Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Nymphéacées (Rolland, Flore populaire)

4 368 octets ajoutés, 18 février 2023 à 09:26
aucun résumé de modification
{{Tournepage
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
|titrepageprécédente=Epimedium-Leontice (Rolland, Flore populaire)|nomcourtprécédent=''Epimedium-Leontice''
|titrepagesuivante=Papaver (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtsuivant=''Papaver''
[Tome I, 147]
 
<center>'''NYMPHÉACÉES.'''</center>
 
== ''Nymphaea alba'' et ''Nuphar luteum'' ==
<center>'''''Nymphaea alba''. (Linné), ''Nuphar luteum''. (Smith). — LE NÉNUFAR <supref>(1)C'est à tort qu'on écrit ''nénuphar'', le mot venant de l'arabe ''ninoûfar''. Le ''ph'' de ''nénuphar'' est sans doute dû à l'influence du mot ''nymphaea''.</supref>.'''</center> *Nom accepté : ''[[Nymphaea alba]]'', ''[[Nuphar lutea]]''
<center>'''1. CES DEUX ESPÈCES SONT HABITUELLEMENT CONFONDUES SOUS LES NOMS SUIVANTS :'''</center>
*vupyat'ocνυμφαία, grec ancien, Dioscoride.*''protea, caccabon, lotometra, rhopalon, androgynon, hydragogon, hera-*cleonheracleon, andreas nerion'', grec, Apuleius (auteur latin du V<sup>e</sup> ou Vl° Vl<sup>e</sup> s.,) De ''Medicaminibus''.*éeAeovἐέλεον, sasovἔλεον, orpaTi&ms"στρατιῶτις, orpaTtorus"στρατιότης, vsvou^apνενούφαρ, AouAouyspovλουλούφερον, veys'aνεφέα,*vouypaνούφρα, vouyapaνούφαρα, grec byzantin, Langkavel, Gesc/i''Gesch. tfd. #o*Bot''., 1866.*vouyapovνούφαρον, grec mod., Somavera, fesoro ''Tesoro d. /mgiwa yreca ro/flflingua greca volg''., 1709.*vooyapoνούφαρο, 7TA«TOfjtav(?ijA«πλατομανδύλα, grec moderne, IlapvaTdosΠαρνασσός, 1883, p. 373.*''nymphaea'', latin, Pline.*''clava HercultsHerculis'', latin du IV" siecle apres <sup>e</sup> siècle après J.-C., Marcellos empiricusMarcellus Empiricus.*''mater herculania, alga palustris, papaver palustre, clavus Veneris, aquse*aquæ ducta'', latin du V <sup>e </sup> ou VI siecle <sup>e</sup> siècle apr. J.-C., Apuleius, ''De Medicaminibus''. Edit, . de 1788, p. 232.*''ungula caballina'', anc. nomencl., DiefenrachDiefenbach, ''Gl. med. lat''. s. v° ''Mufra''. — Lat. du IX <sup>e </sup> s., Ed. Bonnet.*''ungula caballina aquatica'', anc. nomencl., Mow atMowat, A Iphita ''AIphita'' ; De BosgoBosco, ''Luminare majus'', 1496, f° 39, verso ; Cordus, ''Botanologicon'', 1533.*''numphea'', lat. du IX <sup>e </sup> s., Ed. Bonnet.*''nenufar, farfara'', anc. nomencl., De Bosco, ''Luminare majus'', 1496, f° 39,verso. ____________________ <references/>
(1) C'est à tort qu'on écrit ''nénuphar'', le mot venant de l'arabe ''ninoûfar''. Le ''ph'' de ''nénuphar'' est sans doute dû à l'influence du mot ''nymphaea''.
[148]
*''caulis aquae, alga patustris, granum sponsi '' (le fruit), aricanc. nomencl., De Bosco, ''Lum. majus'', U961496, f° 33, recto.*''neniphar, cacabus veneris, lilium aquaticum, nimphea, limphea aquatica,*lappacium aquaticum, lappacium tnajus majus, papaver palmtrum palustrum'' <supref>(l)Le manuscrit cité par Mowat donne ''papaver plaustrum''. C'est une erreur de copie de même que ''galla palustris'' pour ''alga palustris''.</supref>, ''alga palustris'', nomenclat. du Moyen-Age, Mowat, ''Alphita''.*''nenupharinum'', anc. nomencl., A. Lusitanus, ''Enarrationes'', Venetiis, 1533, p. 228. [J. C.]*heractea''heraclea, digitus Veneris, radix Herculis'', anc. nomencl., Geoffroy, ''Mat. medméd''. f , 1750.*nenufar''nénufar'', m., nenuphar''nénuphar'', m., français.*''neneuphare'', anc. fran$franç., Vallambert, ''Maniere de nourrir les enfans'', 1565, p. 265.*''neufar'', anc. franç., Ronsard cite cité par Littré.*''nenufa'', m., Aube, Des Etangs, ''Noms pop. des plantes''.*''nuphar, '' m., Bessin, Joret, ''Flore populaire''.*''nufa'', m., nufd''nufâ'', m., Aube, Des Etangs, ''Noms pop. des pl''. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin,*''lunifa'', Oise, Graves, ''Catalogue des pl''.*unefa''unéfa'', Vexin, Joret, ''Flore,''.*''unifa'', Bessin, Joret, ''Fl''.*''lusiper'', Saintonge, Jonain, ''Dict. du pat''.*''nymphée'', f., anc. franç., Cotgrave, ''French dict''. 1650 ; — Evon. PhiltatrePhiliatre,*''Tresor des remedes'', 1555, p. 100.*''nymphe'', f., anc. franç., Beroalde Béroalde de Verville, ''Le moyen de parvenir '' (vers 1610), editédit. Jacob., p. 323.— Centre, Jaubert, ''Gloss, . du centre,''.*''ninfea'', Nice, Risso, ''Hist, . nat''., 1826.*''ninfiaa'', Semur en Auxois (CdtesCôtes-d'Or), c. par M. H. Marlot.*''nimfeo'', f., NimesNîmes, Vincens, ''Topographie'', 1802.*ninfeio''ninfèio'', f., proven^, provenç. mod., Mistral, ''Tres''. — Saint-Remy Rémy (B.-du-Rh.), M. Girard, ''Lis Aupiho'', 1878, p. 53.*erho ''erbo d'infer, provenc'' provenç. mod., Mistral, ''Tres. d. fel''. — Nord du departdépart. des Basses- Alpes, c. par M. E. Plauchud.*''erba dou diable'', f., Bas DauphineDauphiné, MootierMoutier.*''nimfo'', f., ''ninfo'', f., proven?, provenç. mod., Garidel. — Bouches-du-RhdneRhône, Villeneuve. — Environs d'Avignon, Palun, ''Catal''. — Var, Amic, ''Consid. sur Brignolles-, Brignoles'' ; Hanry, ''Catal''.*''lys d'eau'', m., ''lys des etangsétangs'', m., français ancien et mod. ____________________ <references/>
(l) Le manuscrit cité par Mowat donne ''papaver plaustrum''. (C'est une erreur de copie de même que ''galla palustris'' pour ''alga palustris''.
[149]
*''lys d'etangétang'', m., français, Traicte ''Traicté de la signature, traduil traduit de Crollius'', Lyon, 1624, p. 50; M" 6 <sup>me</sup> Fouquet, ''Suite du recueil des remedesremèdes'', t. II, 1701, p. 360.*''liri d'aygua'', f., Luchun Luchon (PyrenéesPyrénées), Sacaze.*Uri ''liri d'aigo'', m., languedocien, Duboul.*''rose d'estan'', f., anc. fr., A. Colin, ''Hist, . des drogues'', Lyon, 1619, p. 127.*''rose d'eau'', f., anc. franç., Duchesne, ''De stirpibus'', 1544; Brohon, ''De stirpibus f '', 1541.*''rose des mares'', f. Manche, Besnou, 1860.*''rose d'etangétang, rose des etangsétangs'', f., Vosges, Haillant, ''Fl.''*''rose des lacs, '' f., Doubs, Beauquier, ''Vocabul''.*ro''rô-punaie '' (= rose punaise, rose puante), NievrcNièvre, c. par M. Ach. Millien.*''girofflée d'eau'', f., anc. franç-., DiezDuez, 1G641664.*choulc ''choulx de eaue, chou d'eau'', m., anc. franç., Duchesne, ''De stirp''., 1544.*ckou ''chou de riviererivière'', m., Eure-et-Loir, rec. personn.*''caoulasso'', f., (= chou, avec un sens pejoratifpéjoratif), Gers, comm. |>ar par M. H. Daignestous.*''tulipe d'etangétang'', f., Vosges, Haillant, ''Flore''.*''pavot de riviererivière'', inm., env. de Domfront ^(Orne), c. par M. Aug. Chevalier.*''courge d'eau'', f., CdteCôte-d'Or.*''coutcharasso'', f., Caussade (Tarn-et-Garonne), Lacombe, ''Lambruscos'', 1879, p. 261.*''coutsarasso i'' f., Bas QucrcyQuercy, comm. par M. J. Daymard.*''couxarasso'', f., languedocien, PolmaredePoumarède, ''Manuel des lermestermes'', 1860.*''coujarasso'', f., languedocien, Duboul.*''cujarasso'', f., Dunes, arrond. de Moissac (Tarn-et-Gar. ;), rec. pers.*''coujous d'aigoaïgo'', m. pl., (= petites courges d'eau) Castres, ColzinieCouzinié, Diet''Dict. pat''., 1847. — Toulouse, Tournon, ''Flore''. — languedocien, Duboul.*''coloquinte'', f., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.*''gourde'', f., ''gourdon'', m., Aube, Des Etangs.*''cruche d'eau'', f., ''crujheon'', m., Saintonge, JonainJônain, ''Dict''.*emigeon''crugeon'', m., Anjou, Desvaux, ''Flore''. — Chef-Boutonnc Boutonne (Deux-SevrcsSèvres), Beauchet-Filleau, ''Ess. sur le pat. poit''.*cruckon''cruchon'', m., Anjou, Desvaux, ''Flore,''.*''pompe'', l\f., Aube, Des Etangs.*''aplomple'', f.,''appolompe'', f., ''applombe'', f., wallon du XV c siecle<sup>e</sup> siècle, J. Camus, ''Un manuscrit namurois.''*boutetile''bouteille'', , f. (le fruit), Bresse chalonnaisechâlonnaise, Guillemin, ''Glossaire'', 1862. — Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot. — Chare nteCharente- InferInfér., comm. par M. E. LemarieLemarié. — NievreNièvre, comm. par M. Achille Millien.*botey''botèy' d'ewêw'', f., Malmedy Malmédy (Pays wallon), Feller. 
[150]
*cabuceou''cabucéou'', m., ''cabrecelo'', f. , proven?provenç., moderne, ReguisRéguis.*''baratte'', f., Normandie. — Maine. — Anjou. — Berry.— Haute-Bretagne.*''bat-beurre'', ( l ) <ref>Ce mot signifle ''baratte''.</ref> (le fruit) Haute-Marne, coinmcomm. par M. L. Aubriot. — Aubigny-sur-Nere Nère (Cher), rec. pers.*beurriere''beurrière'', f., Yonne, Jossier, Diet''Dict. pat. de I'Yonne''.*''burette'', f., Aube, Des Etangs, ''Noms vulg''. — Haute-Marne, comracomm. par M. A. Daguin.*''bourette'', f , pays d'Auge (Normandie), Joret, ''Flore,''.*''barette'', f., ''barotte'', f., Normandie, Joret, ''Flore,''.*''batiaux, baratiaux'', Do m front Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.*''battoirs'', pl., saliere ''salière'', f., Soulaucourt (Haute-Marne), comm. par M. l'abbé Marchal.*''plateau'', m., Aube, Des Etangs, ''Noms vulg''. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin. — Loiret, comm. par M. L. Malon. — Allier, Olivier, ''Flore pop. '' — Luxembourg wallon, Dasnoy, Diet''Dict. wall''. — Centre, Boreau, ''Flore,''.*''platiau'', m., Bar-le-Duc (Meuse), rec. pers. — Romorantin (Loir-et-Cher), rec. pers. — NievreNièvre, c. par M. A. Millien.*plate''platê'', m., wallon, Feller.*''plaquiau'', m., Yonne, Jossier, Diet''Dict''. — Loiret, comm. par M. L. Malon.*''platuche'', f., Libourne (Gironde), c. par M. L. Durand-DegrangeDégrange. — Labouheyre (Landes), c. par M. F. ArnaudjnArnaudin.*''plat-plat'', m., Aube, Des Etangs, ''Noms vulg''. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.*''plapat'', m., ''paplard'', m., Aube, Des Etangs, ''Noms vulg''.*''parapluie'', Anneville-sur-Seine (Normandie), Joret, ''Flore,''.*chepe ''chèpé d* ' bu'', m.,(= chapeau de boeuf; les enfants, par amusette, font avec la large feuille du nenufarnénufar, un chapeau aux boeufsbœufs), Plainfaing (Vosges), rec. personnell.*''nappe'', f., Ineuil (Cher), rec. pers. — Berry, Jaubert, ''Gloss, . du centre,''.*''creipo d'aigo'', f. limousin, Mistral, ''Tres''.*''volet'', m., Maine. — Anjou. — Bourgogne. — Poitou. — VendueVendée. — Haute-Bretagne.*''volette'', f., Haute-Bretagne, comm. par M. Sébillot. — Charente-Inf., comm. par M. E. LemarieLemarié.*''trocheux de ru'', m. (= tranchoir de ruisseau), Romont (Vosges), Haillant, ''Flore''____________________ <references/>
(1) Ce mot signifle baratte.
[151]
*''tranchoir'', m., Bresse ch&lonnaisechâlonnaise, Guillemin, ''Glossaire'', 1862.*''tranchou'', m., Charente- Inf., comm. par M. E. LemarieLemarié.*''langue de baufbœuf'', f., HautcHaute-Bretagne, comm. par M. P. SebillotSébillot.*''ongle caballine'', f., anc. fr., Evon. Philiatre, ''Tresor des remedes'', 1555, p. 100.*pontine''pourine'', f., ''pourique'', f., Marensin (Landes), comm. par M. l'abbé V. Foix.*''pas de bceufbœuf'', m., ''pied de b&ubœu'', m., Saintonge, JOnainJônain, Z>td''Dict. 5am^saint''.*pe ''pè di chivaou'', m., Ouest du Lot-et-Garonne, c. par M. l'abbé L. Dardy.*''pied de gva'', m., Bessin, Joret, ''Flore,''.*pi ''pè de mul'', m., languedocien, DdboulDuboul.*pi ''pè de mulOy mulo'', m., Toulouse, Tournon, ''Flore,''.*''ped de muelo'', proven?provenç., mod., Mistral, ''Tres''.*''pas d'dneâne'', m., Ch&tenay Châtenay (Seine-et-Marne), rec. pers.*''pas d'asne de marais'', m., ''pas de cheval des marais'', m., anc. franç., Duez, ''Diz. ital. framfranz''., 1678.*''patte d'oie'', f., Cotentin, Joret, ''Flore''.*''pied d* ' piret'', m. (pied d'oie), canton de Periers Périers (Manche), rec. pers.*''poupas'', m., Annay-sur-Serein (Yonne), Jossier, ''Dict''.*''tourteaux'', m. pl., Charente-Inf., comm. par M. E. LemarieLemarié.*''pareil'', Loire-InferInfér., Ed. Richer, ''Descr. pittor. de la Loire-Inf''., p. 50.*laches''lâches'', f. pl., loches''lôches'', f. pl., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.*''trimuau '' (la racine), anc. franç. , J. Camus, ''L'opera salern''., n° 328.*''tocquons, gomigomè, morehemorêhe'', Vosges, Haillant, ''Fl''.*monlre''montre, midi, solire'', Vosges, Haillant, ''Flore,''.*''dame d'onze heures'', f., Bessin, Joret, ''Flore,''.*vii ''vié malaou, viet malaou '' (= v. malade <supref>(1)On a dû dire à l'origine : ''erbo de viet malaou''. — L'explication de ce mot se trouve dans Garidel, ''Hist. des pl. d'Aix'', 1716 : « on se sert des racines en décoction pour adoucir et tempérer l'ardeur des urines dans la gonorrhée. »</supref>, envir. d'Avignon, Palun. — AriesArles, Laugier de GhartrouseChartrouse.*rabadjoi ''rabadjôi'' (= rabat-joie), m., recene durabadjoi''récène du rabadjôi'', wallon, Feller.*''herbe de curescurés'', f., Semur en Auxois (CdteCôte-d'Or) , c. par M. H. Marlot.*''herbe aux moines'', f., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.*''racanette'', f., racanolte''racanotte'', f., Aube, Des Etangs, ''Noms vulg''.*tabatiere ''tabatière'' (le fruit), Pas-de- Calais, Lecesne.*''reine des riviiresrivières'', f., Aubigny-sur-Nere Nère (Cher), rec. pers.*''ninfea'', italien, Ambrosini, ''Phytologia'', 1666. — Env. de Turin, Re, 1825.*''nenufaro'', ''nenufar'', ital. du XVl« XVl<sup>e</sup> s., Camus, ''Studio di lessicogr''., p. 10. ____________________ <references/>
(1) On a dû dire à l'origine : ''erbo de viet malaou''. — L'explication de ce mot se trouve dans Garidel, ''Hist. des pl. d'Aix'', 1716 : « on se sert des racines en décoction pour adoucir et tempérer l'ardeur des urines dans la gonorrhée. »
[152]
*ncnufero''nenufero, nannunfero, nanufero, nenunfero, carfano, cappero di padule'', italien, Targioni, ''Diz. botanico''.*capellazti''capellazzi'', VeroneVérone, Pollini, ''Flora ver''., 1824.*capllaa''capllazz'', Ferrare, Nannini, ''Vocab. ferrarese'', 1705.*''tajero, tajerasso'', ital., ''Lexicon italico latinum'', Taurini, 1648.*tagtero ''tagiero de vale'', Padoue, Patriarchi.*''tajée'', m., capellon''capellón'', milanais, CherubimCherubini.*''taglierazzo'', Bologne, Ambrosini, 16061666.*lajer ''tajer d p 'acqua, cappldacapplàzz'', Plaisance, Bracciforti, ''Flora piacent''.*tail on''tailon'', Tessin, Pollini, ''Flora veronensis''.*''ninfa'', Brescia, Melchiori, ''Vocab. bresc''.*''lavedon'', milanais, Banfi, ''Vocab. milan''.*cocardte''coçaràte'', Frioul, Pirona, ''Vocab. friul''.*''crocoriga de acqua'', Sardaigne du Sud, Moris, ''Flora sard.''*Itri ''Iiri sarvaj'', ptemontaispiémontais, Coll aColla.*''lillu de acqua'', Sardaigne, Spano.*stalads''stalaás, nadssenaásse, andsseanásse'', Brescia, Zersi.*''ciapin d' mula'', env. de Turin, Re, 1825.*folia ''folla do ar, lirio de agua, lirio acudticoacuàtico'', espagnol.*''higo del rio, escudeteescudéte, nenufar, golfdnogolfàno'', esp., J. VictobVictor, ''Tesoro'', 1609.*''cobertera de agua'', esp., Alonso, ''Privilegios para mugeres prehadaspreñadas'', 1606.*''covertera'', ToledeTolède, Idem, ''idem,''.*''adargua del rio, golf an golfan del rio, /igo figo del rio, escudetes del rio'', cspagnol,*espagnol. Lusitanus, ''Dioscoridis medica materia'', 1554.*''erba do ar t , tapadeiras'', galicien, Cuveiro, Dice''Dicc. gall,''.*''erba d*'o aire'', galicien, Valladares.*''lliri de aygua'', Catalancatalan, Lacavalleria, ''Gazophylacium''.*''nimfa'', Catalancatalan, Costa, ''Flora de Catal''.*''erbo den Jofd Jofâ'' (''den '' est Tabr^viation l'abréviation de ''de -'' +- ''en''), lies Ba lea resîles Baléares, Figuera.*golf do''golfão'', portugais, Barbosa, ''Dict. lusit''., 1611.*''gelpsano'', portugais, Duchesne, ''De stirpibus'', 1544.*''nufar, nenufar, '' roumain, Cihac, ''Dict. daco-rom''.*''pluta'', roumain de la Valachie, comm. par M. A. Gorovei.*''plumiera'', roumain de Transylvanie, comm. par M. A. Gorovei.*''wasserlilgen , wassermahen, séebluomseebluom, séewurzseewurz, seblat, séeplatseeplat, harttwurt*hartzwurtz,*harstrang, herculiswurhherculiswurtz, kallerwurHkallerwurtz, grensinck'', anc. all., DiEFENBACH. GlossDiefenbach, ''Gloss. med. lat''.*séelblumen''seelblumen'', anc. all., Grimm, Wort, ''Wört''. sub verbo Haartvurz''IIaartvurz''.*bienenmorder''bienenmörder, hbrstranghörstrang, horwarzhörwarz, keulenwunkeulenwurz, kollerwurz, lackermogenlackermögen,*séecrenichseecrenich, wasserman, wassermohnblume. , wasserwurz, zeblad, '' anc all., Pritzel et Jessen, ''Volksn. ''  
[153]
*''seblad'', all. du nord-ouest, XHI XIII<sup>e </sup> s., Gallée.*gremich''grensich'', anc. h. all., ''Germania'', 1888, 307 ; ''Zeitsch. f. deutsch. Alterth''. 1853, p. 397.*''colerwurtze'', anc. h. all., ''Germania'', 1888, p. 307.*séeblume''seeblume, séeroseseerose, wasserrose'', allemand.*tvasserveil''wasserveil, wasseiveilgewasserveilge, wasserviol'', allemand, Duez, 1664.*kolbwurt''kolbwurz'', allemand, Grimm.*ivassertulpe''wassertulpe, wassermohrenwassermöhren, wassermannchenwassermännchen, wassermohn, wasberliliewasserlilie,*séepuppenseepuppen, poppelke, tolllilie, kehlwurz, kohlivurzkohlwurz, murmelkenmürmelken, kan-*nenplumpenkannenplumpen'', allem., Nemnich, ''Polyglotten-Lexicon''.*''sehekenken'', Saxe, Cordus, ''Botanol''., 1533.*''kahnetocken'', Saxe, Pritzel et Jess., ''Volksnamen''.*essigkriigle''essigkrügle, schwindelwurz'', Augsbourg, Pritzel et Jess., ''Volksn''.*''plumpen, tollilgen, nixblutr.ennixblumen, séekandelseekandel'', SilesieSilésie, Pritz. et Jess., ''Volksn''.*wassermanngen''wassermänngen'', Saxe et Thuringe, Pritz. et Jess.*''tollingen'', Thuringe, Pritz. et Jess.*''trumm'lstocklstöck'r'', pl. (wegen der Aehnlichkeit des Slides Stieles mit den TromjnelstockernTrommelstöckern), Altmark, Danneil.*waoVrtulp''waot'rtulp'n '' (la fleur), Altmark, Danneil.*''watarstedi'', anc. all. dialec, ''Tijdschr. v. nederl. Letterk''., Leiden, 1894.*tvdssertulepant''wâssertulepant'', f., Luxembourg, J. Weber.*''puppen'', Mark bei Sommerfeld, Pritz. et Jess.*''poppelblome, poppel, poppelkenpöppelken'', environs de Munster, Focke, ''Pflanzennamen'', 1870.*''kemke, kenke, bubbelke'', Frise orientale, Focke, P/lanzenn''Pflanzenn''.*lodkenblatter''lodkenblätter'', nord-ouest de l'Allemagne, Focke, P/lanz''Pflanz''.*''mummel, kanne, kannke'', Prusse, Frischbier, ''Preuss. Wort,Wört''.*''kennken, kohntjen'', Duche Duché d'Oldenbourg, Strackerjan, ''Aberglaube aus Oldenburg,''.*poppeln''pöppeln, paapsken'', environs de Munster, Strackerjan, ''Idem,''.*''maarrose'', Eifel, Wirtgen, ''Vegetation der Eifel''.*froscheblumen''fröscheblumen'', Oberland bernois, Pritz. et Jess.*krampfworzeli ''krampfworzel, mossroasa, ivasserrosawasserrosa'', canton de Saint-Gall, Wartmann.*latschbldtter''lätschblätter'', Alsace, Mappus, ''Hist, . plant, alsatic, . alsatie''. 1742.*''puppenblader, buotterkarnen buotterkärnen'' (les fruits), Westphalie, Landois, ''Westph. Pflanzenn''.*''botervat'', flamand, Van Heurck, ''Flore medicate beigemédicale belge''. [A. de C.].*''dokke, amberblaren, ampelblaren, plompe, waterplompe, waterroos, worn-*pelblarenwompelblaren, kaasbloem'', flamand occidental, De Bo, ''Westvlaamsch Idiot''. [A. de C.]. 
[154]
*kaUemoei''kallemoei, fleschkens, trommelstokken'', fl, Pays d'Alost, c. par M. A.de Cock.*''plompen, waterrozen, waterlelienwaterleliën, waterkruiken, méerbladerenmeerbladeren'', hollandais, Oudemans, ''Flora '' et Van Dale, ''Wdb''. [A. de Cock].*''pompe bloemen'', Groningue, De Gorter.*''ea docca'', anglo-saxon, Earle, ''Engl, . plant-names,''.*''ea docce, docce'', anglo-saxon, Cockayne, Léechdoms''Leechdoms'', etc., 1866.*''waterdokke, edokke'', anc. angl., Mowat, ''Alphita''.*''colloncroh'', anglo-saxon, Cockayne, Léechdoms ''Leechdoms'' etc.; Diefenbach, ''Gloss, . m. lat''.*chum''churn, butterchumbutterchurn, brandie-bottle, lily-can, water colVs colt's foot, flatter-*dockflatterdock, candock, cambie-leaf, water lily, bobbins'', dans les differents*différents dialectes de l'Angleterre, Britten et Holland, ''Plant-names,''.*''baditis'', gaulois, Marcellus Empiricus (fin du IV <sup>e siecleapres </sup> siècle après J.-C.). [H. G.j].*''duilleog-baite'', irlandais. J. Keogh, 1735. [H. G.J].*''bior ros '' (= water-rose}), ''cuirinin '' (= petite cruche), gaelique ecossaisgaélique écossais, Cameron. [H. G.].*''breilen y dwr '' (= rose d'eau), ''rhos y dw?*dwr'' (= rose d'eau), gallois, ''Meddigon Myddfau Myddfai''. [H. G.].*''loa-dour '' (= cuiller d'eau), breton, MarechalMaréchal.*''loa-wuTzour, '' breton, Le GonidecGonades ; Troude; FinistereFinistère. — Crouan. [E. E.\].*sjobloma''sjöbloma, sjbrosursjörosur, kdrnrosorkärnrosor, vattentulpa, bdkkeblommabäkkeblomma, ndkkddkkornäkkdåkkor,*nakkrosnäkkros, nikkeblomm, skollbladsköllblad, pompdpompå, blokker'', suedois suédois dial., Jenssen-Tusch.*''vasrosa, akaleje, hestehov, kdlblomkålblom'', norvegnorvég., Jenssen-Tusch.*kjdrlingekrus''kjärlingekrus, dkandeåkande, dblommeåblomme, bxkblommebækblomme, koklokke'', danois dial., Jenssen-Tusch.*''leknjn, lekno'', tchequetchèque, Palkowitsch.*''grzybien, grz>ybienxegrzybienie, wodna lilia'', polonais, Linde.*''gaska, kerzenka '' <supref>(1)''Kerzenka'' = Butterfass, well Frucht ihm gleich.</supref>, polonais de Prusse, Treichel, ''Poln. VulgdrnamenVulgärnamen''.*''kubuszczack'', russe, Mentzel, ''Lexicon'', 1715.*''kouvchinka, kouvchintchiki '' (= petits pots), vodianaia ''vodianaïa lilia '' (= lys d'eau), russe, Schmalhausen. [Th. V.].*''latattia'', petit russien, c. par M. Th. Volkov.*''nonopar, nounoufar, thzekan thzékan chot '' (= herbe de poisson), ''kokorr diaghikdzaghik,*harsnamaten '' (= doigt de I'epouséeépousée), armenienarménien, Alishan. [Er. L.].*''ighebederra'', basque, Fabre, ''Guide franç, . basque,''.*''sosach'', tatare, Pallas, ''Voy. en Russie'', II, 502.*niloufar''niloûfar, ninoufarninoûfar, noufarnoûfar'', arabe et persan.*''nimofar, '' Turkestan, Dragendorff. ____________________ <references/>
(1) Kerzenka — Butterfass, well Frucht ihra gleich.
[155]
*abou''âboû'', persan, Meninski*''ulufer'', turc, Barbier de Maynard, Diet''Dict. lureturc''.
L'arabe niloufar (d'ou vient notre mot nenufar) est derive lui-meme da Sanscrit Nilotpalam qui sert a designer une especc de nymphea celebre dans l'lnde, le lotus bleu (de nila == bleu et deutpalam = lotus, nymphea). Nilotpala est devenu dans les dialectes derives du Sanscrit niluppal (Childers, Dict. of the pali language, 1875, donne commc nom p£li du lotus bleu niluppalam). De niluppal les arabes ont fait nilufar. (L'arabe n'ayant pas de p, le change regulierement en f.)
Le nom L'arabe ''niloûfar'' (d'où vient notre mot ''nénufar'') est dérivé lui-même du sanscrit ''Nilôtpalam'' qui sert à désigner une espèce de nymphea célèbre dans l'lnde, ''le lotus bleu a done ete '' (de ''nila'' = bleu et de ''utpalam'' = lotus, nymphea). ''Nilôtpala'' est devenu dans les dialectes dérivés du sanscrit ''nîluppal'' (Childers, ''Dict. of the pali language'', 1875, donne par extensioncomme nom pâli du lotus bleu ''nîluppalam''). De ''nîluppal'' les arabes ont fait ''nîlufar''. (L'arabe n'ayant pas de ''p'', a dle change régulièrement en ''f''autres nympheacées.)
Marcel Devic, dans son Diet. etym. avait bien rcconnu dans le mot niloufar, le premier element, c.-a-d. nila (Le nom du ''lotus bleu) mais il s'est trompe sur le second ; il suppose, ' a tort, que noufar est un ancien mot ayant eu donc été donné par lui-meme le sens de lotusextension, et qui est venu se souder a nila, de sorte quà d'on aurait du dire a une certaine epoque : le noufar bleu. Mais noufar n'est lui-meme qu'une corruption de ninoufar qui a son tour est pour niloufarautres nymphéacées.
Marcel Devic dit a ce propos : « C, dans son 'est probablement au medecin O'Dict. Brunfels, mort en 1534, quétym'on doit l'introduct. du mot nenuphar avait bien reconnu dans notre terminologie botanique. » Les botanistes européens ont employe ce le mot longtemps auparavant, puisqu'il est donn6 par Simon Januensis qui ecrivait vers 1288 (Voy. Meter'nîloufar'', Geschle premier élément, c. -à-d. B.''nila'' (bleu).\ voici le passage de Simon selon Langkavel : « nenufar arabice dicitur nilofar. » Dmais il s'ailleurs des 1544est trompé sur le second ; il suppose, Duchesneà tort, De stirpibus, Temployait couramment comme que ''noufar'' est un ancien mot français (ayant eu par lui-même le nenuphar jaunesens de lotus, et qui est venu se souder à ''nîla'', de sorte qu'on aurait dû dire à une certaine époque : ''le nenuphar blanc)noufar bleu''. Mais ''noufar'' n'est lui-même qu'une corruption de ''ninoufar'' qui à son tour est pour ''nîloufar''.
2Devic dit à ce propos : « C'est probablement au médecin O. Brunfels, mort en 1534, qu'on doit l'introduct. Les feuilles du volet sont employées pour mettre sur mot ''nénuphar'' dans notre terminologie botanique. » Les botanistes européens ont employé ce mot longtemps auparavant, puisqu'il est donné par Simon Januensis qui écrivait vers 1288 (Voy. Meyer, ''Gesch. d. B''.).; voici le ventre ballonnepassage de Simon selon Langkavel : « ''nenufar arabicè dicitur nilofar. Deu\-S6vres'' » D'ailleurs dès 1544, SolcheDuchesne, Croyances''De stirpibus'', l'employait couramment comme mot français (''le nénuphar jaune, le nénuphar blanc'').
32. On dit de quelquLes feuilles du 'un qui est tres froid « qn'il a bu de l'eau de volet », locution fondée '' sont employées pour mettre sur la propriety antiaphrodisiaque du nenufarle ventre ballonné. Centre de la France{{droite|Deux-Sèvres, Souché, ''Croyances''.}}
3. On dit a de quelqu'un jeune homme ardent aupres des filles : qui est très froid « pour te calmer on va te faire une infusion qn'il a bu de ninfiaa. » Semur en Auxois (Gdte-dl'Or)eau ''de volet'' », clocution fondée sur la propriété antiaphrodisiaque du nénufar. par M. H. Marlot{{droite|Centre de la France.}}
On dit à un jeune homme ardent auprès des filles : « pour te calmer on va te faire une infusion de ''ninfiaa''. » Semur en Auxois (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot. « Le nom seul de nenuphar nénuphar rappelle l'idée des proprietes sedativespropriétés sédatives, calmantes et surtout anti-aphrodisiaques attribuées a à ce vegetal végétal ; cette reputation réputation, faite par les anciens, et qui ne doit peut-etre être son origine, ainsi que le remarque Marquis {(''Dict. des sc. medméd''. XXXV, 439), qu'a à son habitation au milieu des eaux et a à la blancheur virginale de ses fleurs 0)<ref>C'est surtout le nénufar blanc qui est employé en médecine.</ref>, d'une odeur un peu nau- ____________________ <references/>
(1) C'est surtout le nénufar blanc qui est employé en médecine.
[156]
séabonde, est déjà établie dans Dioscoride et Pline (''lib.'' XXV, ''c''. 7), etc. Elle est arrivée jusqu'à nous et est devenue populaire ; les poètes poëtes et les naturalistes l'ont célébrée a à l'envi ; on s'est servi du nénuphar pour abattre les feux de la concupiscence ; les pieux cénobites du désert en faisaient un usage fréquent ; on en consommait beaucoup dans les cloîtres, les couvents, les séminaires, et on porta ses propriétés tempérantes si loin qu'on l'accusa de rendre froid et même stérile. Les chanteurs en usaient pour conserver et perfectionner leur voix ; on l'ordonnait pour guérir les insomnies érotiques, etc. Cependant, les observateurs ayant remarqué que cette racine abondait en fécule ; que les Tartares s'en nourrissaient, d'après Pallas, sans que cela nuisît à la fécondité de ceux qui en mangeaient ; que sa saveur était un peu amère, visqueuse et styptique, ce qui indiquait des propriétés plutôt toniques et irritantes qu'énervantes ; que de plus, si on l'appliquait sur la peau, réduite en pulpe, elle y causait une espèce de vésication, etc., ils furent portés non-seulement à douter des avantages de cette racine contre les aiguillons de la chair, mais à croire que ce ''destructeur des plaisirs'' et ce ''poison de l’amour'', comme l'appelle Delille (''L'Homme des champs'', chant III), en pouvait devenir le stimulant. Cette conjecture a été mise hors de doute par Desbois de Rochefort, qui a encore vu beaucoup employer le nénuphar dans les couvents de son temps, et qui effectivement, loin de voir agir comme réfrigérant, a observé que son administration était suivie de mauvais effets (''Mat. méd''., II, 64). On peut également douter de la prétendue vertu hypnotique du nénuphar, signalée par quelques auteurs et qu'aucune preuve directe ne vient confirmer. » {{droite|Mérat, ''Dict. univers. de mat. médicale'', 1830.}}
Cependant, les observateurs ayant remarqué que cette racine abondait en fécule ; que les Tartares s'en nourrissaient, d'apres Pallas, sans que cela nuisit a la fecondite de ceux qui en mangeaient ; que sa saveur etait un peu amere, visqueuse et styptique, ce qui indiquait des proprietes plutdt toniques et irritantes qu'enervantes ; que de plus, si on l'appliquait sur la peau, reduite en pulpe, elle y causait une espece de vesication, etc4.« Die im Herbste gesammelten und getrockneten Blätter beider Seerosen werden im Rheinthal gegen Brand aufgelegt, ils furent portes non-seulement a douter des avantages de cette racine contre les aiguillons de la chair, mais a croire que ce destructeur des plaisirs et ce poison deVamour^ comme l'appelle Delille (V Homme des champs, chant 111), en pouvait devenir le stimulantwenn man sich z. Cette conjecture a ete mise hors de doute par Desbois de Rochefort, qui a encore vu beaucoup employer le nenuphar dans les couvents de son temps, et qui effectivement, loin de voir agir comme refrigerant, a observe que son administration etait suivie de mauvais effets (Mat. medB gehauen oder gequetscht hat.» {{droite|Suisse allemande, IIWartmann, 64). On peut egalement douter de la pretendue vertu hypnotique du nenuphar, signalée par quelques auteurs et qu'aucunc preuve directe ne vient confirmer. » Mérat, Dict. univers. de mat. mtdicale, 1830'Volksbot''.}}
45. Quand le ''platiau'' (nénufar) sort de l'eau il n'y a Die im Herbste gesammelten und getrockneten Blatter beider Seerosen werden im Rheinthal gegen Brand aufgelegt, wenn man sich z. B gehauen oder gequetscht hatplus de gelées à craindre. » Suisse allemande{{droite|Proverbe du Centre, WartmannJaubert, Volksbot''Gloss''.}}
56. Quand le platiau (nenufar) sort de Teau il n'y a plus de gelées à craindreWird ein Wurzelstock unter das Belt gebracht, in welchem man schlaft, so ist man vor Krämpfen gesichert. Proverbe du Centre{{droite|Canton de Saint-Gall, JaubertWartmann, Gloss''Volksbot''.}}
67. Wird ein Wurzelstock unler das Belt gebracht, Sèbleter sind in welchem man schlaft, so ist man vor Krampfen gesichertder Fahne Herwiges von Sêlanden. Canton de Saint{{droite|Gudrun, 1373, 4 (Moyen-GallAge allemand), Wartmann}}{{droite|Benecke, Volkibot''Mittelhochdeutsches Woerterb''.}}
7. Sebleter sind in der Fahne Herwiges von Selanden. Gudrun, 1373, 4 (Moyen-Age allemand), Benecke, Mittelhochdeutschej WoerterU.
[157]
8. — D'apres après des documents ancicnsanciens, on constate que la feu i lie feuille de nenuphar nénuphar servait autrefois comrae comme marque de cheval ; elle etait était habituellement placée sur Tune l'une des cuisses. {{droite|Guenebault, ''Dict. iconography iconograph''. sub verbo ''Marques de chevauzchevaux''.
9. Les enfants enfoncent dans la partie superieure supérieure du fruit du nenufar nénufar une petite baguette et s'amusent a à simuler Faction l'action de baratter, d'ou !e où le nom de ''baratte donne* '' donné au fruit. — Us Ils s'en servent aussi, comme de jouet, en l'appelant ''bouteille, cruchon'', etc.
<center>'''''Nymphaea alba''. (Linné). — LE NÉNUFAR BLANC.'''</center>
*Nom accepté : ''[[Nymphaea alba]]''
<center>'''NOMS :'''</center>
*aldriσίδη, grec ancien, TheophrasteThéophraste.*<ri$y ^appaSyisσίδη ψαμμαθηϊς, grec ancien, Nicander, ''Ther''. (d'apres FraasJaprès Fraas).*jxa&uvtaμαδώνια, grec ancien de BeotieBéotie, Theophraste Théophraste (d'apres après Fraas).*vcpoxoAoxvfliaνεροκολοκυθιά, tie île de Zante, M argotMargot, ''Flore''.*''nenuphar album, nymphma Candidanymphæa candida, nymphsea nymphæa alba'', anc. nomenclat.*''nenufar fceminafœmina'', anc. nomenclat., J. Camus, ''Studio di lessicogr''., p. 10.*nenufar ''nénufar blanc'', m., français anc. et mod.*''blanc d'eau'', m., anc. français, ''Les confections aromatiques'', 1568, p. 396;*''Guidon des apotiquaires'', 1578, p. 396; Linocier, ''Hist, . des plantes'', 1584; Bauderon, ''Pharmacopée '', 1655, p. 56.*''plateau a à fleur blanche'', m., français, Geoffroy, ''Mat. medicmédic''., 1750, t. I, 2<sup>e</sup> sect., p. 202.*''volet blanc'', m., Anjou. — Poitou. — Maine.*''canotte blanche'', f., Aube, Des Etangs, ''Noms pop''.*''blanque aplompe'', (f., anc. wallon, J. Camus, ''Un ms. namurois''. ( « oele de*blanques aplompes est tres très boin pour le foie qui est empiriez. » >*vaqueviteriau''vaquevitériau'', m., Valenciennes, HecartHécart, ''Dict. rouchi.''*''kreivakon'', Villeneuve (Suisse romande), Bridel, ''Gloss,''.*eli ''éli des etangsétangs'', m., Gard, comm. par M. P. Fesquet.*''pommes roses'', Banvou (Orne), Joret, ''Fl''.*''lunette d'eau'', f., français dialectal (en quel pays?), Lamarck et*Candolle.*car faro''carfaro, car faro carfaro femmina, copripentole, erculea bianca, ranocchiaj doppi'',*italien, Targioni, ''Diz. botanico''.*''rosa de amor, golf an biancogolfan blanco'', espagnol.*golfao ''golfão branco'', portugais.*plamina ''plamîna alba'', roumain, Cihac, ''Dict. daco-rom''
[158]
*''nufar alb, pluta'', roumain, Brandza, ''Limba botanica'', 1882.*''plumine albe'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialn''.*''plumuna alba, plumiera '', roumain de Transylvanie , Brandza , ''Limba botanica''.*''weisse séeblumeseeblume, tveisse weisse nymphe, weis$e séeroseweisse seerose'', allem., séechruseli*''seechrüseli'', Oberland bernois, Pritz. et Jess.*goske''gôske, buttbladen'', Frise orientale, Focke, Pflanxennamen''Pflanzennamen'', 1870.*''wesse goeskes göeskes'' (= petite oie blanche), Frise orientale, Pritzel et Jess.*''sihblommen'', all. de Transylvanie, Fusz, ''Trivialnamen''.*''katschen, weisse mummel'', Prusse occid., Treichel.*''witte plompen, pannekoek, '' hollandais, Nemnich, ''Polygl. Lexicon,''.*''buillite'', irlandais, Cameron. [H. G.].*''curririn ban, duilleog-baite, cohinih auhun, liagh loghar'', irlandais, Threlkeld. [H. G.].*''alaw, magwyr wen '' (= mur blanc), Mi V ''lili ‘r dwr'', (= lys d'eau) gallois, J. Davies, 1632. [H. G.].*''duileag bhaite bhdn bhàn'' (= drowned white leaf) , ''rabhagach '' (= giving caution or warning, a beacon), ''lili bhdn bhàn'' (= white lily), gaelique ecossgaélique écoss., Cameron. [H. G.].*''vodeni plutnjak, leken, lepen, lapoclapoč, lokvanjacalokvanjača, luprik, omlak, kordon,*blatni cvit, vodeni podbio, tilcvinatikvina, bared, jezerska lily alilija, berecna*berečna trava, cviet mrtvi'', serbo-croate, SulekŠulek.*wodka ''wódka leluja'', wende, Schulenburg, ''Wend. Volksth''.*''housky '' (= oie), ''bili hletchyki hletchyk''i (cruches blanches), ''lapouchny vodiany,*babky '' ( = petites vieilles femmes), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.*''wodnoi lapuschnik'', russe, Falk, ''Top. Kenntn. d. Russl''.*''lepei, lugmei'', lithuanien, Jacoby, ''Lit. Pflan&ennamenPflanzennamen''.*''lehpes bait asbaltas'', letton, Hupel.*fejer viutok''fejér vizitök'', magyar, Fusz, ''Trivialnamen''.*''lumme, lummet, pulpukka, walkia pulpukka'', finnois, Fellmann, ''Index,''.*''lumme lehed, kuppo lehhed'', esthonien, Fellman, ''Idem,''.*''bejus nufar, '' turc, Sestini, ''Voy. dans la Grece Grèce asiat''., 1789.*bolbon ''bolbön jussur'', kalmouk, Falk, ''Top. Kenntn. d. Russl.''. folklore  <center>'''Folklore'''</center> « Wenn man die weisse Mummeln in's Haus bringt, soll das Vieh sterben.» Prusse occidentale, Treichel, ''Poln. westpreuss. Vulgaernamen von Pflanzen'' (dans : ''Schriften d. naturforsch. Gesellsch. zu Danzig'', V. Band). 
« Wenn man die weisse Mummeln in's Haus bringt, soil das Vieh sterben. Prusse occidental, Treichel, Poln. westpreuss. Vulgaernamen von Pflanzen (dans : Schriften d. naturforsch. Gesellsch. zu Danzig, V. Band).[159]
<center>'''''Nuphar luteum''. (Smith). — LE NÉNUFAR JAUNE.'''</center>
vupapov*Nom accepté : ''[[Nuphar lutea]]'' *νύφαρον, vouvoupapovνουνούφαρον, grec mod., SiBTHORPSibthorp, ''Prodromus''.*nymphxa ''nymphæa lutea, nymphse nymphæ citrina, '' anc. nomenclature, Bauhin, Ptnor''Pinax'', 1671.*''nenuphar citrinum'', anc. nomencl., ''Les confections aromatiques'', 1568, p. 396.*''nenufar mas'', nomenclat. du XVI« siecleXVI<sup>e</sup> siècle, J. Camus, ''Studio di lessicogr.'', p. 10.*''nenufar jaune'', m., français anc. et mod.*''jaulne d'eau'', m., ''jaune d'eau'', m., anc. franç. , ''Les confections aromatiques'', 1568, p. 396; ''Guidon des apotiquaires'', 1578, p. 396; Linocier, ''Hist. d. pi, pl''. 1584.*''jaulnet d'eau'', m.,''jaunet d'eau'', m., anc. fr., Brohon, ''De stirp''., 1541; Cotgrave, ''Fr. d''., 1650.*''jonais'', m., anc. wallon, J. Camus, ''Un ms. namur''.*jaune t ''jaunet d'eau'', m., Normandie, Joret, ''Fl''.*jaunetdes ''jaunet des marais'', m., anc. fr., Duez, ''Diz. ital. fr.'', 1678.*djane''djanè'', m., wallon, Feller.*''volet jaune'', m., Anjou. — Maine. — Poitou.*''canotte jaune'', f., Aube, Des étangsÉtangs, ''Noms des plantes''.*''ribarde'', (f., Anjou, Desvaux, ''Flore de I' Anjou''.*''aillaut d'eau'', m., Oise, Graves, ''Catal''., 1857.*''amello'', italien, Duez, ''Diz. ital. Fr''., 1678.*''carfaro maschio, erculea gialla, ranocchiaj gialli, zucchini da tobacco '' (les fruits), italien, Targioni, Di*''Diz''.*''cubiletes'', esp.. Colmeiro, Dice, ''Dicc. de los nombres'', 1871.*''golfan amarillo'', esp., Lusitanus, ''Diosc. medica materia'', 1554.*golfao ''golfão amarello'', portugais, Brotero, ''Flora lusit''.*''nufar galben'', roumain, Brandza, ''Limba bot.''*''gelbe séeroseseerose'', allemand.*géele gbeskes ''geele göeskes'' (petite oie jaune), Frise orientateorientale, Pritzel et Jessen, ''Volksn''.*''gelbe mummel'', Prusse Occidentoccident., Treichel.*''bwltws'', gallois, J. Davies, 1632. [H. G.].*''cabhan, abhain'', irlandais, O'Reilly. [H. G.].*''lekuta'', tchequetchèque, SulekŠulek, ''Jugosl. im. bilja''.*''lekuti, leknuti, lehnin, lekno, natkovy natkový koren, stulik, taskytašky, ruie růze vodni,*tulipan vodni'', tchequetchèque, A. MullerMüller, Wort''Wört. syn. Nam. d. off. Pflanzen''. 1866.*''kijonka, kurm kurza dupka '' (= HuhnerarschHühnerarsch, weil Frucht ihm gleich), polonais de la Prusse, Treichel, ''Poln. VulgarnamenVulgärnamen''
[160]
*''blatnik, lekuta, iuti žuti lokvanj, vodena ru&aruža, bozur vodeni, ielucnjak y*želučnjak, rumeni plucnikplučnik, iuti lopocžuti lopoč'', serbo-croate, SulekŠulek, ''Jug. im. bitbil.''*bfnoles''bůzoles'', lithuanien, Jacoby, ''Lit. Pflanzenn''.*wodotei''wodolei, kufchinschiki'', russe, Falk, ''Top. Kenntn. d. Russl''.*jovte ''jovté latattia '' (= nenufar nénufar jaune), ''jovty nletchykyhletchyky, zbanok '' (= petite cruche) (le fruit), ''kapeliouchy '' (= chapeaux) (les feuilles), ''tovstoun '' (= le gros) (la racine) petit russien, c. par M. Th. Volkov.*''lehpes dseltanatdseltanas'', letton, Hupel.*''sari nufar'', turc, Sestini, ''Voy. dam dans la Grece Grèce asiat''.*''pufer ciceghi'', turc, Sibthorp, ''Prodromus''.*hhaouidn ''hhaouzân'' (esp. de nenuphar a nénuphar à fleur jaune et a à bonne odeur), arabe, Freytag.*''lummet, lumme, pulpukka, keltaineu pulpukka'', finnois, Fellman, ''Index pl''., 1835.*''tombojuk'', bachkire, Fellman, ''Idem''.*hold jet ''koldjet kuppo lehhed'', esthonien, Fellman, ''Id''
2. Die Tiirken Türken bereiten aus den wolriechenden Bluten Blüten ein kilhlendes Getrankkühlendes Getränk, das sie ''Pufer ciceghi '' nennen. (II s'agit d'une vartete' a variété à bonne odeur). {{droite|Rosenthal, ''Synopsis plant, . diaph.''}}
<center>'''''Nymphaea lotus''. (Linné).'''</center>
*) k wr6? Ktyimria , grec ancien.*uLikiltoToq <sup>(1)</sup> (la tige et les racines), grec ancien, Athénée (selon Meyer, Geschichte d. Botanik).*[asIiNom accepté : 'Xmtq'j, grec du I -r siecle apres J.-C, Arrianus Alexandrinus cité par Meyer, Gesch. d. Botanik).*lotier d'Egypte, m., [[Nymphaea lotus des anciens, m., français savant.*loddo do Egypto, portugais, Nemnich, Polygl. Lexicon,*noufar, bachenyn el khanzyr, a]]''rdys el Nil (id est : uxores Nili), arabe*Sgyptien, Delile, Flora aegypt. illustr., 1824.
Sur les noms que les anciens Egyptiens donnaient aux differentes especes de Nymphaea*λωτός αἰγυπτία, voyez :grec ancien.*Victor Loretμελίλωτος <ref>C'est le produit alimentaire de la plante. Voyez : Salmasius, Sur les noms egyptiens du lotus ''Exercitat. plinianae'', p-687.</ref>(dans : Recueil des travaux relatifs a la philologie egyptiennetige et les racines), Parisgrec ancien, 1870Athénée (selon Meyer, p''Geschichte d. 190-196Botanik'').*Raffeneauμελίλωτον, grec du I<sup>er</sup> siècle après J.-DelileC., Observations sur les lotus Arrianus Alexandrinus cité par Meyer, ''Gesch. d. Botanik).''*''lotier d'Egypte'', m., (dans Annales du Museum d'histoire naturelle'lotus des anciens'', tm. I, 1802français savant.*''lodão do Egypto'', pportugais, Nemnich, ''Polygl. 372 Lexicon''.*''noufar, bachenyn el khanzyr, a p'râys el Nil'' (id est : uxores Nili), arabe égyptien, Delile, ''Flora aegypt. 382illustr''., 1824.
(1) C'est le produit alimentaire de la plante. Voyez : Salmasius, Exercitat. plinianae, p-687.
Sur les noms que les anciens Égyptiens donnaient aux différentes espèces de Nymphaea, voyez :
*Victor Loret, ''Sur les noms égyptiens du lotus'' (dans : ''Recueil des travaux relatifs à la philologie égyptienne'', Paris, 1870, p. 190-196).
*Raffeneau-Delile, ''Observations sur les lotus d'Egypte'', (dans ''Annales du Museum d'histoire naturelle,'' t. I, 1802, p. 372 à p. 382.
 
____________________
 
<references/>
 
 
[161]
== ''Nymphaea coerulea'' ==
<center>'''''Nymphaea coerulea''. (Savigny).'''</center>
*toONom accepté : ''[[Nymphaea nouchali]]'' var. ''coerulea'' *σοῦσον <tov ( ref>D'où le mot σούσινον, parfum tiré de cette plante. Comparez le mot égyptien ''seschen'' qui sert à désigner une espèce de lotus, d'après Loret, ''Rec. de trav. relat. a l )'archéol. égypt.'', l<sup>re</sup> année.</ref>, grec ancien, d'apres après un manuscrit du XV« siecleXV<sup>e</sup> siècle, E. Fournier,*Reforme ''Réforme de la nomenclat. bot.'', 1880, p. 7 (tirage a à part du ''Journal*des savants''),*nymphea ''nymphéa bleu d'Egypte'', m., français.*''bachenyn, a'rdys a’râys el Nyl, bydrou byâroû'' (la racine), arabe egyptienégyptien, Delile,*''Florae aegypt. illustratio''.* Pour les noms arabes de cette plante, voyez : Ibn Beithar, ''Les simples'',*editédit. Leclerc, II, 229. ____________________ <references/>
<center>'''''Nymphaea cyanea''. (Roxburgh).'''</center>
 
*Nom accepté : ''[[Nymphaea nouchali]]'' var. ''nouchali''
<center>'''1. — NOMS :'''</center>
*nenuphar ''nénuphar bleu'', m., nenuphar ''nénuphar bleu des Indes'', m., ''lotus bleu'', m., français.*nilotpala ''nîlotpala'' <supref>(2)Mot à mot, lotus bleu ; ''nîla'' bleu et ''utpala'' lotus en général.</supref>, ''asitolpala, indivara, mrdutpalamrdûtpala'', Sanscritsanscrit, Boehtlingk, ''Sanscr. WortWört''.
2. Cette jolie fleur bleue joue un grand rdle rôle dans la poesie poésie sanscrite. Les poetes poètes lui comparent, a chaquc à chaque instant, les yeux de leurs belles. ____________________ <references/>
<center>'''''Nymphaea rubra''. (Roxburg).'''</center>
*Nom accepté : ''[[Nymphaea rubra]]'' *''krschnakanda, raktotpala'', Sanscritsanscrit, Boehtlingk.
<center>'''''Nelumbium speciosum''. (Willdenow.). LE NÉLUMBO.'''</center>
*xua/xo? aiy&TZTioq, grec ancien. Theopraste.*xoAoxairta (la racine comestible) ( 3 >, grec ancien.*<pa$aTov (la semence), grec du Xl e siecle, Simeon Seth cite par Meyer,*Gesch. d. Bot.Nom accepté : ''[[Nelumbo nucifera]]''
*κύαμος αἰγύπτιος, grec ancien, Théopraste.*κολοκασία (1la racine comestible) D'ou le mot <to6<tlvov, parfum tire* de cette plante. Comparez le mot egyptien seschen qui sert ref>On a designer donné aussi ce nom grec à une espece de lotus, plante d'apres Loretune toute autre famille, Recà l’''Arum aegyptium'' (''Colocasia antiquorum''). de trav</ref>, grec ancien. relat*φάβατον (la semence), grec du Xl<sup>e</sup> siècle, Siméon Seth cite par Meyer, ''Gesch. a VarcMold. igypt., l re annéeBot.''
(2) Mot a mot, lotus bleu ; nila bleu et utpala lotus en general.____________________ <references/>
(3) On a donné aussi ce nom grec à une plante d'une toute autre famille , à l’''Arum aegyptium'' (''Colocasia antiquorum'').
[162]
*''nenufar purpureum, '' nomencl. du XV" <sup>e</sup> s., Camus, V ''L'opera salern''., p. 95.*''nymphaea nelumbo'', nomencl. de Linné.*''faba segyptiacaægyptiaca, faba agyptiaœgyptia'', anc. nomencl.*''febve egyptiaque'', français, Huloet, 1572.*nelumbo''nélumbo'', m., nelombo''nélombo, feve fève d'Egypte'', français.*''padma, bisinibisinî, bisandbhibisanâbhi, radjiviniradjîvinî, cundaçunda, naUninalinî, pankadjinipankadjinî, ambudja,*aravinda'', Sanscritsanscrit, Boehtlingk, ''Sanscr. Wort,Wört''.*''bakilla kobty, fdbes fâbés el kibty, djdmissadjâmissa'', arabe, Ibn BeitharBeïthar, ''Ed. Leclerc''.*qoulqds''qoulqâs, foul massrimassrî, baqala massrimassrî'', arabe syrien , Berggren.*''salabagala '' (les fruits), Perse, Gmelin cite cité par Nemnich, ''Polygl. Lex''.*''nelun'', singalais, Watson.*''korkansi'', copte, De Sacy, ''Abd Allatif'', p. 98.  2. Cette plante se fait remarquer par de magnifiques fleurs roses odorantes ; elle croissait autrefois dans le Nil, mais depuis longtemps elle en a disparu, et ne se voit plus que dans l'lnde, à la Chine, aux Moluques, au Malabar, en Perse, en Arménie, etc. Son fruit, souvent figuré sur les monuments égyptiens, comparé fort exactement à un guêpier, <ref>En japonais, cette plante s'appelle ''fatsisou'', c. à d. le ''guêpier''. Hoffmann.</ref> par Théophraste, a le volume d'une pomme d'arrosoir et présente une multitude de loges parallèles et sur un même plan, qui contiennent chacune une semence de la grosseur d'une noisette ; ce qui les fait appeler noix ou fèves d'Egypte, ''faba ægyptiaca'', fèves pontiques, etc. ; en Perse on en fait des chapelets, etc. Ces semences sont comestibles et dans l'antiquité la plus reculée elles servaient d'aliment ; en Egypte, on en faisait du pain, etc. {{droite|Mérat, ''Dict. de matière médicale'', 1830.}} ____________________
2. Gette plante se fait remarquer par de magnifiques fleurs roses odorantes ; elle croissait autrefois dans le Nil, mais depuis longtemps elle en a disparu, et ne se voit plus que dans Flnde, a la Chine, aux Moluques, au Malabar, en Perse, en Armenie, etc. Son fruit, souvent figure" sur les monuments egyptiens, compare tort exactement a un guSpier, ( l ) par Theophraste, a le volume d'une pomme d'arrosoir et presente une multitude de loges paralleles et sur un meme plan, qui contiennent chacune une semcnce de la grosseur d'une noisette ; ce qui les fait appeler noix ou feves d'Egypte, faba segyptiaca, feves pontiques, etc. ; en Perse on en fait des chapelets, etc. Ces semences sont comestibles et dans l'antiquite la plus reculée elles scrvaient d'aliment ; en Egypte, on en faisait du pain, etc. Mérat, Dict. de matière médicale, 1830.<references/>
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
146 870
modifications