
  • botèy' d'êw, f., Malmédy (Pays wallon), Feller.


[150]

  • cabucéou, m., cabrecelo, f., provenç., moderne, Réguis.
  • baratte, f., Normandie. — Maine. — Anjou. — Berry.— Haute-Bretagne.
  • bat-beurre, [1] (le fruit) Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot. — Aubigny-sur-Nère (Cher), rec. pers.
  • beurrière, f., Yonne, Jossier, Dict. pat. de I'Yonne.
  • burette, f., Aube, Des Etangs, Noms vulg. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • bourette, f , pays d'Auge (Normandie), Joret, Flore.
  • barette, f., barotte, f., Normandie, Joret, Flore.
  • batiaux, baratiaux, Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.
  • battoirs, pl., salière, f., Soulaucourt (Haute-Marne), comm. par M. l'abbé Marchal.
  • plateau, m., Aube, Des Etangs, Noms vulg. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin. — Loiret, comm. par M. L. Malon. — Allier, Olivier, Flore pop. — Luxembourg wallon, Dasnoy, Dict. wall. — Centre, Boreau, Flore.
  • platiau, m., Bar-le-Duc (Meuse), rec. pers. — Romorantin (Loir-et-Cher), rec. pers. — Nièvre, c. par M. A. Millien.
  • platê, m., wallon, Feller.
  • plaquiau, m., Yonne, Jossier, Dict. — Loiret, comm. par M. L. Malon.
  • platuche, f., Libourne (Gironde), c. par M. L. Durand-Dégrange. — Labouheyre (Landes), c. par M. F. Arnaudin.
  • plat-plat, m., Aube, Des Etangs, Noms vulg. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • plapat, m., paplard, m., Aube, Des Etangs, Noms vulg.
  • parapluie, Anneville-sur-Seine (Normandie), Joret, Flore.
  • chèpé d' bu, m.,(= chapeau de boeuf ; les enfants, par amusette, font avec la large feuille du nénufar, un chapeau aux bœufs), Plainfaing (Vosges), rec. personnell.
  • nappe, f., Ineuil (Cher), rec. pers. — Berry, Jaubert, Gloss. du centre.
  • creipo d'aigo, f. limousin, Mistral, Tres.
  • volet, m., Maine. — Anjou. — Bourgogne. — Poitou. — Vendée. — Haute-Bretagne.
  • volette, f., Haute-Bretagne, comm. par M. Sébillot. — Charente-Inf., comm. par M. E. Lemarié.
  • trocheux de ru, m. (= tranchoir de ruisseau), Romont (Vosges), Haillant, Flore.

____________________

  1. Ce mot signifle baratte.


[151]

  • tranchoir, m., Bresse châlonnaise, Guillemin, Glossaire, 1862.
  • tranchou, m., Charente-Inf., comm. par M. E. Lemarié.
  • langue de bœuf, f., Haute-Bretagne, comm. par M. P. Sébillot.
  • ongle caballine, f., anc. fr., Evon. Philiatre, Tresor des remedes, 1555, p. 100.
  • pourine, f., pourique, f., Marensin (Landes), comm. par M. l'abbé V. Foix.
  • pas de bœuf, m., pied de bœu, m., Saintonge, Jônain, Dict. saint.
  • pè di chivaou, m., Ouest du Lot-et-Garonne, c. par M. l'abbé L. Dardy.
  • pied de gva, m., Bessin, Joret, Flore.
  • pè de mul, m., languedocien, Duboul.
  • pè de mulo, m., Toulouse, Tournon, Flore.
  • ped de muelo, provenç., mod., Mistral, Tres.
  • pas d'âne, m., Châtenay (Seine-et-Marne), rec. pers.
  • pas d'asne de marais, m., pas de cheval des marais, m., anc. franç., Duez, Diz. ital. franz., 1678.
  • patte d'oie, f., Cotentin, Joret, Flore.
  • pied d' piret, m. (pied d'oie), canton de Périers (Manche), rec. pers.
  • poupas, m., Annay-sur-Serein (Yonne), Jossier, Dict.
  • tourteaux, m. pl., Charente-Inf., comm. par M. E. Lemarié.
  • pareil, Loire-Infér., Ed. Richer, Descr. pittor. de la Loire-Inf., p. 50.
  • lâches, f. pl., lôches, f. pl., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • trimuau (la racine), anc. franç., J. Camus, L'opera salern., n° 328.
  • tocquons, gomè, morêhe, Vosges, Haillant, Fl.
  • montre, midi, solire, Vosges, Haillant, Flore.
  • dame d'onze heures, f., Bessin, Joret, Flore.
  • vié malaou, viet malaou (= v. malade [1], envir. d'Avignon, Palun. — Arles, Laugier de Chartrouse.
  • rabadjôi (= rabat-joie), m., récène du rabadjôi, wallon, Feller.
  • herbe de curés, f., Semur en Auxois (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
  • herbe aux moines, f., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • racanette, f., racanotte, f., Aube, Des Etangs, Noms vulg.
  • tabatière (le fruit), Pas-de-Calais, Lecesne.
  • reine des rivières, f., Aubigny-sur-Nère (Cher), rec. pers.
  • ninfea, italien, Ambrosini, Phytologia, 1666. — Env. de Turin, Re, 1825.
  • nenufaro, nenufar, ital. du XVle s., Camus, Studio di lessicogr., p. 10.

____________________

  1. On a dû dire à l'origine : erbo de viet malaou. — L'explication de ce mot se trouve dans Garidel, Hist. des pl. d'Aix, 1716 : « on se sert des racines en décoction pour adoucir et tempérer l'ardeur des urines dans la gonorrhée. »


[152]

  • nenufero, nannunfero, nanufero, nenunfero, carfano, cappero di padule, italien, Targioni, Diz. botanico.
  • capellazzi, Vérone, Pollini, Flora ver., 1824.
  • capllazz, Ferrare, Nannini, Vocab. ferrarese, 1705.
  • tajero, tajerasso, ital., Lexicon italico latinum, Taurini, 1648.
  • tagiero de vale, Padoue, Patriarchi.
  • tajée, m., capellón, milanais, Cherubini.
  • taglierazzo, Bologne, Ambrosini, 1666.
  • tajer d'acqua, capplàzz, Plaisance, Bracciforti, Flora piacent.
  • tailon, Tessin, Pollini, Flora veronensis.
  • ninfa, Brescia, Melchiori, Vocab. bresc.
  • lavedon, milanais, Banfi, Vocab. milan.
  • coçaràte, Frioul, Pirona, Vocab. friul.
  • crocoriga de acqua, Sardaigne du Sud, Moris, Flora sard.
  • Iiri sarvaj, piémontais, Colla.
  • lillu de acqua, Sardaigne, Spano.
  • stalaás, naásse, anásse, Brescia, Zersi.
  • ciapin d' mula, env. de Turin, Re, 1825.
  • folla do ar, lirio de agua, lirio acuàtico, espagnol.
  • higo del rio, escudéte, nenufar, golfàno, esp., J. Victor, Tesoro, 1609.
  • cobertera de agua, esp., Alonso, Privilegios para mugeres preñadas, 1606.
  • covertera, Tolède, Idem, idem.
  • adargua del rio, golfan del rio, figo del rio, escudetes del rio, espagnol. Lusitanus, Dioscoridis medica materia, 1554.
  • erba do ar, tapadeiras, galicien, Cuveiro, Dicc. gall.
  • erba d'o aire, galicien, Valladares.
  • lliri de aygua, catalan, Lacavalleria, Gazophylacium.
  • nimfa, catalan, Costa, Flora de Catal.
  • erbo den Jofâ (den est l'abréviation de de + en), îles Baléares, Figuera.
  • golfão, portugais, Barbosa, Dict. lusit., 1611.
  • gelpsano, portugais, Duchesne, De stirpibus, 1544.
  • nufar, nenufar, roumain, Cihac, Dict. daco-rom.
  • pluta, roumain de la Valachie, comm. par M. A. Gorovei.
  • plumiera, roumain de Transylvanie, comm. par M. A. Gorovei.
  • wasserlilgen, wassermahen, seebluom, seewurz, seblat, seeplat, hartzwurtz, harstrang, herculiswurtz, kallerwurtz, grensinck, anc. all., Diefenbach, Gloss. med. lat.
  • seelblumen, anc. all., Grimm, Wört. sub verbo IIaartvurz.
  • bienenmörder, hörstrang, hörwarz, keulenwurz, kollerwurz, lackermögen, seecrenich, wasserman, wassermohnblume, wasserwurz, zeblad, anc all., Pritzel et Jessen, Volksn.


[153]

  • seblad, all. du nord-ouest, XIIIe s., Gallée.
  • grensich, anc. h. all., Germania, 1888, 307 ; Zeitsch. f. deutsch. Alterth. 1853, p. 397.
  • colerwurtze, anc. h. all., Germania, 1888, p. 307.
  • seeblume, seerose, wasserrose, allemand.
  • wasserveil, wasserveilge, wasserviol, allemand, Duez, 1664.
  • kolbwurz, allemand, Grimm.
  • wassertulpe, wassermöhren, wassermännchen, wassermohn, wasserlilie, seepuppen, poppelke, tolllilie, kehlwurz, kohlwurz, mürmelken, kannenplumpen, allem., Nemnich, Polyglotten-Lexicon.
  • sehekenken, Saxe, Cordus, Botanol., 1533.
  • kahnetocken, Saxe, Pritzel et Jess., Volksnamen.
  • essigkrügle, schwindelwurz, Augsbourg, Pritzel et Jess., Volksn.
  • plumpen, tollilgen, nixblumen, seekandel, Silésie, Pritz. et Jess., Volksn.
  • wassermänngen, Saxe et Thuringe, Pritz. et Jess.
  • tollingen, Thuringe, Pritz. et Jess.
  • trumm'lstöck'r, pl. (wegen der Aehnlichkeit des Stieles mit den Trommelstöckern), Altmark, Danneil.
  • waot'rtulp'n (la fleur), Altmark, Danneil.
  • watarstedi, anc. all. dialec, Tijdschr. v. nederl. Letterk., Leiden, 1894.
  • wâssertulepant, f., Luxembourg, J. Weber.
  • puppen, Mark bei Sommerfeld, Pritz. et Jess.
  • poppelblome, poppel, pöppelken, environs de Munster, Focke, Pflanzennamen, 1870.
  • kemke, kenke, bubbelke, Frise orientale, Focke, Pflanzenn.
  • lodkenblätter, nord-ouest de l'Allemagne, Focke, Pflanz.
  • mummel, kanne, kannke, Prusse, Frischbier, Preuss. Wört.
  • kennken, kohntjen, Duché d'Oldenbourg, Strackerjan, Aberglaube aus Oldenburg.
  • pöppeln, paapsken, environs de Munster, Strackerjan, Idem.
  • maarrose, Eifel, Wirtgen, Vegetation der Eifel.
  • fröscheblumen, Oberland bernois, Pritz. et Jess.
  • krampfworzel, mossroasa, wasserrosa, canton de Saint-Gall, Wartmann.
  • lätschblätter, Alsace, Mappus, Hist. plant. alsatie. 1742.
  • puppenblader, buotterkärnen (les fruits), Westphalie, Landois, Westph. Pflanzenn.
  • botervat, flamand, Van Heurck, Flore médicale belge. [A. de C.].
  • dokke, amberblaren, ampelblaren, plompe, waterplompe, waterroos, wompelblaren, kaasbloem, flamand occidental, De Bo, Westvlaamsch Idiot. [A. de C.].


[154]

  • kallemoei, fleschkens, trommelstokken, fl, Pays d'Alost, c. par M. A. de Cock.
  • plompen, waterrozen, waterleliën, waterkruiken, meerbladeren, hollandais, Oudemans, Flora et Van Dale, Wdb. [A. de Cock].
  • pompe bloemen, Groningue, De Gorter.
  • ea docca, anglo-saxon, Earle, Engl. plant-names.
  • ea docce, docce, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms, etc., 1866.
  • waterdokke, edokke, anc. angl., Mowat, Alphita.
  • colloncroh, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms etc. ; Diefenbach, Gloss. m. lat.
  • churn, butterchurn, brandie-bottle, lily-can, water colt's foot, flatterdock, candock, cambie-leaf, water lily, bobbins, dans les différents dialectes de l'Angleterre, Britten et Holland, Plant-names.
  • baditis, gaulois, Marcellus Empiricus (fin du IVe siècle après J.-C.). [H. G.].
  • duilleog-baite, irlandais. J. Keogh, 1735. [H. G.].
  • bior ros (= water-rose), cuirinin (= petite cruche), gaélique écossais, Cameron. [H. G.].
  • breilen y dwr (= rose d'eau), rhos y dwr (= rose d'eau), gallois, Meddigon Myddfai. [H. G.].
  • loa-dour (= cuiller d'eau), breton, Maréchal.
  • loa-zour, breton, Le Gonades ; Troude ; Finistère. — Crouan. [E. E.].
  • sjöbloma, sjörosur, kärnrosor, vattentulpa, bäkkeblomma, näkkdåkkor, näkkros, nikkeblomm, sköllblad, pompå, blokker, suédois dial., Jenssen-Tusch.
  • vasrosa, akaleje, hestehov, kålblom, norvég., Jenssen-Tusch.
  • kjärlingekrus, åkande, åblomme, bækblomme, koklokke, danois dial., Jenssen-Tusch.
  • leknjn, lekno, tchèque, Palkowitsch.
  • grzybien, grzybienie, wodna lilia, polonais, Linde.
  • gaska, kerzenka [1], polonais de Prusse, Treichel, Poln. Vulgärnamen.
  • kubuszczack, russe, Mentzel, Lexicon, 1715.
  • kouvchinka, kouvchintchiki (= petits pots), vodianaïa lilia (= lys d'eau), russe, Schmalhausen. [Th. V.].
  • latattia, petit russien, c. par M. Th. Volkov.
  • nonopar, nounoufar, thzékan chot (= herbe de poisson), kokorr dzaghik, harsnamaten (= doigt de I'épousée), arménien, Alishan. [Er. L.].
  • ighebederra, basque, Fabre, Guide franç. basque.
  • sosach, tatare, Pallas, Voy. en Russie, II, 502.
  • niloûfar, ninoûfar, noûfar, arabe et persan.
  • nimofar, Turkestan, Dragendorff.

____________________

  1. Kerzenka = Butterfass, well Frucht ihm gleich.


[155]

  • âboû, persan, Meninski
  • ulufer, turc, Barbier de Maynard, Dict. turc.


L'arabe niloûfar (d'où vient notre mot nénufar) est dérivé lui-même du sanscrit Nilôtpalam qui sert à désigner une espèce de nymphea célèbre dans l'lnde, le lotus bleu (de nila = bleu et de utpalam = lotus, nymphea). Nilôtpala est devenu dans les dialectes dérivés du sanscrit nîluppal (Childers, Dict. of the pali language, 1875, donne comme nom pâli du lotus bleu nîluppalam). De nîluppal les arabes ont fait nîlufar. (L'arabe n'ayant pas de p, le change régulièrement en f.)

Le nom du lotus bleu a donc été donné par extension, à d'autres nymphéacées.

Marcel Devic, dans son Dict. étym. avait bien reconnu dans le mot nîloufar, le premier élément, c.-à-d. nila (bleu) mais il s'est trompé sur le second ; il suppose, à tort, que noufar est un ancien mot ayant eu par lui-même le sens de lotus, et qui est venu se souder à nîla, de sorte qu'on aurait dû dire à une certaine époque : le noufar bleu. Mais noufar n'est lui-même qu'une corruption de ninoufar qui à son tour est pour nîloufar.

Devic dit à ce propos : « C'est probablement au médecin O. Brunfels, mort en 1534, qu'on doit l'introduct. du mot nénuphar dans notre terminologie botanique. » Les botanistes européens ont employé ce mot longtemps auparavant, puisqu'il est donné par Simon Januensis qui écrivait vers 1288 (Voy. Meyer, Gesch. d. B.).; voici le passage de Simon selon Langkavel : « nenufar arabicè dicitur nilofar. » D'ailleurs dès 1544, Duchesne, De stirpibus, l'employait couramment comme mot français (le nénuphar jaune, le nénuphar blanc).

2. Les feuilles du volet sont employées pour mettre sur le ventre ballonné.

Deux-Sèvres, Souché, Croyances.

3. On dit de quelqu'un qui est très froid « qn'il a bu de l'eau de volet », locution fondée sur la propriété antiaphrodisiaque du nénufar.

Centre de la France.

On dit à un jeune homme ardent auprès des filles : « pour te calmer on va te faire une infusion de ninfiaa. » Semur en Auxois (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.

« Le nom seul de nénuphar rappelle l'idée des propriétés sédatives, calmantes et surtout anti-aphrodisiaques attribuées à ce végétal ; cette réputation, faite par les anciens, et qui ne doit peut-être son origine, ainsi que le remarque Marquis (Dict. des sc. méd. XXXV, 439), qu'à son habitation au milieu des eaux et à la blancheur virginale de ses fleurs [1], d'une odeur un peu nau-

____________________

  1. C'est surtout le nénufar blanc qui est employé en médecine.


[156]

séabonde, est déjà établie dans Dioscoride et Pline (lib. XXV, c. 7), etc. Elle est arrivée jusqu'à nous et est devenue populaire ; les poëtes et les naturalistes l'ont célébrée à l'envi ; on s'est servi du nénuphar pour abattre les feux de la concupiscence ; les pieux cénobites du désert en faisaient un usage fréquent ; on en consommait beaucoup dans les cloîtres, les couvents, les séminaires, et on porta ses propriétés tempérantes si loin qu'on l'accusa de rendre froid et même stérile. Les chanteurs en usaient pour conserver et perfectionner leur voix ; on l'ordonnait pour guérir les insomnies érotiques, etc.

Cependant, les observateurs ayant remarqué que cette racine abondait en fécule ; que les Tartares s'en nourrissaient, d'après Pallas, sans que cela nuisît à la fécondité de ceux qui en mangeaient ; que sa saveur était un peu amère, visqueuse et styptique, ce qui indiquait des propriétés plutôt toniques et irritantes qu'énervantes ; que de plus, si on l'appliquait sur la peau, réduite en pulpe, elle y causait une espèce de vésication, etc., ils furent portés non-seulement à douter des avantages de cette racine contre les aiguillons de la chair, mais à croire que ce destructeur des plaisirs et ce poison de l’amour, comme l'appelle Delille (L'Homme des champs, chant III), en pouvait devenir le stimulant. Cette conjecture a été mise hors de doute par Desbois de Rochefort, qui a encore vu beaucoup employer le nénuphar dans les couvents de son temps, et qui effectivement, loin de voir agir comme réfrigérant, a observé que son administration était suivie de mauvais effets (Mat. méd., II, 64). On peut également douter de la prétendue vertu hypnotique du nénuphar, signalée par quelques auteurs et qu'aucune preuve directe ne vient confirmer. »

Mérat, Dict. univers. de mat. médicale, 1830.

4. « Die im Herbste gesammelten und getrockneten Blätter beider Seerosen werden im Rheinthal gegen Brand aufgelegt, wenn man sich z. B gehauen oder gequetscht hat. »

Suisse allemande, Wartmann, Volksbot.

5. Quand le platiau (nénufar) sort de l'eau il n'y a plus de gelées à craindre.

Proverbe du Centre, Jaubert, Gloss.

6. Wird ein Wurzelstock unter das Belt gebracht, in welchem man schlaft, so ist man vor Krämpfen gesichert.

Canton de Saint-Gall, Wartmann, Volksbot.

7. Sèbleter sind in der Fahne Herwiges von Sêlanden.

Gudrun, 1373, 4 (Moyen-Age allemand),
Benecke, Mittelhochdeutsches Woerterb.


[157]

8. — D'après des documents anciens, on constate que la feuille de nénuphar servait autrefois comme marque de cheval ; elle était habituellement placée sur l'une des cuisses. {{droite|Guenebault, Dict. iconograph. sub verbo Marques de chevaux.

9. Les enfants enfoncent dans la partie supérieure du fruit du nénufar une petite baguette et s'amusent à simuler l'action de baratter, d'où le nom de baratte donné au fruit. — Ils s'en servent aussi, comme de jouet, en l'appelant bouteille, cruchon, etc.


Nymphaea alba

Nymphaea alba. (Linné). — LE NÉNUFAR BLANC.
NOMS :
  • σίδη, grec ancien, Théophraste.
  • σίδη ψαμμαθηϊς, grec ancien, Nicander, Ther. (d'après Fraas).
  • μαδώνια, grec ancien de Béotie, Théophraste (d'après Fraas).
  • νεροκολοκυθιά, île de Zante, Margot, Flore.
  • nenuphar album, nymphæa candida, nymphæa alba, anc. nomenclat.
  • nenufar fœmina, anc. nomenclat., J. Camus, Studio di lessicogr., p. 10.
  • nénufar blanc, m., français anc. et mod.
  • blanc d'eau, m., anc. français, Les confections aromatiques, 1568, p. 396 ; Guidon des apotiquaires, 1578, p. 396 ; Linocier, Hist. des plantes, 1584 ; Bauderon, Pharmacopée, 1655, p. 56.
  • plateau à fleur blanche, m., français, Geoffroy, Mat. médic., 1750, t. I, 2e sect., p. 202.
  • volet blanc, m., Anjou. — Poitou. — Maine.
  • canotte blanche, f., Aube, Des Etangs, Noms pop.
  • blanque aplompe, f., anc. wallon, J. Camus, Un ms. namurois. ( « oele de blanques aplompes est très boin pour le foie qui est empiriez. » >
  • vaquevitériau, m., Valenciennes, Hécart, Dict. rouchi.
  • kreivakon, Villeneuve (Suisse romande), Bridel, Gloss.
  • éli des étangs, m., Gard, comm. par M. P. Fesquet.
  • pommes roses, Banvou (Orne), Joret, Fl.
  • lunette d'eau, f., français dialectal (en quel pays ?), Lamarck et Candolle.
  • carfaro, carfaro femmina, copripentole, erculea bianca, ranocchiaj doppi, italien, Targioni, Diz. botanico.
  • rosa de amor, golfan blanco, espagnol.
  • golfão branco, portugais.
  • plamîna alba, roumain, Cihac, Dict. daco-rom.


[158]

  • nufar alb, pluta, roumain, Brandza, Limba botanica, 1882.
  • plumine albe, roumain de Transylvanie, Fusz, Trivialn.
  • plumuna alba, plumiera, roumain de Transylvanie , Brandza, Limba botanica.
  • weisse seeblume, weisse nymphe, weisse seerose, allem.
  • seechrüseli, Oberland bernois, Pritz. et Jess.
  • gôske, buttbladen, Frise orientale, Focke, Pflanzennamen, 1870.
  • wesse göeskes (= petite oie blanche), Frise orientale, Pritzel et Jess.
  • sihblommen, all. de Transylvanie, Fusz, Trivialnamen.
  • katschen, weisse mummel, Prusse occid., Treichel.
  • witte plompen, pannekoek, hollandais, Nemnich, Polygl. Lexicon.
  • buillite, irlandais, Cameron. [H. G.].
  • curririn ban, duilleog-baite, cohinih auhun, liagh loghar, irlandais, Threlkeld. [H. G.].
  • alaw, magwyr wen (= mur blanc), lili ‘r dwr, (= lys d'eau) gallois, J. Davies, 1632. [H. G.].
  • duileag bhaite bhàn (= drowned white leaf) , rabhagach (= giving caution or warning, a beacon), lili bhàn (= white lily), gaélique écoss., Cameron. [H. G.].
  • vodeni plutnjak, leken, lepen, lapoč, lokvanjača, luprik, omlak, kordon, blatni cvit, vodeni podbio, tikvina, bared, jezerska lilija, berečna trava, cviet mrtvi, serbo-croate, Šulek.
  • wódka leluja, wende, Schulenburg, Wend. Volksth.
  • housky (= oie), bili hletchyki (cruches blanches), lapouchny vodiany, babky (= petites vieilles femmes), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
  • wodnoi lapuschnik, russe, Falk, Top. Kenntn. d. Russl.
  • lepei, lugmei, lithuanien, Jacoby, Lit. Pflanzennamen.
  • lehpes baltas, letton, Hupel.
  • fejér vizitök, magyar, Fusz, Trivialnamen.
  • lumme, lummet, pulpukka, walkia pulpukka, finnois, Fellmann, Index.
  • lumme lehed, kuppo lehhed, esthonien, Fellman, Idem.
  • bejus nufar, turc, Sestini, Voy. dans la Grèce asiat., 1789.
  • bolbön jussur, kalmouk, Falk, Top. Kenntn. d. Russl..


Folklore

« Wenn man die weisse Mummeln in's Haus bringt, soll das Vieh sterben. » Prusse occidentale, Treichel, Poln. westpreuss. Vulgaernamen von Pflanzen (dans : Schriften d. naturforsch. Gesellsch. zu Danzig, V. Band).


[159]


Nuphar luteum

Nuphar luteum. (Smith). — LE NÉNUFAR JAUNE.
  • νύφαρον, νουνούφαρον, grec mod., Sibthorp, Prodromus.
  • nymphæa lutea, nymphæ citrina, anc. nomenclature, Bauhin, Pinax, 1671.
  • nenuphar citrinum, anc. nomencl., Les confections aromatiques, 1568, p. 396.
  • nenufar mas, nomenclat. du XVIe siècle, J. Camus, Studio di lessicogr., p. 10.
  • nenufar jaune, m., français anc. et mod.
  • jaulne d'eau, m., jaune d'eau, m., anc. franç., Les confections aromatiques, 1568, p. 396 ; Guidon des apotiquaires, 1578, p. 396 ; Linocier, Hist. d. pl. 1584.
  • jaulnet d'eau, m., jaunet d'eau, m., anc. fr., Brohon, De stirp., 1541 ; Cotgrave, Fr. d., 1650.
  • jonais, m., anc. wallon, J. Camus, Un ms. namur.
  • jaunet d'eau, m., Normandie, Joret, Fl.
  • jaunet des marais, m., anc. fr., Duez, Diz. ital. fr., 1678.
  • djanè, m., wallon, Feller.
  • volet jaune, m., Anjou. — Maine. — Poitou.
  • canotte jaune, f., Aube, Des Étangs, Noms des plantes.
  • ribarde, f., Anjou, Desvaux, Flore de I' Anjou.
  • aillaut d'eau, m., Oise, Graves, Catal., 1857.
  • amello, italien, Duez, Diz. ital. Fr., 1678.
  • carfaro maschio, erculea gialla, ranocchiaj gialli, zucchini da tobacco (les fruits), italien, Targioni, Diz.
  • cubiletes, esp.. Colmeiro, Dicc. de los nombres, 1871.
  • golfan amarillo, esp., Lusitanus, Diosc. medica materia, 1554.
  • golfão amarello, portugais, Brotero, Flora lusit.
  • nufar galben, roumain, Brandza, Limba bot.
  • gelbe seerose, allemand.
  • geele göeskes (petite oie jaune), Frise orientale, Pritzel et Jessen, Volksn.
  • gelbe mummel, Prusse occident., Treichel.
  • bwltws, gallois, J. Davies, 1632. [H. G.].
  • cabhan, abhain, irlandais, O'Reilly. [H. G.].
  • lekuta, tchèque, Šulek, Jugosl. im. bilja.
  • lekuti, leknuti, lehnin, lekno, natkový koren, stulik, tašky, růze vodni, tulipan vodni, tchèque, A. Müller, Wört. syn. Nam. d. off. Pflanzen. 1866.
  • kijonka, kurza dupka (= Hühnerarsch, weil Frucht ihm gleich), polonais de la Prusse, Treichel, Poln. Vulgärnamen.


[160]

  • blatnik, lekuta, žuti lokvanj, vodena ruža, bozur vodeni, želučnjak, rumeni plučnik, žuti lopoč, serbo-croate, Šulek, Jug. im. bil.
  • bůzoles, lithuanien, Jacoby, Lit. Pflanzenn.
  • wodolei, kufchinschiki, russe, Falk, Top. Kenntn. d. Russl.
  • jovté latattia (= nénufar jaune), jovty hletchyky, zbanok (= petite cruche) (le fruit), kapeliouchy (= chapeaux) (les feuilles), tovstoun (= le gros) (la racine) petit russien, c. par M. Th. Volkov.
  • lehpes dseltanas, letton, Hupel.
  • sari nufar, turc, Sestini, Voy. dans la Grèce asiat.
  • pufer ciceghi, turc, Sibthorp, Prodromus.
  • hhaouzân (esp. de nénuphar à fleur jaune et à bonne odeur), arabe, Freytag.
  • lummet, lumme, pulpukka, keltaineu pulpukka, finnois, Fellman, Index pl., 1835.
  • tombojuk, bachkire, Fellman, Idem.
  • koldjet kuppo lehhed, esthonien, Fellman, Id.


2. Die Türken bereiten aus den wolriechenden Blüten ein kühlendes Getränk, das sie Pufer ciceghi nennen. (II s'agit d'une variété à bonne odeur).

Rosenthal, Synopsis plant. diaph.


Nymphaea lotus

Nymphaea lotus. (Linné).
  • λωτός αἰγυπτία, grec ancien.
  • μελίλωτος [1](la tige et les racines), grec ancien, Athénée (selon Meyer, Geschichte d. Botanik).
  • μελίλωτον, grec du Ier siècle après J.-C., Arrianus Alexandrinus cité par Meyer, Gesch. d. Botanik).
  • lotier d'Egypte, m., lotus des anciens, m., français savant.
  • lodão do Egypto, portugais, Nemnich, Polygl. Lexicon.
  • noufar, bachenyn el khanzyr, a'râys el Nil (id est : uxores Nili), arabe égyptien, Delile, Flora aegypt. illustr., 1824.


Sur les noms que les anciens Égyptiens donnaient aux différentes espèces de Nymphaea, voyez :

  • Victor Loret, Sur les noms égyptiens du lotus (dans : Recueil des travaux relatifs à la philologie égyptienne, Paris, 1870, p. 190-196).
  • Raffeneau-Delile, Observations sur les lotus d'Egypte, (dans Annales du Museum d'histoire naturelle, t. I, 1802, p. 372 à p. 382.

____________________

  1. C'est le produit alimentaire de la plante. Voyez : Salmasius, Exercitat. plinianae, p-687.


[161]

Nymphaea coerulea

Nymphaea coerulea. (Savigny).
  • σοῦσον [1], grec ancien, d'après un manuscrit du XVe siècle, E. Fournier, Réforme de la nomenclat. bot., 1880, p. 7 (tirage à part du Journal des savants),
  • nymphéa bleu d'Egypte, m., français.
  • bachenyn, a’râys el Nyl, byâroû (la racine), arabe égyptien, Delile, Florae aegypt. illustratio.


Pour les noms arabes de cette plante, voyez : Ibn Beithar, Les simples, édit. Leclerc, II, 229.

____________________

  1. D'où le mot σούσινον, parfum tiré de cette plante. Comparez le mot égyptien seschen qui sert à désigner une espèce de lotus, d'après Loret, Rec. de trav. relat. a l'archéol. égypt., lre année.


Nymphaea cyanea

Nymphaea cyanea. (Roxburgh).
1. — NOMS :
  • nénuphar bleu, m., nénuphar bleu des Indes, m., lotus bleu, m., français.
  • nîlotpala [1], asitolpala, indivara, mrdûtpala, sanscrit, Boehtlingk, Sanscr. Wört.

2. Cette jolie fleur bleue joue un grand rôle dans la poésie sanscrite. Les poètes lui comparent, à chaque instant, les yeux de leurs belles.

____________________

  1. Mot à mot, lotus bleu ; nîla bleu et utpala lotus en général.


Nymphaea rubra

Nymphaea rubra. (Roxburg).
  • krschnakanda, raktotpala, sanscrit, Boehtlingk.


Nelumbium speciosum

Nelumbium speciosum. (Willdenow.). LE NÉLUMBO.
  • κύαμος αἰγύπτιος, grec ancien, Théopraste.
  • κολοκασία (la racine comestible) [1], grec ancien.
  • φάβατον (la semence), grec du Xle siècle, Siméon Seth cite par Meyer, Gesch. d. Bot.

____________________

  1. On a donné aussi ce nom grec à une plante d'une toute autre famille, à l’Arum aegyptium (Colocasia antiquorum).


[162]

  • nenufar purpureum, nomencl. du XVe s., Camus, L'opera salern., p. 95.
  • nymphaea nelumbo, nomencl. de Linné.
  • faba ægyptiaca, faba œgyptia, anc. nomencl.
  • febve egyptiaque, français, Huloet, 1572.
  • nélumbo, m., nélombo, fève d'Egypte, français.
  • padma, bisinî, bisanâbhi, radjîvinî, çunda, nalinî, pankadjinî, ambudja, aravinda, sanscrit, Boehtlingk, Sanscr. Wört.
  • bakilla kobty, fâbés el kibty, djâmissa, arabe, Ibn Beïthar, Ed. Leclerc.
  • qoulqâs, foul massrî, baqala massrî, arabe syrien , Berggren.
  • salabagala (les fruits), Perse, Gmelin cité par Nemnich, Polygl. Lex.
  • nelun, singalais, Watson.
  • korkansi, copte, De Sacy, Abd Allatif, p. 98.


2. Cette plante se fait remarquer par de magnifiques fleurs roses odorantes ; elle croissait autrefois dans le Nil, mais depuis longtemps elle en a disparu, et ne se voit plus que dans l'lnde, à la Chine, aux Moluques, au Malabar, en Perse, en Arménie, etc. Son fruit, souvent figuré sur les monuments égyptiens, comparé fort exactement à un guêpier, [1] par Théophraste, a le volume d'une pomme d'arrosoir et présente une multitude de loges parallèles et sur un même plan, qui contiennent chacune une semence de la grosseur d'une noisette ; ce qui les fait appeler noix ou fèves d'Egypte, faba ægyptiaca, fèves pontiques, etc. ; en Perse on en fait des chapelets, etc. Ces semences sont comestibles et dans l'antiquité la plus reculée elles servaient d'aliment ; en Egypte, on en faisait du pain, etc.

Mérat, Dict. de matière médicale, 1830.

____________________

  1. En japonais, cette plante s'appelle fatsisou, c. à d. le guêpier. Hoffmann.