Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Etymologie des noms scientifiques

8 819 octets ajoutés, 28 juin 2022 à 16:43
Anacardium
*Adanson l'a repris de '''agaty''' Rheede, ''Hortus Malabaricus'' (1678), vol. 1 pl. 51, nom malayalam de la plante (mais aussi tamoul, hindi...).
*Voir [[#Sesbania|''Sesbania'']].
 
=== ''Agave'' ===
*''Agave'' L. (1753)
* Linné, 1748, (''Hortus upsaliensis'', 87-88)
**Ideoque novo confecto genere, novum nomen imponatur. Africanæ & Asiaticæ utpote officinales, diutius notæ retineant nomen officinale & usitatissimum ; aliud his imponatur, inter synonyma nullum dignum occurit, licet antiquo generi antiquum nomen competeret ; ideoque dixi ''Agave'' quasi plantam admirabilem.
**Comme nous avons établi un nouveau genre, il faut lui donner un nouveau nom. Comme les espèces officinales africaines et asiatiques, connues depuis très longtemps, retiennent leur nom officinal et très utilisé ; il faut donner un nom différent, et il ne se trouve aucun synonyme digne, bien qu'un ancien nom convienne à un ancien genre ; c'est pourquoi j'ai dit ''Agave'' pour une plante admirable.
*grec ἀγαυός - agauos, "admirable, magnifique".
*L'allusion à Agave, fille de Cadmus (grec Ἀγαυή - Agauê) et l'une des Bacchantes, liée à l'ivresse, n'est pas mentionnée par Linné. C'est donc une élucubration des étymologistes.
=== ''agenensis'' ===
* Vient de l'ancien français ''alie'', ''alise'' et du suffixe -ier dénotant un arbre fruitier ([http://www.cnrtl.fr/etymologie/alisier CNRTL]).
* Alise vient du gaulois *''alisā'' « aulne », lui-même issu d'une langue indo-européenne. La racine initiale ''al'' remonterait au radical indo-européen ''el''- « rouge, brun » servant à former des noms d'animaux et d'arbres ([http://www.cnrtl.fr/etymologie/alise CNRTL]).
 
=== ''Alkanna'' ===
*''Alkanna'' Tausch (1824)
*''Alkanna'' Adans. (1763), nom. rej.
*arabe ال حنّاء - al-ḥennā, "henné", via l'italien alcanna ou le français alchane.
*''Alkanna tinctoria'' est tinctoriale tout comme le henné ''Lawsonia inermis''.
=== ''alkekengi''===
=== ''Anacardium'' ===
[[File:Anacardium Clusius Exoticorum 1605 198.png|thumb|Clusius, Carolus, 1605. ''Exoticorum libri decem''. A gauche, Anacardium officinarum (''[[Semecarpus anacardium]]'') ; à droite, Caious (''[[Anacardium occidentale]]'')]]
* Nom de genre créé par Linné (1753) pour ''[[Anacardium occidentale]]''.
* Epithète créée par Linné fils (1782) ("1781") pour ''[[Semecarpus anacardium]]'', appelé aussi ''Anacardium orientale'' auct. ex Steud. (1840).
*''[[Andira fraxinifolia]]'' Benth. (1837)
*tupi : '''Andira Ibiariba''' Brasiliensibus (Marcgraf, 1648, 100).
 
=== ''Andromeda'' ===
[[File:Andromeda Linné Iter lapponicum 72.png|thumb|Andromæda ficta & vera, mystica & genuina, figurata & depicta, Linné, ''Iter Lapponicum'', 1732, p. 72]]
*''Andromeda'' L. (1753)
**Andromeda, virgo hæc lectissima pulcherrimaque collo superbit alto & vividissimo (''Pedunculus''), cuius facies roseis suis labellis (''corolla'') vel optimum veneris fucum longe superat ; juncea hæc in genua proiecta pedibus alligata (''caulis inferior incumbens''), aqua (''vernali'') cincta, rupi (monticulo) adfixa, horridis Draconibus (''amphibiis'') exposita, terram versus inclinat mœstam faciem (''Florem''), innocentissimaque brachia (''ramos'') cælum versus erigit, meliori sede fatoque dignissima, donec gratissimus Perseus (æstas) monstris deuictis, eam ex aqua eduxit e virgine factam fœcundam matrem, quæ tum faciem (''fructum'') erectam extollit. Si Ouidio fabulam de Andromeda conscribenti hæc ante oculos posita fuisset planta, vix melius quadrarent attributa, qui more poëtico ex humili tumulo produxisset olympum.
**Andromède, cette vierge si distinguée et si jolie, est fière de son cou haut et vigoureux (''le pédoncule''), et son visage aux lèvres roses (''la corolle'') surpasse de loin le meilleur fard de l'amour ; cette vierge mince comme le jonc, jetée à genoux et attachée aux pieds (''les tiges basses sont couchées''), entourée d'eau (''au printemps''), accrochée au rocher (''la colline''), exposée à des dragons horribles (''des amphibiens''), incline vers la terre son visage affligé (''la fleur'') et dresse vers le ciel ses bras innocents (''les rameaux''), digne d'une position et d'un sort meilleur, jusqu'à ce que le bienvenu Persée (''l'été''), une fois les monstres vaincus, l'enlève de l'eau et d'une vierge fasse une mère féconde, qui relève son visage bien droit (le fruit). Si Ovide en écrivant sa fable sur Andromède avait eu devant les yeux cette plante, il aurait à peine mieux parfait ses attributs, lui qui, à sa manière poétique, a fait un olympe d'une humble colline. (Linné, 1737, ''Flora lapponica'').
*Gourlie, ''The Prince of Botanists'', p. 62 (1953), donnerait d'autres détails (Stearn).
=== ''Androsace'' ===
=== aspic ===
* Emprunté à l'ancien provençal ''espic'' "lavandula spica". La forme ''aspic'' très répandue dans les dialectes vient également du provençal. ''Espic'' vient du latin '''spica''' "épi". Voir [http://www.cnrtl.fr/lexicographie/aspic CNRTL]
 
=== ''Astrantia'' ===
*''Astrantia'' L. (1753)
*Astrantia Tourn. (1719)
*Imperatoria. Astrantia, Struthion, Magistrantia Cam. Bauhin (1671, 156)
*Osteritium montanum Trag., Astrantia nigra Lob. Bauhin (1671, 186)
*Meesterwortel. Imperatoria, Ostruthium, Astrantia, Laserpitium Fuchsii, Smyrnium Tragi, Magistrantia, Ligusticum Anguill. Meisterwurtz L'Obel (1581)
*Astrantia sive Imperatoria. nonnulli vero Ostruthium, quasi Struthion... Alii Asterition sive Osteritium legere malunt, qui voces has a Laserpitio depravatas volunt, & Asterantiam Laserpitium, vel ejus speciem esse. Dodoens (1583, 2. 5. 25)
*Veratrum nigrum. Recentiorum plerique Astrantiam nigram : alii Saniculam feminam nominant. Dodoens (1583, 3. 2. 30)
*Astrencia Hildegarde (1151-1158) : ''Imperatoria ostruthium''
*aussi ostricium, struthium
 
=== ''Astrocaryum'' ===
*''Astrocaryum'' G.Mey. (1818)
*du grec ἀστήρ - astêr, "étoile", et κάρυον - karuon, "noix, noisette". (Meyer)
*Nux fusca tribus foraminibus obsoletis excavatur, e quibus per reliquam superficiem venarum ad instar stellatim lineolae excurrunt. (Meyer)
*noix foncée creusée de trois pores peu visibles, d'où partent des lignes en étoile depuis la surface restante des fibres.
=== ''atemoya'' ===
== B ==
=== ''baccatabaccatus, -a, -um'' ===* Épithète spécifique de l'If'[[Malus baccata]]'', ''[[Capsicum baccatum]]'', ''[[Taxus baccata]]''...* Du latin ''bacatus'' , dont Gaffiot (p. 203) ne donne que le sens de « fait avec des perles » (Gaffiot p. 203)Mais '''baca''' ou '''bacca''' signifie à la fois perle et baie. Pour la botanistes, ''baccatus'' signifie "qui donne des baies".
=== badamier ===
*'''1571'''. Inter Vuolgam & Iaick fluvios, circa mare Caspium, habitabant quondam Savuolhenses reges... (Tartaros)... in qua dum esset legatione, semen quoddam in ea insula, melonum semini, paulo maius ac rotundius, alio qui haud dissimile, vidisse : ex quo in terram condito, quiddam agno persimile, quinque palmarum altitudine succresceret : id quos eorum lingua '''Boranetz''', quasi agnellum dicas, vocaretur. nam & caput, oculos, aures, cæteraque omnia in formam agni recens editi, pellem præterea subtilissimam habere, qua plurimi in eis regionibus ad subducenda capitis tegumenta uterentur, eiusmodi pelles vidisse se, multi coram nobis testabantur. Aiebat insuper, plantam illam, si tamen plantam vocari phas est, sanguineme quidem habere, carneme tamen nullam : verum carnis loco, materiam quandam cancrorum carni persimilem, ungulas porro non ut agni corneas, sed pilis quibusdam ad cornu similitudinem vestitas : radicem illi ad umbilicum, seu ventris medium esse, vivere aunt tandiu, donec de pastis circum se herbis, radix ipsa inopia pabuli arescat. Miram huius plantæ dulcedinem esse : propter quam a lupis, cæterisque rapacibus animalibus multum appeteretur. Sigismund von Herberstein, 1571, ''Rerum Moscoviticarum commentarii''. Bâle, Oporinus. [https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN335446205 p. 99-100]
*'''1680'''. Inter Volgam verò, & Tanaim apud Samaras populos mirabilis illa herba agnina '''Boranetz''', quam alii '''Borametz''' perperam scribunt, generatur, cortice laneo pellem ovinam imitante : quod vellus ritè detractum, vestibus, ac manicis subsuere ad calorem sibi concilandum, proceres sueverunt. Estque tam siccæ, & calidæ indolis, ut priusquam flaccescat, alias circùm herbas arefaciat. Quapropter nonnulli feciùs edocti, sensu præsitam, & gramine vicino vesci, credidere. Jakob Reutenfels, 1680, ''De rebus Moschoviticis ad serenissimum Magnum Hetruriæ Ducem Cosmum tertium''. Patavii, Typis Petri Mariæ Frambotti. 280 p. [https://books.google.fr/books?id=L8ZUAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false livre 4,chap. 2 (259 du pdf)].
*'''1712'''. Agnus Scythicus ; s. Fructus '''Borometz'''. Kaempfer s'oppose à la légende, et signale qu'il existe dans l'est de la Méditerraanée Méditerranée des moutons à queue grasse, dont on fait des outres avec la peau (poils à l'intérieur). Engelbert Kaempfer, 1712. ''Amœnitatum exoticarum politico-physico-medicarum fasciculi V'', [http://www.biusante.parisdescartes.fr/histmed/medica/page?pharma_res012142&p=550 p. 505].
*'''1801'''. No 5. Le '''Boramez''', ou l'agneau de Scythie. Au commencement de ce siècle on ajoutoit encore foi à la fable, qui disoit, que dans la Tartarie et la Scythie il croissoit une plante singulière de la figure d'un agneau brun, et portée sur une tige, qui lui servoit, pour ainsi dire, du cordon ombilical. Cet agneau mangeoit, disoit-on, toutes les plantes qui l'environnoient et auxquelles il pouvoit atteindre, il périssoit ensuite et se desséchoit quand il ne trouvoit plus de nourriture. Ce qu'il y a de vrai dans cette fable, c'est que le '''Boramez''' ou l'agneau Scythe est une mousse laineuse, qui, comme plante parasite, croit souvent en grande masse, et quelque fois même sous la figure représentée ici, sur la grande fougère de Tartarie, et est d'un jaune brun. Tout ce qu'on y ajoute de plus n'est qu'un conte. Friedrich Johann Justin Bertuch, 1801, ''Bilderbuch für Kinder'' [https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/bertuch1801bd1/0191/image texte français, Tome 1, No 59]. L'allusion à "une mousse laineuse" convient à ''[[Huperzia selago]]'', mais "la grande fougère de Tartarie" fait penser à une fougère en arbre. L'illustration représente un "agneau" qui ressemble curieusement à la base des feuilles de ''[[Cibotium barometz]]'', qui n'existe pourtant pas en Russie, mais s'est répandue dans les cabinets de curiosités à partir du XVIIIe siècle.
*La légende de l'agneau-plante a fait couler beaucoup d'encre ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Agneau_tartare Wikipedia]). Elle serait au départ une légende juive d'Europe centrale. Le nom de '''baranec''' ou '''barometz''' ne semble pas remonter au-delà de 1571. Sa forme '''barometz''' pourrait venir d'une langue "tartare" qui l'a empruntée au russe. Le nom a été appliqué à un rhizome de fougère en arbre, façonné en forme de chien par les droguistes chinois, chien qui a été perçu comme étant l'agneau de Scythie par les botanistes (Sloane, 1698 ; Breyn, 1725). Linné a pris ce nom en 1753 comme épithète de ''[[Cibotium barometz]]'', fougère du Sud-Est asiatique qui n'avait rien à voir avec la légende du '''borametz'''.
*Epithète de ''[[Musa basjoo]]'' Siebold ex Iinuma (1874) ; Siebold a créé ce nom comme ''nomen nudum'' en 1830.
*''basjoo'' est la graphie néerlandaise du japonais katakana : '''バショウ''' - kanji : '''芭蕉(ばしょう''')- '''bashō''', "bananier". Siebold était allemand, mais travaillait pour la Compagnie des Indes Hollandaise (VOC).
*< chinois '''芭蕉 - ba jiaobā jiāo'''.
*''Botrytis'' est aussi le nom d'un genre de champignon comme ''Botrytis cinerea'', et l'épithète d'une clavaire (champignon), ''Clavaria botrytis'' Pers., aujourd'hui ''Ramaria botrytis'' (Pers.) Ricken. Dans ce dernier cas, l'épithète fait allusion au "chou-fleur" lui-même, et non plus à la "grappe de raisin".
=== ''Bougainvillea'' ===
*''Bougainvillea'' Comm. ex Juss. (''Buginvillæa'') (1789)
*Juss., ''Gen. Pl.'', p. 91 : Nomen à D. de Bougainville itineris Commersoniani duce.
=== ''bulbosus'' ===
* « bulbeux, tubéreux » (Gaffiot, p. 231).
 
=== ''Bunchosia'' ===
*''Bunchosia'' Rich. ex Kunth (1822). Ce nom est repris de [https://www.biodiversitylibrary.org/page/29096453 ''Bunchosia'' Rich. ex Juss. (1811)], qui est un nom. inval., mais où l'on trouve l'étymologie : "le fruit rempli seulement de deux noyaux aplatis d'un côté, convexes de l'autre, semblables à des grains de café : ce qui pourrait le faire nommer bunchosia, du mot '''bunchos''' un des anciens noms arabes du café." En fait, c'est '''البن - al-bun''' qui est le nom du caféier en arabe. C'est par erreur que l'on a pris le '''بنك - bunk''' d'Avicenne pour le caféier, qu'Avicenne ne connaissait pas.
===''Bunium''===
=== ''Butomus'' ===
* Issu du latin '''butomos''', transcription du grec '''βούτομος - boutomos''' « qui coupe [la langue du] bœuf », les feuilles étant coupantes (André p. 42).
 
=== ''Byrsonima'' ===
*''Byrsonima'' Rich. ex Kunth (1822). Kunth ne donne pas d'explication. Mais on la trouve chez Jussieu (1811, p. 481) : "parce que ces espèces sont employées dans leur pays natal pour tanner les cuirs" Le début du nom vient du grec '''βύρσα - bursa''', "peau, cuir". Quant à la fin, elle a connu plusieurs interprétations ; la plus plausible est qu'elle vienne de '''ὀνίνημι - oninêmi''', "être utile", participe passé '''ὀνήμενος - onêmenos''', "utile". Les sens serait ainsi "utile pour les cuirs".
*Jussieu, A. L. de, 1811. Dixième mémoire. Sur les caractères généraux des familles tirés des graines, et confirmés ou rectifiés par les observations de Gærtner. Renonculacées - Malpighiacées. Annales du Muséum d'histoire naturelle, '''18''' : 472-487.
== C ==
*'''Castor oil plant'''. Gerard (1597) was familiar with it under the name of ''Ricinus'' or Kik: the oil, he says, is called ''Oleum cicinum'' and used externally in skin diseases... In the eighteenth century, its cultivation in Europe as a medicinal plant had, however, practically ceased, and the small supplies of seeds and oil required for European medicine were obtained from Jamaica. The name 'Castor' was indeed originally applied about this period to the plant in Jamaica, where it seems to have been called 'Agnus castus', though it bears no resemblance to the South European plant properly so called. Grieve, ''A modern herball''.
 
=== ''Casuarina'' ===
*"Lignum ex cinereo & pallide ruffo variegatum est, gravissimum, durum, solidum... Multas gerit venas seu strias oblique inter se decurrentes, inque iis aliæ minores observantur venulæ naturalissime plumas referentes avis Casuarii." [Le bois est de couleur variée, entre cendré et roux pâle... Il porte des veines ou stries décurrentes obliques entre elles, et au milieu d'elles on peut observer d'autres petites veines qui font vraiment penser aux plumes de l'oiseau casoar]. (Rumphius, ''Herbarium Amboinense'', 1743, 3, 86).
*Les dictionnaires font référence au feuillage, alors que Rumphius décrit bien le bois.
=== ''cataputia'' ===
=== ''Celtis'' ===
*Nom des micocouliers, dont ''[[Celtis australis]]'', choisi par Linné dès le ''Genera plantarum'' L. (17371753). Dans ''Species plantarumHortus cliffortianus'', Linné cite ''Celtis fructu nigricante'', Tournefort Inst. 1719, 1, 612 ; et Boerhave lugdb. 2, p. 231.
*Tournefort (1694, ''Elémens de botanique'', 1, 485) écrit : "Il faut préférer le nom de ''Celtis'' que Turnerus a donné à cet arbre, à celui de ''Lotus'', afin d'éviter l'équivoque". Boerhave ne fait que citer Tournefort.
*William Turner (1551, ''A New Herball'', 122) a une notice intitulée "Of Nettell tree or lote tree : Celtis is named in Greek lotos, is called in French as Gesner seyeth, Algiesz or ledomier, but how that it is called in English and in Dutch I cannot tell... It hath a leaf like a nettel, therefore it may be called in English Nettell tree or lote tree." Suit une reprise de Pline sur les lotus.
=== ''Crithmum'' ===
*Emprunt au grec '''κρῆθμον - krêthmon''' ([[Dioscoride: livre 2#krêthmon|Dioscoride, 2.129]]).
 
=== ''Crupina'' ===
*''Centaurea crupina'' L. (1753), devenu ''Crupina vulgaris'' Pers. ex Cass. (1819).
*''Crupina'' (Pers.) DC. (1810) ; basionyme ''Centaurea'' subgen. ''Crupina'' Pers. (1807).
*Crupina Belgarum vulgo (Hermann, 1687, 133).
*Crupina, detorto vocabulo à Cruppen, hoc est repere, quia semen manu contrectatum se subducit ac prorepit [Le nom de Crupina dérive de Cruppen, c'est-à-dire ramper, parce que la graine mise dans la main se soulève et avance en rampant] (L'Obel, 1576, 116).
*Le sens de ce nom est resté énigmatique jusqu'à aujourd'hui. Pourtant, l'explication de L'Obel est claire. Il s'agit d'un dérivé du verbe néerlandais kruipen, "se traîner, ramper", krupen en moyen-néerlandais. On retrouve ce mot germanique dans l'anglais to creep. Les achènes sont munis de nombreuses soies noires barbelées et étalées, qui leur permettent d'avancer en s'écartant en fonction de l'hygrométrie.
=== ''cubeba'' ===
=== ''Eriophorum'' ===
* Nom donné par Linné dans [http://bibdigital.rjb.csic.es/spa/Libro.php?Libro=2313&Pagina=59 Flora Lapponica p.18]
**''Eriophorum dixi ab ἔριον & φόρον, quasi ferens lanam, quod selectum est nomen (F.B. 240.) synonymon (F.B. 244. ) & antiquum (F.B. 242.) Linagrostis T. autem male componitur, e Lino & Agrosti (F.B. 224).''**Je dis ''Eriophorum'' d'après ἔριον - erion & φόρον - phoron, comme portant de la laine, ce pourquoi a été choisi le nom (F.B. 240.) synonyme (F.B. 244. ) & ancien (F.B. 242.) ''Linagrostis'', qui est par ailleurs mal composé, de ''Linum'' et ''Agrostis'' (F.B. 224).
**NB. Par "mal composé", Linné entend : composé d'un mot latin (''Linum'') et d'un mot grec (''Agrostis'').
*''hierichunticus''
*''hierochuntea'' : '''Rosa hierochuntea''' Bauh. Pin. 484
 
=== ''hippocastanum'' ===
*''Aesculus hippocastanum'' L. (1753). Sapindaceae.
*Castanea folio multifido Bauhin (1671, 419). quia equis anhelosis prodest, equina dicitur.
*Castanea equina (Dodoens, 1583, 803). Equina autem Castanea idcirco nominatur, quod anhelosis et tussientibus equis auxilietur. [On l'appelle Castanea equina parce qu'elle aiderait les chevaux qui toussent et ont l'haleine courte].
=== ''Hippophae'' ===
*Parmi les plantes "qui ont des feuilles en plus de leurs épines", [[Noms grecs de Théophraste#pheôs|Théophraste]] mentionne un '''φέως - pheôs''', qui est la pimprenelle épineuse, ''[[Sarcopoterium spinosum]]'', et '''ἰππόφεως - hippopheôs''', ''[[Euphorbia acanthothamnos]]''.
*L'étymologie du nom est donc claire. "Malgré leur appartenance à des familles différentes (Rosacées et Euphorbiacées), ''[[Sarcopoterium spinosum]]'' et ''[[Euphorbia acanthothamnos]]'' se ressemblent à bien des égards : disposition des touffes en coussins arrondis, feuilles inermes et caduques avant l'été, rameaux bifurqués terminés par de fortes pointes acérées, emploi pour éloigner les animaux indésirables. D'où la proximité des noms antiques '''φέως - pheôs''' / '''ἰππόφεως - hippopheôs''' (avec premier élément augmentatif) ; la seconde espèce est effectivement plus massive que la première" [60 cm de haut contre 30 cm. MC] (Suzanne Amigues, HP. VI, 5, note 1).
*Autrement dit, '''ἰππόφεως - hippopheôs''' est la "grande pimprenelle épineuse", où '''ἵππος - chevalhippos''' , "cheval" est un simple augmentatif.
=== ''Hormathophylla'' ===
=== ''Oloptum'' ===
*Nom créé par Röser & H. R. Hamasha, 2012. ''Pl. Syst. Evol.'' 298 : 365. in Hamasha, Hassan R. ; von Hagen, K. Bernhard & Röser, Martin, 2012. ''Stipa'' (Poaceae) and allies in the Old World: molecular phylogenetics realigns genus circumscription and gives evidence on the origin of American and Australian lineages. 351-367 ([http://www.jstor.org/stable/43498298 sur JSTOR])
*Je nNom arbitraire créé parce qu'ai pas pu voir le protologueil a l'air scientifique (Röser, comm. pers.).
=== ''Onagra'' ===
=== ornithogale, ''Ornithogalum'' ===
* Emprunté au grec ''ορνιθόγαλονὄρνιθόγαλον'' « "ornithogale »", composé de "lait d''ορνιθος'', « oiseau » ", du grec ὄρνις, génitif ὄρνιθος - ornis, ornithos, et ''γάλα'' « lait » signifiant proprement « , génitif γάλακτσς - gala, galactos, "lait d'oiseau » ". ([http://www.cnrtl.fr/etymologie/ornithogale CNRTL]).*ὄρνιθος γάλα - ornithos gala ([[Ornithos gala (Dioscoride)|Dioscoride, 2.144]]) : ''[[Ornithogalum umbellatum]]'' L.
=== ''Orobanche'' ===
146 870
modifications