Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Etymologie des noms scientifiques

4 068 octets ajoutés, 28 juin 2022 à 16:43
Anacardium
=== ''Anacardium'' ===
[[File:Anacardium Clusius Exoticorum 1605 198.png|thumb|Clusius, Carolus, 1605. ''Exoticorum libri decem''. A gauche, Anacardium officinarum (''[[Semecarpus anacardium]]'') ; à droite, Caious (''[[Anacardium occidentale]]'')]]
* Nom de genre créé par Linné (1753) pour ''[[Anacardium occidentale]]''.
* Epithète créée par Linné fils (1782) ("1781") pour ''[[Semecarpus anacardium]]'', appelé aussi ''Anacardium orientale'' auct. ex Steud. (1840).
== B ==
=== ''baccatabaccatus, -a, -um'' ===* Épithète spécifique de l'If'[[Malus baccata]]'', ''[[Capsicum baccatum]]'', ''[[Taxus baccata]]''...* Du latin ''bacatus'' , dont Gaffiot (p. 203) ne donne que le sens de « fait avec des perles » (Gaffiot p. 203)Mais '''baca''' ou '''bacca''' signifie à la fois perle et baie. Pour la botanistes, ''baccatus'' signifie "qui donne des baies".
=== badamier ===
*''Botrytis'' est aussi le nom d'un genre de champignon comme ''Botrytis cinerea'', et l'épithète d'une clavaire (champignon), ''Clavaria botrytis'' Pers., aujourd'hui ''Ramaria botrytis'' (Pers.) Ricken. Dans ce dernier cas, l'épithète fait allusion au "chou-fleur" lui-même, et non plus à la "grappe de raisin".
=== ''Bougainvillea'' ===
*''Bougainvillea'' Comm. ex Juss. (''Buginvillæa'') (1789)
*Juss., ''Gen. Pl.'', p. 91 : Nomen à D. de Bougainville itineris Commersoniani duce.
=== ''bulbosus'' ===
* « bulbeux, tubéreux » (Gaffiot, p. 231).
 
=== ''Bunchosia'' ===
*''Bunchosia'' Rich. ex Kunth (1822). Ce nom est repris de [https://www.biodiversitylibrary.org/page/29096453 ''Bunchosia'' Rich. ex Juss. (1811)], qui est un nom. inval., mais où l'on trouve l'étymologie : "le fruit rempli seulement de deux noyaux aplatis d'un côté, convexes de l'autre, semblables à des grains de café : ce qui pourrait le faire nommer bunchosia, du mot '''bunchos''' un des anciens noms arabes du café." En fait, c'est '''البن - al-bun''' qui est le nom du caféier en arabe. C'est par erreur que l'on a pris le '''بنك - bunk''' d'Avicenne pour le caféier, qu'Avicenne ne connaissait pas.
===''Bunium''===
=== ''Butomus'' ===
* Issu du latin '''butomos''', transcription du grec '''βούτομος - boutomos''' « qui coupe [la langue du] bœuf », les feuilles étant coupantes (André p. 42).
 
=== ''Byrsonima'' ===
*''Byrsonima'' Rich. ex Kunth (1822). Kunth ne donne pas d'explication. Mais on la trouve chez Jussieu (1811, p. 481) : "parce que ces espèces sont employées dans leur pays natal pour tanner les cuirs" Le début du nom vient du grec '''βύρσα - bursa''', "peau, cuir". Quant à la fin, elle a connu plusieurs interprétations ; la plus plausible est qu'elle vienne de '''ὀνίνημι - oninêmi''', "être utile", participe passé '''ὀνήμενος - onêmenos''', "utile". Les sens serait ainsi "utile pour les cuirs".
*Jussieu, A. L. de, 1811. Dixième mémoire. Sur les caractères généraux des familles tirés des graines, et confirmés ou rectifiés par les observations de Gærtner. Renonculacées - Malpighiacées. Annales du Muséum d'histoire naturelle, '''18''' : 472-487.
== C ==
*'''Castor oil plant'''. Gerard (1597) was familiar with it under the name of ''Ricinus'' or Kik: the oil, he says, is called ''Oleum cicinum'' and used externally in skin diseases... In the eighteenth century, its cultivation in Europe as a medicinal plant had, however, practically ceased, and the small supplies of seeds and oil required for European medicine were obtained from Jamaica. The name 'Castor' was indeed originally applied about this period to the plant in Jamaica, where it seems to have been called 'Agnus castus', though it bears no resemblance to the South European plant properly so called. Grieve, ''A modern herball''.
 
=== ''Casuarina'' ===
*"Lignum ex cinereo & pallide ruffo variegatum est, gravissimum, durum, solidum... Multas gerit venas seu strias oblique inter se decurrentes, inque iis aliæ minores observantur venulæ naturalissime plumas referentes avis Casuarii." [Le bois est de couleur variée, entre cendré et roux pâle... Il porte des veines ou stries décurrentes obliques entre elles, et au milieu d'elles on peut observer d'autres petites veines qui font vraiment penser aux plumes de l'oiseau casoar]. (Rumphius, ''Herbarium Amboinense'', 1743, 3, 86).
*Les dictionnaires font référence au feuillage, alors que Rumphius décrit bien le bois.
=== ''cataputia'' ===
=== ''Celtis'' ===
*Nom des micocouliers, dont ''[[Celtis australis]]'', choisi par Linné dès le ''Genera plantarum'' L. (17371753). Dans ''Species plantarumHortus cliffortianus'', Linné cite ''Celtis fructu nigricante'', Tournefort Inst. 1719, 1, 612 ; et Boerhave lugdb. 2, p. 231.
*Tournefort (1694, ''Elémens de botanique'', 1, 485) écrit : "Il faut préférer le nom de ''Celtis'' que Turnerus a donné à cet arbre, à celui de ''Lotus'', afin d'éviter l'équivoque". Boerhave ne fait que citer Tournefort.
*William Turner (1551, ''A New Herball'', 122) a une notice intitulée "Of Nettell tree or lote tree : Celtis is named in Greek lotos, is called in French as Gesner seyeth, Algiesz or ledomier, but how that it is called in English and in Dutch I cannot tell... It hath a leaf like a nettel, therefore it may be called in English Nettell tree or lote tree." Suit une reprise de Pline sur les lotus.
=== ''Crithmum'' ===
*Emprunt au grec '''κρῆθμον - krêthmon''' ([[Dioscoride: livre 2#krêthmon|Dioscoride, 2.129]]).
 
=== ''Crupina'' ===
*''Centaurea crupina'' L. (1753), devenu ''Crupina vulgaris'' Pers. ex Cass. (1819).
*''Crupina'' (Pers.) DC. (1810) ; basionyme ''Centaurea'' subgen. ''Crupina'' Pers. (1807).
*Crupina Belgarum vulgo (Hermann, 1687, 133).
*Crupina, detorto vocabulo à Cruppen, hoc est repere, quia semen manu contrectatum se subducit ac prorepit [Le nom de Crupina dérive de Cruppen, c'est-à-dire ramper, parce que la graine mise dans la main se soulève et avance en rampant] (L'Obel, 1576, 116).
*Le sens de ce nom est resté énigmatique jusqu'à aujourd'hui. Pourtant, l'explication de L'Obel est claire. Il s'agit d'un dérivé du verbe néerlandais kruipen, "se traîner, ramper", krupen en moyen-néerlandais. On retrouve ce mot germanique dans l'anglais to creep. Les achènes sont munis de nombreuses soies noires barbelées et étalées, qui leur permettent d'avancer en s'écartant en fonction de l'hygrométrie.
=== ''cubeba'' ===
=== ''Eriophorum'' ===
* Nom donné par Linné dans [http://bibdigital.rjb.csic.es/spa/Libro.php?Libro=2313&Pagina=59 Flora Lapponica p.18]
**''Eriophorum dixi ab ἔριον & φόρον, quasi ferens lanam, quod selectum est nomen (F.B. 240.) synonymon (F.B. 244. ) & antiquum (F.B. 242.) Linagrostis T. autem male componitur, e Lino & Agrosti (F.B. 224).''**Je dis ''Eriophorum'' d'après ἔριον - erion & φόρον - phoron, comme portant de la laine, ce pourquoi a été choisi le nom (F.B. 240.) synonyme (F.B. 244. ) & ancien (F.B. 242.) ''Linagrostis'', qui est par ailleurs mal composé, de ''Linum'' et ''Agrostis'' (F.B. 224).
**NB. Par "mal composé", Linné entend : composé d'un mot latin (''Linum'') et d'un mot grec (''Agrostis'').
*''hierichunticus''
*''hierochuntea'' : '''Rosa hierochuntea''' Bauh. Pin. 484
 
=== ''hippocastanum'' ===
*''Aesculus hippocastanum'' L. (1753). Sapindaceae.
*Castanea folio multifido Bauhin (1671, 419). quia equis anhelosis prodest, equina dicitur.
*Castanea equina (Dodoens, 1583, 803). Equina autem Castanea idcirco nominatur, quod anhelosis et tussientibus equis auxilietur. [On l'appelle Castanea equina parce qu'elle aiderait les chevaux qui toussent et ont l'haleine courte].
=== ''Hippophae'' ===
*Parmi les plantes "qui ont des feuilles en plus de leurs épines", [[Noms grecs de Théophraste#pheôs|Théophraste]] mentionne un '''φέως - pheôs''', qui est la pimprenelle épineuse, ''[[Sarcopoterium spinosum]]'', et '''ἰππόφεως - hippopheôs''', ''[[Euphorbia acanthothamnos]]''.
*L'étymologie du nom est donc claire. "Malgré leur appartenance à des familles différentes (Rosacées et Euphorbiacées), ''[[Sarcopoterium spinosum]]'' et ''[[Euphorbia acanthothamnos]]'' se ressemblent à bien des égards : disposition des touffes en coussins arrondis, feuilles inermes et caduques avant l'été, rameaux bifurqués terminés par de fortes pointes acérées, emploi pour éloigner les animaux indésirables. D'où la proximité des noms antiques '''φέως - pheôs''' / '''ἰππόφεως - hippopheôs''' (avec premier élément augmentatif) ; la seconde espèce est effectivement plus massive que la première" [60 cm de haut contre 30 cm. MC] (Suzanne Amigues, HP. VI, 5, note 1).
*Autrement dit, '''ἰππόφεως - hippopheôs''' est la "grande pimprenelle épineuse", où '''ἵππος - chevalhippos''' , "cheval" est un simple augmentatif.
=== ''Hormathophylla'' ===
=== ''Oloptum'' ===
*Nom créé par Röser & H. R. Hamasha, 2012. ''Pl. Syst. Evol.'' 298 : 365. in Hamasha, Hassan R. ; von Hagen, K. Bernhard & Röser, Martin, 2012. ''Stipa'' (Poaceae) and allies in the Old World: molecular phylogenetics realigns genus circumscription and gives evidence on the origin of American and Australian lineages. 351-367 ([http://www.jstor.org/stable/43498298 sur JSTOR])
*Je nNom arbitraire créé parce qu'ai pas pu voir le protologueil a l'air scientifique (Röser, comm. pers.).
=== ''Onagra'' ===
=== ornithogale, ''Ornithogalum'' ===
* Emprunté au grec ''ορνιθόγαλονὄρνιθόγαλον'' « "ornithogale »", composé de "lait d''ορνιθος'', « oiseau » ", du grec ὄρνις, génitif ὄρνιθος - ornis, ornithos, et ''γάλα'' « lait » signifiant proprement « , génitif γάλακτσς - gala, galactos, "lait d'oiseau » ". ([http://www.cnrtl.fr/etymologie/ornithogale CNRTL]).*ὄρνιθος γάλα - ornithos gala ([[Ornithos gala (Dioscoride)|Dioscoride, 2.144]]) : ''[[Ornithogalum umbellatum]]'' L.
=== ''Orobanche'' ===
146 870
modifications