Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Dioscoride: livre 3

100 259 octets ajoutés, 10 juin 2022 à 08:34
ballôtê
ἐντὸς πάντα πάθη ἁρμόζει πρὸς δύναμιν καὶ ἡλικίαν διδόμενον,
οἷς μὲν μεθ' ὕδατος, οἷς δὲ μετ' οἴνου ἢ ὀξυμέλιτος ἢ μελικράτου.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Polyporus laricis'' (mâle), ''Polyporus igniarius'' (femelle) (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== rha ==
RV: ῥᾶ· οἱ δὲ ῥῆον, οἱ δὲ ῥήαν καλοῦσιν, Ῥωμαῖοι ῥᾶ
Πόντικουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Rheum ribes'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
*''Rheum officinale'' (LSJ)
 
____________________
 
RV: '''rhâ''' ; certains l'appellent '''rhêon''', certains '''rhêan''', les Romains '''rha Ponticum'''.
== gentianê ==
λική, οἱ δὲ νάρκη, οἱ δὲ Χειρώνιον, Δάρδανοι ἀλοῖτις, Ῥωμαῖοι
γεντιάνα, Θοῦσκοι κικένδα, οἱ δὲ κομιτιάλις.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Gentiana lutea'', ''Gentiana purpurea'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== aristolokheia ==
νον, Δάρδανοι σωπῖτις, Αἰγύπτιοι σοβοέφ, Ῥωμαῖοι τέρραι μάλουμ.
____________________  Identifications proposées :*''Aristolochia rotunda'', ''Aristolochia longa'', ''Aristolochia clematitis'' (Beck)* (Aufmesser)* (Berendes)* (García Valdés) ____________________  L'aristoloche tire son nom du fait qu'elle passe pour exceller à faciliter les accouchements. Il y a une sorte appelée femelle qui est ronde ; elle a des feuilles analogues au lierre, fortement aromatiques et un peu arrondies, tendres autour de nombreuses pousses naissant d'une seule racine ; ses rameaux sont longs, ses fleurs blanches ressemblent à des petits bonnets. Leur partie rouge est fétide. L'aristoloche longue est appelée mâle ou dactylitis ; elle a des feuilles plus allongées que la ronde et les rameaux fins, de la taille d'un empan ; la fleur est pourpre, fétide, et prend la forme d'une poire quand elle flétrit. La racine de la ronde est globuleuse comme un navet, alors que celle de la longue a l'épaisseur d'un doigt et la longueur d'un empan ou davantage. Les deux sont pour l'essentiel comme le buis à l'intérieur, amères et infectes. Il y en a aussi une troisième, longue, appelée également klêmatitis (la sarmenteuse) ; elle a des pousses fines, pleines de feuilles arrondies comme la joubarbe, elle fleurit comme la rue et a des racines très longues et fines avec une écorce épaisse et aromatique ; ces denières sont particulièrement utiles aux parfumeurs pour fixer leurs parfums. RV: aristoloche longue, ou mêlokarpon, ou puxinon (jaune comme le buis), ou aristolochiam chez les Romains. aristoloche ronde, ou adra rhiza (grosse racine), ou mêlokarpon, ou pheuxikteros (qui fait fuir la jaunisse ?), ou Eresia, ou erekhtitis, ou puxinon, ou sôpitis chez les Dardes, soboef chez les Egyptiens, terrae malum chez les Romains. (trad. MC.) == glukurriza glukurrhiza ==
3.5.1
<'''γλυκύρριζα'''>· οἱ δὲ Ποντικὴν ῥίζαν, οἱ δὲ γεντια-
των πρὸς τὰ αὐτὰ ἁρμόζει. ἡ δὲ ῥίζα ξηρὰ λειοτριβηθεῖσα
πτερυγίοις κατάπαστος ἐπιτήδειός ἐστιν.
 
____________________
 
RV: γλυκύρριζα· οἱ δὲ Ποντικὴ <ῥίζα>, οἱ δὲ γλυ-
κήρατον, οἱ δὲ γλυκύφυτον, οἱ δὲ Σκύθιον, οἱ δὲ ἄδιψον, οἱ δὲ
σύμφυτον, οἱ δὲ λεοντίδα, οἱ δὲ κόλυθρα, οἱ δὲ † λιβυεστασο,
οἱ δὲ ὤμοιν, οἱ δὲ πέενθα, οἱ δὲ σεμεθεώρ, Ῥωμαῖοι δουλκιράδιξ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Glycyrrhiza glabra'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
La réglisse (litt. "racine douce", glukurrhiza), appelée aussi "racine du Pont", "gentiane", "herbe de Scythie", "herbe qui désaltère", "consoude", croît sur tout en Cappadoce et au Pont. C'est un petit buisson à rameaux de deux coudées - (= 0,88 m) -, densément garnis de feuilles ressemblant à celles du lentisque, grasses et visqueuses au toucher ; la
fleur est semblable à celle de la jacinthe, le fruit, de la taille des glomérules de platane, assez rude, avec des gousses comme celles de la lentille, rousses, petites ; les racines sont longues, couleur de buis comme celles de la gentiane, un peu astringentes, sucrées ; on en extrait le suc comme du lukion. (trad. Suzanne Amigues)
 
= ''Glycyrrhiza glabra'' L. et ''Glycyrrhiza echinata'' L.
 
[[Dioscoride: livre 1#lukion|lukion]] : cf. I, 100, où ce lukion est décrit comme une espèce indienne, probablement l’''Acacia catechu'' Willd. ; de ses gousses est extrait le suc qui porte le nom de cachou. (note Suzanne Amigues)
== kentaureion mega ==
3.6.1
<'''κενταύρειον τὸ μέγα'''>· οἱ δὲ '''νάρκην''', <οἱ δὲ '''γεντια'''-'''νὴν'''> καλοῦσι. φύλλα ἔχει καρύᾳ βασιλικῇ ἐοικότα, προμήκη,
χρώματι χλωρὰ ὡς κράμβης· τὸ δὲ περιφερὲς αὐτῶν ἐντέτμηται
ὥσπερ πρίων· καυλὸν δὲ ἔχει ὡς λάπαθον, δίπηχυν ἢ καὶ
άγει, ἐάν τις αὐτὴν κόψας συνεψήσῃ. οἱ δὲ ἐν Λυκίᾳ χυλί-
ζοντες χρῶνται αὐτῷ ἀντὶ λυκίου.
 
____________________
 
RV: '''κενταύρειον τὸ μέγα'''· οἱ δὲ νάρκην καλοῦσιν, οἱ
δὲ λιμνήσιον, οἱ δὲ Μαρώνιον, οἱ δὲ Πελεθρονιάς, οἱ δὲ χει-
ρωνιάς, οἱ δὲ λίμνηστις, προφῆται αἷμα Ἡρακλέους, Ῥωμαῖοι
φέλ τέρραι, οἱ δὲ οὐ<ερ>νίφερα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Centaurea centaurion'' L. (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== kentaureion lepton ==
3.7.1
<'''κενταύρειον τὸ λεπτὸν ἢ μικρόν'''>, ὅ τινες '''λι'''-'''μνήσιον ''' καλοῦσιν, ἐπειδὴ ἐνίκμους φιλεῖ τόπους. ἡ πόα
ὑπερικῷ καὶ ὀριγάνῳ παραπλήσιος, καυλὸν ἔχουσα ὑπὲρ σπι-
θαμήν, γεγωνιωμένον· ἄνθη ἐν τῷ φοινικῷ ὑποπόρφυρα πρὸς
ὑποκιστὶς καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἑψόμενα συστρέφεται, ὅνπερ
τρόπον προείρηται.
 
____________________
 
RV: '''κενταύρειον τὸ μικρόν'''· οἱ δὲ λιμνήσιον, οἱ δὲ
ἐλλεβορίτης, οἱ δὲ ἀμάραντον, προφῆται αἷμα Ἡρακλέους,
Ῥωμαῖοι φεβριφούγιαμ, οἱ δὲ ἕρβα μουλτιράδιξ, Δάκοι τούλ-
βηλα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Erythraea centaurium'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== khamaileôn leukos ==
θεῖσα, ἀποκτείνει καὶ κύνας καὶ ὗς καὶ μύας σὺν ἀλφίτῳ πε-
φυραμένη καὶ ὑδρελαίῳ διεθεῖσα.
 
____________________
 
RV: χαμαιλέων λευκός· οἱ δὲ χρυσίσκηπτρον, οἱ δὲ
ἰξίαν, Ῥωμαῖοι κάρδους οὐαριάνους, οἱ δὲ σπίνεα κάρδους, οἱ
δὲ λάκτεα κάρδους, Αἰγύπτιοι ἐφθήρ, οἱ δὲ ἐφεοσεχίν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Atractylis gummifera'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== khamaileôn melas ==
εὑρίσκεται γὰρ ἢ λίαν χλωρὰ ταῦτα ἢ ὑπόλευκα ἢ κυανοειδῆ
ἢ ἐρυθρὰ παρὰ τὰς τῶν τόπων διαφοράς.
 
____________________
 
RV: '''χαμαιλέων μέλας'''· οἱ δὲ πάγκαρπος, οἱ δὲ οὐλο-
φόνον, οἱ δὲ ἰξίαν, οἱ δὲ κυνόμαζον, οἱ δὲ ὠκιμοειδές, οἱ δὲ
Κνίδιος κόκκος, οἱ δὲ κυνόζολον, οἱ δὲ ὀζύα, Ῥωμαῖοι κάρδους
νίγρα, οἱ δὲ οὐερνιλάγω, οἱ δὲ οὐστιλάγω, Αἰγύπτιοι σοβέλ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Cardopatium corymbosum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== krokodeileon ==
πολὺ αἷμα διὰ ῥωθώνων· δίδοται δὲ καὶ σπληνικοῖς ἐνεργῶς
ὠφελοῦσα.
 
____________________
 
RV: κροκοδειλέα ἢ κροκοδείλεον.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Eryngium maritimum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== dipsakos ==
καὶ περιαπτόμενοι τραχήλῳ ἢ βραχίονι ἱστοροῦνται τεταρταϊ-
κοὺς ἀποθεραπεύειν.
 
____________________
 
RV: δίψακον· οἱ δὲ κροκοδείλιον, οἱ δὲ χαμαιλέων,
οἱ δὲ ὀνοκάρδιον, οἱ δὲ Ἀφροδίτης λουτρόν, Ῥωμαῖοι λάβρουμ
Βένερις, οἱ δὲ κάρδουμ Βένερις, οἱ δὲ κόνχα Βένερις, οἱ δὲ
κίκερ ῥούστικουμ, οἱ δὲ σεντίκλουμ, οἱ δὲ μούρρα Διάνε, οἱ
δὲ οἰτίσκα, Αἰγύπτιοι σεμεώρ, οἱ δὲ χήρ, οἱ δὲ εἰμέλητα, Δάκοι
σκιάρη, Ὀσθάνης χέρβαθε.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Dipsacus fullonum'', ''Dipsacus silvestris'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== akantha leukê ==
κλυζόμενον, τὸ δὲ σπέρμα πινόμενον παιδίοις σπωμένοις βοηθεῖ
καὶ ἑρπετοδήκτοις. φασὶ δ' ὅτι περίαπτον ἐξ αὐτοῦ θηρία διώκει.
 
____________________
 
RV: ἄκανθα λευκή· οἱ δὲ ἀγριοκινάραν, οἱ δὲ δονα-
κῖτις, οἱ δὲ ἐρυσίσκηπτρον, Ῥωμαῖοι σπίνα ἄλβα, οἱ δὲ ῥήγια,
οἱ δὲ κάρδους ῥαμπτάρια.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Cnicus ferox'' ou ''Cnicus acarna'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
____________________
πρὸς ἀναγωγὴν αἵματος καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ῥευματισμοὺς ἡ
ῥίζα παραπλησίως εὐθετεῖ.
 
____________________
 
RV: ἄκανθα Ἀραβική· οἱ δὲ ἀκανθίς, Ῥωμαῖοι σπίνα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Notobasis syriaca'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
____________________
3.14.1
<'''σκόλυμος'''>· φύλλα ἔχει μεταξὺ χαμαιλέοντος καὶ
τῆς '''λευκῆς ἀκάνθης ''' λεγομένης, μελάντερα δὲ καὶ παχύτερα·
καυλὸν δὲ ἀνίησι μακρόν, περίπλεον φύλλων, ἐφ' οὗ κεφαλὴ
ἀκανθώδης· ῥίζα δὲ ὕπεστι μέλαινα, παχεῖα, ἧς καὶ ἡ δύναμις.
πολλὰ καὶ δυσώδη. ἡ δὲ πόα ἀρτιφυὴς οὖσα λαχανεύεται ἑφθὴ
ὥσπερ ἀσπάραγος.
 
____________________
 
RV: σκόλυμος· οἱ δὲ φέρ<β>ουσα, οἱ δὲ πυράκανθα,
Ῥωμαῖοι τρίβουλου<μ>, Αἰγύπτιοι κνούς.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Scolymus maculatus'', ''Scolymus hispanicus'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Le scolyme (skolumos) a des feuilles intermédiaires entre le khamaileon et ce qu'on appelle le "chardon blanc" (leukê akanthê), mais plus foncées et plus épaisses ; il émet une tige longue, toute entourée de feuilles et terminée par un capitule épineux ; à la base se trouve une racine noire, épaisse ; c'est elle qui possède les propriétés < médicinales>. Bouillie dans du vin et prise en boisson, elle est efficace pour ceux qui ont les aisselles et le reste du corps malodorants ; elle provoque des urines abondantes et malodorantes. La plante qui commence juste à pousser est consommée comme légume, cuite, à la manière des asperges. (in extenso. - trad. Suzanne Amigues)
== potirrion ==
ματα κολλῶσι· καὶ τὸ ἀφέψημα δὲ αὐτῆς ταῖς περὶ νεῦρα δια-
θέσεσι πινόμενον ἁρμόζει.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Astragalus poterium'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== akanthion ==
ταύτης ἡ ῥίζα καὶ τὰ φύλλα ὀπισθοτόνῳ βοηθεῖ πινό-
μενα.
 
____________________
 
ἀκάνθιον· οἱ δὲ ἀκανθίς, Ῥωμαῖοι σπίνα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Onopordum acanthium'', ''Onopordum illyricum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
____________________
βραχυτέρα τῆς ἐν παραδείσοις καὶ ἡμέρου. δύναται δὲ καὶ ἡ
ταύτης ῥίζα, ὅσα καὶ ἡ πρὸ αὐτῆς.
 
____________________
 
RV: '''ἄκανθα'''· οἱ δὲ ἑρπάκανθα, οἱ δὲ μελάμφυλλον,
οἱ δὲ παιδέρωτα, Ῥωμαῖοι ἄκανθους τοπιάρια, οἱ δὲ μαρμορά-
ρια, οἱ δὲ κρεπ<ίδ>ουλα.
 
RV: '''ἄκανθος ἀγρία'''· Ῥωμαῖοι σπίνα ἀγρέστις.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Acanthus mollis'', ''Acanthus spinosus'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== anônis ==
ψηθεῖσα δὲ ἐν ὀξυκράτῳ καὶ διακλυζομένη πόνον ὀδόντων
πραΰνει.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Ononis antiquarum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== leukakantha ==
βοηθοῦσι πλευριτικοῖς χρονίοις καὶ ἰσχιαδικοῖς, ῥήγμασι, σπω-
μένοις· καὶ τὸ χύλισμα δὲ τῆς ῥίζης τὰ αὐτὰ ποιεῖ πινόμενον.
 
____________________
 
RV: λευκάκανθα· οἱ δὲ πολυγόνατον, οἱ δὲ φύλλον,
οἱ δὲ ἰσχιάδα καλοῦσιν, Ῥωμαῖοι γενικουλάτα κάρδους, Θοῦσκοι
σπίνα ἄλβα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Cnicus tuberosus'' ou ''Cirsium tuberosum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== tragakantha ==
κέρατος ἐλαφείου κεκαυμένου καὶ πεπλυμένου ἢ στυπτηρίας
σχιστῆς ὀλίγης.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Astragalus gummifer'', ''Astragalus microcephalus'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
L'"épine de bouc" (tragakantha) est une racine largement étalée et ligneuse, qui apparaît même au-dessus du sol et d'où partent des rameaux bas, forts, généralement épars, garnis de petites feuilles fines, nombreuses, entre lesquelles sont cachées des épines médianes blanches, fortes et droites. L'adragante est le suc qui s'amasse en gouttes à la surface de la racine, une fois celle-ci coupée ; la meilleure est celle qui est translucide, lisse, sèche, pure et un peu sucrée. (trad. Suzanne Amigues)
 
Les astragales de Grèce qui produisent de la gomme adragante sont ''Astragalus parnassi'' Boiss. et ''Astragalus creticus'' Lam. Mais dès l'antiquité, l'adragante provenait surtout d'espèces orientales telles qu’''Astragalus verus'' Olivier et ''Astragalus gummifer'' Labill. (note Suzanne Amigues)
== êrungê ==
πλῆθος. ἱστορεῖται δ' ὅτι περιαπτομένη διαφορεῖ φύματα καὶ
καταπλασσομένη.
 
____________________
 
RV: '''ἠρύγγιον'''· οἱ δὲ ἐρύγγιον, οἱ δὲ ἠρύγγην, οἱ δὲ
Γοργόνιον, οἱ δὲ ἐρυγηρίς, οἱ δὲ κάρυον, οἱ δὲ ὄργανον χλούνιον,
οἱ δὲ ἕρμ<α>ιον, οἱ δὲ μυράκανθον, οἱ δὲ μῶλυ, Αἰγύπτιοι κρό-
βισος, προφῆται ἱμερτός, οἱ δὲ τραυλίζων, Ῥωμαῖοι καπίτου-
λουμ κάρδους, οἱ δὲ κάρδους τέρραι, οἱ δὲ Μουσάρουμ κάρ-
δους, οἱ δὲ ἰρουνδινίνα κάρδους, οἱ δὲ κάρδους ἄλβους, Δάκοι
σικουπνούξ, Σπάνοι κεντουμκάπιτα, οἱ δὲ ἐσκάρια, οἱ δὲ † λεβεν-
νάτα, Ἄφροι χέρδαν, οἱ δὲ χίδα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Eryngium campestre'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Le panicaut (êrungê), appelé aussi la "noix" ou encore l'êrungion, fait partie des végétaux épineux. Les jeunes feuilles sont récoltées, mises dans la saumure et consommées comme légume ; elles sont larges, rudes sur les bords, de saveur aromatique ; en se développant, elles deviennent épineuses le long de plusieurs ramifications de la tige, surmontées à leur extrémité de capitules sphériques, entourés, comme une étoile, d'un cercle d'épines très acérées, dures, de couleur vert clair ou blanche, mais que l'on trouve aussi parfois bleu foncé. La racine est assez longue, étalée, noire en surface, blanche à l'intérieur, de la grosseur du pouce, elle aussi d'odeur agréable et aromatique. Le panicaut pousse dans les plaines et dans les lieux rocailleux.
 
Il a des propriétés échauffantes. En boisson avec du vin, il est diurétique et emménagogue, fait
disparaître coliques et flatulences, et fournit un remède approprié aux affections hépatiques,
aux morsures d'animaux venimeux et aux poisons mortels. Dans la plupart des cas, il est pris en
boisson avec de la graine de carotte à la dose d'une drachme. On raconte qu'il résout les tumeurs auxquelles il est fixé et appliqué en cataplasme. (in extenso. - trad. Suzanne Amigues)
 
= ''Eryngium campestre'' L., et en outre, dans le cas d'inflorescences bleues, ''Eryngium maritimum'' L., ''Eryngium creticum'' Lam. , ''Eryngium amethystinum'' L. (note Suzanne Amigues)
== aloê ==
πλύνεται δὲ χωριζομένου τοῦ ψαμμώδους ὡς ἀχρήστου, λαμ-
βανομένου δὲ τοῦ λιπαρωτάτου καὶ λείου.
 
____________________
 
RV: ἀλόη· οἱ δὲ ἀμφίβιον, οἱ δὲ ἠρύγγιον, οἱ δὲ ἕρ-
μ<α>ιον, οἱ δὲ τραγόκερως, Ῥωμαῖοι ἀλόαμ [παρὰ βαρβάροις ἀλοέ].
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Aloe vera'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
L'aloès a une feuille assez voisine de celle de la scille, grasse, un peu aplatie sur son pourtour, recourbée en arrière. Chaque feuille est bordée latéralement de petites épines çà et là proéminentes et mousses. Il forme une tige pareille à un antherikos - (tige d'asphodèle) -, une fleur claire et un fruit qui ressemble à ceux de l'asphodèle. Il est tout entier d'odeur forte et très amer au goût. Il a une racine unique, racine qui est comme un piquet. Il est très commun dans l'Inde, d'où est importé son suc, mais pousse aussi en Arabie, en Asie, dans certains lieux au bord de la mer et dans des îles comme Andros, où il n'est pas bien utilisable pour l'extraction du suc, mais apte à refermer les plaies, réduit en poudre et mis en cataplasme. L'extrait se présente sous un double aspect : tantôt comme un produit couleur de sable qui paraît être le dépôt du suc d'aloès le plus pur, tantôt avec une couleur rappelant celle du foie. (trad. Suzanne Amigues)
 
Il s'agit d’''Aloe vera'' L. et d'espèces voisines : ''Aloe socotrina'' L. (originaire de l'île de Socotra, au large de l'Arabie méridionale), ''Aloe indica'' Royle.
 
L'appartenance de propriétés purgatives à la fois aux diverses espèces de ''Cassia'' et à l'aloès a dû favoriser des transferts ou des confusions de noms. (note Suzanne Amigues)
== apsinthion ==
3.23.1.1
<'''ἀψίνθιον'''>· γνώριμος ἡ πόα. ἔστι δὲ αὐτοῦ βέλτιον
τὸ ἐν Πόντῳ καὶ Καππαδοκίᾳ γεννώμενον ἐν ὄρει τῷ καλου-
____________________
 
RV: '''ἀψίνθιον βαθύπικρον'''· Αἰγύπτιοι σομί, Ῥωμαῖοι
ἀψίνθιουμ ῥούστικουμ.
 
RV: '''ἀψίνθιον θαλάσσιον'''· οἱ δὲ σαντονικὸν καλοῦσιν, οἱ
δὲ σέριφον, Ῥωμαῖοι σαντονίκουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Artemisia absinthium'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
3.23.1
L'absinthe (apsinthion) est une herbe bien connue. La meilleure est celle qui croît dans la région pontique et en Cappadoce dans les monts qui portent le nom de Taurus. (trad. Suzanne Amigues)
3.23.5 Certains appellent aussi "absinthe de mer" la sementine (seriphon), qui croît surtout dans le Taurus de Cappadoce et à Taposiris en Egypte, et dont les prêtres d'Isis se servent en guise de branche d'olivier. C'est une plante à brindilles fines, qui ressemble en petit à l'armoise arborescente et qui est toute pleine de graines, un peu amère, indigeste, d'odeur forte, astringente avec un certain pouvoir échauffant. Bouillie seule ou avec du riz et prise avec du miel, elle tue les ascaris et les vers ronds, en purgeant légèrement. Bien cuite avec une purée de lentilles, elle fait le même effet. En Cappadoce, elle engraisse beaucoup les moutons qui la broutent. (in extenso. - (trad. Suzanne Amigues) Pseudo-Dioscoride : "absinthe de mer" : on l'appelle aussi santonikon ou seriphon, et à Rome santonicum. (trad. Suzanne Amigues) =une ou plusieurs espèces du groupe d’''Artemisia maritima'' (peut-être pour la Grèce ''Artemisia santonicum'' L.). (note Suzanne Amigues) = abrotonon = habrotonon ==
3.24.1
<'''ἁβρότονον'''>· οἱ δὲ Ἡράκλειον, οἱ δὲ γλυκὺν ἀγκῶνα
καταπλασθέν, διαφορεῖ καὶ φύματα μετὰ ὠμῆς λύσεως λεῖον
ἑψηθέν. μείγνυται δὲ καὶ εἰς τὴν τοῦ ἰρίνου ἐλαίου σκευασίαν.
 
____________________
 
RV: ἁβρότονον· οἱ δὲ ἀβούτονον, οἱ δὲ ἀψίνθιον, οἱ δὲ
Ἡράκλειον, οἱ δὲ <γλυκὺν> ἀγκῶνα, οἱ δὲ ἀπόγαλον, οἱ δὲ μή-
ρυκον, οἱ δὲ χολοποιόν, οἱ δὲ θηλυφθόριον, οἱ δὲ ἀψινθιό-
μηνον, οἱ δὲ προκάμπυλον, προφῆται νεῦρα φοίνικος, οἱ δὲ
κυναγχῖτις, Ῥωμαῖοι ἀψίνθιουμ Πόντικουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Artemisia abrotonon'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Habrotonon. On l'appelle encore "la plante d'Héraclée" - (ou "d'Héraclès" ?) - ou "le délicieux détour". Sa variété femelle est un arbrisseau, presque un arbre, blanchâtre, couvert de feuilles finement découpées, comme celles de l'armoise maritime (sériphos), qui entourent ses menus rameaux, avec, à leur extrémité, une inflorescence en grappe, jaune d'or, qui se forme en été, aromatique et en même temps un peu forte, de saveur amère. Telle est, apparemment, la variété sicilienne. L'autre espèce, qu'on appelle mâle, est sarmenteuse et a un fruit ténu, comme l'absinthe. Elle est très fréquente en Cappadoce et chez les Gaulois d'Asie, ainsi qu'à Hiérapolis de Syrie.
 
Leur fruit bouilli dans l'eau et broyé avant maturité est bon, pris en boisson, pour l'asthme, les factures, les spasmes, la sciatique, la rétention d'urine, l'aménorrhée. C'est aussi, pris avec du vin, un antidote des poisons mortels ; et en onction avec de l'huile, un remède aux refroidissements. En jonchées et en fumigations, la plante fait fuir les serpents ; prise en boisson avec du vin, elle soulage ceux qui ont été mordus et convient particulièrement pour les piqûres de tarentules et de scorpions. Elle est bonne aussi pour les inflammations des yeux en cataplasme avec du coing cuit ou avec du pain. (...) (trad. Suzanne Amigues)
 
L'espèce "femelle" ne peut être, vu la taille, qu’''Artemisia arborescens''. Pour l'espèce "mâle", on a proposé avec vraisemblance ''Artemisia pontica''. (note Suzanne Amigues)
== hussôpos ==
σὺν ὄξει ἑψηθεῖσα καὶ διακλυζομένη· λύει δὲ καὶ τὰς περὶ ὦτα
ἐμπνευματώσεις ὑπατμισθεῖσα.
 
____________________
 
RV: ὕσσωπον· Ῥωμαῖοι ὑσσώπουμ, οἱ δὲ λάτερ, οἱ δὲ
κάσιαμ, Αἰγύπτιοι σαέμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Satureia graeca'' = ''Micromeria graeca'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== stoikhas ==
ὕσσωπος· μείγνυται δὲ καὶ ἀντιδότοις χρησίμως.
____________________  RV: στοιχάς· οἱ δὲ συγκλίνωπα, οἱ δὲ Ἀλκιβιάδειον, οἱδὲ παγκράτιον, οἱ δὲ Τυφωνία, Αἰγύπτιοι σουφλώ, προφῆταιὀφθαλμὸς Πύθωνος, Ῥωμαῖοι σκίλλα ῥούβιδα. ____________________  Identifications proposées :*''Lavandula stoechas'' (Beck)* (Aufmesser)* (Berendes)* (García Valdés)  == origanos Hêrakleôtikê ==
3.27.1
<'''ὀρίγανος'''> '''Ἡρακλεωτική'''· οἱ δὲ κονίλην καλοῦσι. φύλ-
μασιν ἡλιασθέντων ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα· ὑποστρωννυ-
μένη δὲ ἡ πόα ἑρπετὰ διώκει.
 
____________________
 
RV: ὀρίγανος Ἡρακλεωτική· οἱ δὲ κονίλην καλοῦσιν,
Ῥωμαῖοι κούνουλαμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Origanum heracleoticum'' et ''Origanum vulgare'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
L'origan d'Héraclée, appelé aussi konilê, a une feuille qui fait penser à l'hussôpos - (= ''Micromeria graeca'' (L.) Benth. ou ''Micromeria nervosa'' (Desf.) Benth.) - une ombelle non en forme de roue, mais divisée en plusieurs parties, et, à l'extrémité des rameaux, une graine clairsemée. (trad. Suzanne Amigues)
 
= ''Origanum heracleoticum'' L. (note Suzanne Amigues)
== onitis ==
δύναται δὲ τὰ αὐτὰ τῇ Ἡρακλεωτικῇ, οὐχ οὕτως μέντοι
δραστικὴ καθέστηκεν.
 
____________________
 
RV: ὀρίγανος ὀνῖτις.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Origanum onitis'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Celui qu'on appelle l'"origan d'âne" (onitis) est plus clair de feuillage et plus semblable à l'hyssopos, et a sa graine en corymbes terminaux continus.
 
Il a les mêmes propriétés que l'origan d'Héraclée, mais n'est pas aussi efficace. (in extenso.- trad. Suzanne Amigues)
 
= ''Origanum onites'' L. (note Suzanne Amigues)
== agrioriganos ==
3.29.1
ἡ δὲ <'''ἀγριορίγανος'''>, ἣν '''πάνακες ''' '''Ἡρακλείαν''' ἢ
'''κονίλην''' καλοῦσιν, ὧν ἐστι καὶ <Νίκανδρος> ὁ Κολοφώνιος (Th.
626 sq.)· ἔχει τὰ μὲν φύλλα ὀριγάνῳ ὅμοια, ῥαβδία δὲ σπιθα-
ἰδίως δὲ βοηθεῖ θηριοδήκτοις τὰ φύλλα καὶ τὰ ἄνθη σὺν
οἴνῳ πινόμενα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Origanum viride'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
L'"origan sauvage", appelée "panacée" ou "herbe d'Héraclès" ou konilê par certains, dont Nicandre de Colophon, a bien les feuilles d'un origan, mais de petits rameaux
d'un empan - (= 0,22 m) -, grêles ; terminés par des ombelles pareilles à celles de l'aneth ; les fleurs sont blanches, la racine fine, sans usage.
 
Les feuilles et les fleurs en boisson avec du vin soulagent particulièrement les gens mordus par des animaux venimeux. (in extenso. - trad. Suzanne Amigues)
 
On a proposé ''Origanum vulgare'' subsp. ''viride'' (Boiss.) Hayek (note Suzanne Amigues)
== tragoriganos ==
παρακολουθεῖ. διαφορεῖ δὲ καὶ οἰδήματα καταπλασθεῖσα μετ'
ἀλφίτων.
 
____________________
 
RV: '''τραγορίγανον'''.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Thymus teucrioides'', ''Thymus graveolens'', ''Thymus tragoriganum'', ''Origanum heracleoticum'' (le platuphullos) (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
L'"origan de bouc" est une petite plante en touffe qui ressemble au serpolet sauvage pour ce qui est de ses feuilles et de ses petits rameaux. Il s'en trouve suivant les régions une espèce à pousses vigoureuses et feuilles larges, qui est assez collante, et une autre à brindilles fines et feuilles fines, que certains appellent "marrube". Le meilleur est celui de Cilicie, de Cos, de Chios, de Smyrne et de Crète. (trad. Suzanne Amigues)
 
La 1ère espèce pourrait être ''Acinos rotundifolius'' Pers. (= ''Acinos graveolens'' (Bieb.) Link ; ''Calamintha graveolens'' (Bieb.) Bentham), et la 2ème ''Micromeria juliana'' (L.) Bentham, à fleurs en épis verticillés qui rappellent en petit le marrube. (note Suzanne Amigues)
== glêkhôn ==
βλήχωνα, ἐπειδὴ κατὰ τὴν ἄνθησιν τὰ γευσάμενα τῶν ποιμνίων
βληχῆς ὑποπίμπλαται.
 
____________________
 
RV: γλήχων· οἱ δὲ βλῆχρον, οἱ δὲ ἀρσενάκανθον, Ῥω-
μαῖοι πουλέϊουμ, Ἄφροι ἀπουλέϊουμ, Γάλλοι ἄλβολον, οἱ δὲ
γαλίοψις.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Mentha pulegium'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== diktamnon ==
ποιεῖ δὲ πρὸς ὅσα καὶ ἡ πρὸ αὐτῆς, ἧσσον πληκτικὴ ὑπάρ-
χουσα· μείγνυται δὲ καὶ ἐμπλάστροις θηριακαῖς.
 
____________________
 
RV: '''δίκταμνον''' ἢ '''τίκταμνον'''· οἱ δὲ βελουλκός, οἱ δὲ
Ἀρτεμιδήιον, οἱ δὲ Κρητική, οἱ δὲ ἐφήμερον, οἱ δὲ Ἰδαία, οἱ
δὲ ὠκυτόκος, οἱ δὲ δορκάδιον, οἱ δὲ ἐκβόλιον, Ῥωμαῖοι
οὐστιλάγω ῥούστικα, τινὲς δὲ καλοῦσιν αὐτὴν γλήχωνα ἀγρίαν,
οἱ δὲ βαίτιον.
 
RV: '''ψευδοδίκταμνον'''· οἱ δὲ ἐλελίσφακον, οἱ δὲ βήκιον,
προφῆται κυνοκεφαλοειδής, Ῥωμαῖοι σάλβιαμ.
 
RV: '''δίκταμνον ἄλλο'''· οἱ δὲ ἐφήμερον, οἱ δὲ Ἰδαία, Ῥω-
μαῖοι οὐστιλάγω.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Origanum dictamnus'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== elelisphakon ==
ἐστι. παύει δὲ σὺν οἴνῳ τὸ ἀφέψημα τῶν φύλλων καὶ τῶν
κλάδων αὐτῆς προσκλυζόμενον κνησμοὺς τοὺς περὶ τὰ αἰδοῖα.
 
____________________
 
RV: ἐλελίσφακον· οἱ δὲ λελίσφακον, οἱ δὲ σφάκον, οἱ
δὲ κισσίον, οἱ δὲ σφάγνος, οἱ δὲ βήκιον, Αἰγύπτιοι ἀπουσί,
Ῥωμαῖοι σάλβια, οἱ δὲ κόρσαλον.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Salvia'' sp. (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== hêduosmon ==
καὶ βραχεῖ μεῖζον σισυμβρίου, τὴν ὀσμὴν βρωμωδέστερον καὶ
ἧττον εἰς τὴν ἐν ὑγιείᾳ χρῆσιν εὔθετον.
 
____________________
 
RV: '''ἡδύοσμον ἥμερον'''· οἱ δὲ μίνθα, οἱ δὲ καλαμίνθη,
Ῥωμαῖοι μέντα, οἱ δὲ νεπέταμ, Αἰγύπτιοι τίς, οἱ δὲ φερθρου-
μόνθου, οἱ δὲ περξώ, οἱ δὲ μακιθώ.
 
'''ἡδύοσμον ἄγριον'''· Ῥωμαῖοι μεντάστρουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Mentha'' sp. (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== kalaminthê ==
μετασύγκρισιν, ἐπικαίουσα τὴν ἐπιφάνειαν, καὶ σκώληκας τοὺς
ἐν ὠσὶ κτείνει ὁ χυλὸς ἐνσταζόμενος.
 
____________________
 
RV: '''καλαμίνθη'''· οἱ δὲ ὀσμῖτις, οἱ δὲ γλήχων ἀγρία,
Αἰγύπτιοι βελλού, οἱ δὲ θεσμουζοεί, Ὀσθάνης .... <προφῆται>
αἴλουρον ἢ πρόγονος Ἀπόλλωνος ἢ γόνος Ὥρου, Ῥωμαῖοι μεν-
τάστρουμ, Σπάνοι κρόβουλα, Γάλλοι μεντασῶνε, Δάκοι τεύδιλα.
 
'''καλαμίνθη ὀρεινή'''· οἱ δὲ ὀριγανίς, οἱ δὲ μίνθην, Ῥωμαῖοι
νεπέταμ, οἱ δὲ μέντα μοντάνα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Calamintha'' sp. (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== thumos ==
ἁρμόζει, ἀμβλυωποῦντάς τε ὠφελεῖ ἐσθιόμενον ἐν τροφῇ. εὔχρη-
στον δὲ καὶ πρὸς τὴν ἐν ὑγιείᾳ χρῆσιν ἀντὶ ἀρτύματος.
 
____________________
 
RV: θύμος· οἱ δὲ θύμον, οἱ δὲ θύμος λευκός, οἱ δὲ
κεφαλωτός, οἱ δὲ ἐπιθυμίς, οἱ δὲ θύρσιον, Ῥωμαῖοι θούμουμ,
Αἰγύπτιοι στέφανοι, Δάκοι μίζηλα, Θοῦσκοι μούτουκα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Satureia thymbra'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Le thym (thumos) est connu de tout le monde. C'est un petit sous-arbrisseau touffu, tout entouré de petites feuilles étroites et nombreuses, portant à l'extrémité <des rameaux> des "têtes" de fleurs purpurines. Il pousse surtout dans les lieux rocailleux et les terrains maigres. (trad. Suzanne Amigues)
 
RV: thumos : ou bien thumon, thumos leukos, kephalôtos, epithumis, thursion, chez les Romains thumum, chez les Egyptiens stephanoi, ches les Daces mizêla, chez les Thousques moutouka. MC.
== thumbra ==
θύμβρα, κατὰ πάντα τῆς ἀγρίας ἐλάσσων, εὐχρηστοτέρα δὲ πρὸς
βρῶσιν διὰ τὸ μὴ ἐπιτετάσθαι τὴν δριμύτητα.
 
____________________
 
RV: θύμβρα· οἱ δὲ ὀρσίνη, οἱ δὲ προβάτιος, οἱ δὲ
ὀσμῖτις, οἱ δὲ ὀρίγανον ἄγριον, οἱ δὲ ἀγήρατον, Ῥωμαῖοι σα-
τουρέϊαμ, οἱ δὲ θούμουμ, οἱ δὲ κούνουλα ῥούστικα, Αἰγύπτιοι
σεκεμμένη.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Satureia thymbra'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
La sarriette est elle aussi bien connue : elle vient dans les terrains maigres et rocailleux, et ressemble au thym, mais elle est plus basse, plus souple, et porte un épi floral dense, verdâtre.
 
Elle a les mêmes propriétés que le thym, prise dans des conditions identiques, et son emploi est
bon pour la santé. Il existe aussi une sarriette venue de semis, inférieure en tous points à la
variété sauvage, mais d'un emploi alimentaire plus facile, du fait de son âcreté moins intense.
(in extenso.- trad. Suzanne Amigues)
 
''Satureja thymbra'' L., et, pour l'espèce venue de semis, ''Satureja hortensis'' L. (note Suzanne Amigues)
== herpullos ==
ῥοδίνου· μάλιστα δὲ ἐπὶ ληθάργου καὶ φρενίτιδος ἁρμόζει.
παύει δὲ καὶ ἔμετον αἵματος δραχμῶν τεσσάρων πλῆθος μετ'
ὄξους ποθείς.  ____________________  RV: ἕρπυλλος· οἱ δὲ ζυγὶς ἀγρία, οἱ δὲ πόλιον, Αἰγύπτιοιμερουόπυος, Ῥωμαῖοι σερπούλλουμ, οἱ δὲ κίκερ ἠρράτικουμ. ____________________  Identifications proposées :*''Thymus sibthorpii'' (Beck)* (Aufmesser)* (Berendes)* (García Valdés) ____________________  Le serpolet (herpullos) : on en cultive dans les jardins une espèce qui sent la marjolaine et s'emploie dans les couronnes. Il doit son nom au fait qu'il rampe et que toute partie de la plante qui touche la terre s'enracine. Il a des feuilles et de petits rameaux ressemblant à ceux de l'origan, quoique plus clairs. Quand on le laisse pendre du haut des murettes, il se développe bien mieux. Une autre espèce est sauvage, celle qu'on appelle aussi zugis ; dressée, au lieu d'être rampante, elle produit de petits rameaux grêles, en broussaille, tout couverts de feuilles semblables à celles de la rue, mais assez étroites, plus allongées et plus dures ; ses fleurs ont une saveur âcre ; son odeur est agréable, sa racine sans usage. Il pousse dans les rochers, contient plus de principes actifs et échauffants que la variété cultivée et se prête mieux à l'usage médical. (trad. Suzanne Amigues) On s'accorde à reconnaître dans la 1ère espèce de "serpolet" de Dioscoride ''Thymus sibthorpii'' Bentham (très voisin de ''Thymus serpyllum'' L. (absent de Grèce), mais plus robuste), et dans sa 2ème espèce ''Thymus atticus'' Čelak. (note Suzanne Amigues)
== sampsoukhon ==
πάλης ἀλφίτου· μείγνυται δὲ καὶ ἀκόποις καὶ μαλάγμασι πρὸς
τὸ θερμαίνειν.
 
____________________
 
RV: σάμψουχον· οἱ δὲ τρίφυλλον, οἱ δὲ ἀμάρακον, οἱ
δὲ ἀγαθίδες, οἱ δὲ κνήκιον, οἱ δὲ ἄκαπνον, Πυθαγόρας θριαμ-
βίς, Αἰγύπτιοι σοφώ, Ἀρμένιοι μύουρον, προφῆται γόνος
<Ὀς>ίρεως, οἱ δὲ ὁμόγονος Ἴσεως, Ῥωμαῖοι μεζουράνα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Majorana hortensis'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
RV: sampsoukhon : ou bien triphullon, amarakon, agathidês, knêkion, akapnon, thriambris de Pythagore, en égyptien sophô, en arménien muouron, pour les prophètes fils d'Osiris, parent d'Isis, mezourana en romain.
== melilôtos ==
μενος καὶ κεφαλαλγίας πραΰνει ἐμβρεχόμενος μετ' ὄξους καὶ
ῥοδίνου.
 
____________________
 
RV: μελίλωτον· οἱ δὲ ζωοδότιον, οἱ δὲ ὀρθάδιον, οἱ δὲ
μελίλλωτον, προφῆται θερμοῦτις, Αἰγύπτιοι αἰμείθ, Ῥωμαῖοι
σέρκακλαμ, οἱ δὲ τριπαρτίτουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Melilotus'' sp. (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
____________________
Chalcédoine, qui est de couleur safranée et odorant. Il en pousse aussi en Campanie dans la région de Nole, qui ressemble au fenugrec (têlis) et qui est faiblement odorant. (trad. Suzanne Amigues)
*- ''Melilotus'' sp. (note Suzanne Amigues)
== sisumbrion ==
καὶ μελισσῶν· ἵστησι δὲ καὶ ἐμέτους ποθέν.
____________________  RV: σισύμβριον· οἱ δὲ ἕρπυλλον μέγαν καλοῦσιν, οἱ δὲἈφροδίτης στέφανος, Ῥωμαῖοι αὐστεράλις, οἱ δὲ ἕρβα βενέρια. ____________________  Identifications proposées :*''Mentha silvestris'', ''Mentha viridis'' (Beck)* (Aufmesser)* (Berendes)* (García Valdés) ____________________  Le calament (sisumbrion) : on l'appelle aussi "grand serpolet sauvage" ; il pousse dans des lieux arides et ressemble à la menthe, avec des feuilles plus planes et un parfum plus agréable ; on peut en faire des couronnes. Il a des propriétés échauffantes. Prises dans du vin, sa semence est bonne pour les rétentions d'urine et les calculs ; elle arrête les coliques et le hoquet ; ses feuilles sont utilisées en compresses sur les tempes et le front contre les maux de tête et contre les piqûres de guêpes et d'abeilles. En boisson, il fait cesser aussi les vomissements. (trad. Suzanne Amigues) Pour le sisumbrion, on a souvent proposé, contre toute vraisemblance, ''Mentha aquatica'' L. Le recoupement de la notice de Dioscoride et des données fournies par Théophraste et par Pline me fait penser à ''Calamintha nepeta'' (L.) Savi + ''Calamintha incana'' (Sibth. & Sm.) Boiss. (note Suzanne Amigues) == maron mâron ==
3.42.1
<'''μᾶρον'''> ἢ ὑσόβρυον· '''ὑσόβρυον'''· πόα γνώριμος, φρυγανώδης, ὁμοία
τῷ ἄνθει ὀριγάνῳ· τὰ μέντοι φύλλα τούτου λευκότερα πολλῷ
καὶ τὸ ἄνθος εὐωδέστερον.
θερμαντικὰ τῶν συγχρισμάτων μείγνυται. γεννᾶται δὲ κατὰ
Μαγνησίαν καὶ Τράλλεις πλεῖστον.
 
____________________
 
RV: μᾶρον· οἱ δὲ ὀριγανίδα καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Amaracus sipyleus'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
== akinos ==
ἵστησι δὲ κοιλίαν καὶ ἔμμηνα πινομένη φύγεθλά τε καὶ
ἐρυσιπέλατα καταπλασσομένη θεραπεύει.
 
____________________
 
RV: ἄκινος· Ῥωμαῖοι ὠκιμάστρουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Acinos pilosum'' ou ''Thymus acinos'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== bakkharis ==
μονὰς καὶ αἰγίλωπα ἀρχόμενον καὶ μαστοὺς ἐκ τοκετῶν φλεγ-
μαίνοντας καὶ ἐρυσιπέλατα· ἔστι δὲ καὶ ὑπνοποιὸς ἡ ὀσμή.
 
____________________
 
RV: ἄσαρον.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Helichrysum sanguineum'' = ''Gnaphalium sanguineum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== pêganon ==
τὸ δὲ σπέρμα αὐτοῦ πινόμενον πρὸς τὰ ἐντὸς ποιεῖ καὶ ἀντι-
δότοις μείγνυται χρησίμως.
 
____________________
 
RV: πήγανον κηπαῖον· Ῥωμαῖοι ῥοῦτα ὁρτήνσις, Αἰγύ-
πτιοι ἐπνουβού, Σύροι ἁρμαλά, οἱ δὲ βησσασά, Ἄφροι χουρμά.
 
πήγανον ὀρεινόν· οἱ δὲ ῥυτὴν ὀρεινήν, Ῥωμαῖοι ῥοῦτα μοντάνα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Ruta graveolens'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
La rue (pêganon) : l'espèce montagnarde et sauvage est plus âcre et plus impropre à la consommation que l'espèce cultivée, et la plante qui pousse auprès des figuiers est plus comestible que celle des jardins.
L'une et l'autre sont échauffantes, caustiques, vulnéraires, diurétiques, emménagogues... (etc.). (trad. Suzanne Amigues)
 
RV : La rue des jardins : pour les Romains, ruta hortensis (...), pour les Syriens harmala ou encore bessasa (...). (trad. Suzanne Amigues)
== pêganon agrion ==
καὶ τῷ ἄνθει λευκὸν ὑπάρχον. φύεται δὲ ἐν γεωλόφοις καὶ
εὐγείοις χωρίοις.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Peganum harmala'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Certains appellent aussi rue sauvage (pêganon agrion) la plante qui porte en Cappadoce et chez les Galates d'Asie le nom de moly. C'est une plante buissonnante qui émet à partir d'une racine unique de nombreux rameaux et qui a des feuilles beaucoup plus longues que l'autre rue et plus molles, d'odeur forte, une fleur blanche, et à l'extrémité <des rameaux> de petites "têtes" un peu plus grosses que celles de la rue cultivée, composées approximativement de trois parties contenant une graine orangée, triangulaire, assez amère au goût, dont on fait usage. La graine vient à complète maturité en automne ; elle est bonne pour les faiblesses de la vue, broyée avec du miel, du vin, du fiel de poule, du safran et du suc de fenouil. Certains appellent cette plante harmala, les Syriens bessasa, les Cappadociens moly, parce qu'elle ne laisse pas de ressembler dans une certaine mesure au moly, avec sa racine noire et sa fleur blanche. Elle pousse sur les collines et dans les terrains fertiles. (in extenso. trad. Suzanne Amigues)
== môlu ==
αὕτη σφόδρα ἀγαθὴ πρὸς ὑστέρας ἀναστομώσεις τετριμ-
μένη καὶ μετ' αἰρίνου ἀλεύρου προστιθεμένη ἐν πεσσῷ.
 
____________________
 
RV: μῶλυ· οἱ δὲ λευκόϊον ἄγριον καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Allium nigrum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Le molu a les feuilles semblables à celles du chiendent, mais plus larges, retombantes, des fleurs assez voisines de celles des perce-neige (leukoion), couleur de lait, mais plus petites que celles du perce-neige, une tige grêle, de quatre coudées, surmontée à l'extrémité comme qui dirait de quelque chose qui rappelle l'ail ; la racine est petite, bulbeuse - (ou : semblable à celle d'un muscari) -.
Celle-ci, broyée et appliquée en pessaire avec de la farine d'ivraie, est très bonne pour les
matrices béantes. (in extenso. - (trad. Suzanne Amigues)
 
RV : Molu : on l'appelle aussi "perce-neige sauvage". (trad. Suzanne Amigues)
 
____________________
 
Traduction de Berendes
 
Das Moly [Einige nennen es wilde Levkoje] hat grasähnliche über den Boden gestreckte Blätter, der Levkoje ähnliche milchfarbige Blüten, kleiner aber als die des Veilchens, einen zarten, vier Ellen hohen Stengel; an dessen Spitze befindet sich ein Gebilde wie beim Knoblauch. Die Wurzel ist klein, zwiebelartig, sie ist sehr gut gegen Verengung der Gebärmutter, wenn sie mit Irissalbe zerrieben und im Zäpfchen eingelegt wird.
 
Commentaires de Berendes
 
Theophrast sagt (Hist. pl. IX, 15, 7) vom Moly : "Es wächst bei Pheneos (Stadt in Arkadien) und am Kyllene (das höchste Gebirge im Peloponnes, auch eine Stadt in Elis), es soll dem ähnlich sein, dessen Homer Erwähnung thut, hat eine runde zwiebelartige Wurzel und ein Blatt wie die Meerzwiebel, es dient gegen Gifte und magische Betrügereien."
 
Die Identificirung des Moly hat eine reichhaltige Literatur hervorgerufen. Einige wollen daaselbe für ''Peganum Harmala'' nebmen, mit Bezug auf die Stelle bei Hippokrates, De dieta II 26 : πήγανον... καὶ πρὸς τὰ φάρμακα τὰ βλαφαρὰ ὠφέλιμον, das Peganon... wirksam gegen die verderblichen Mittel. Andere haben es für ''Allium nigrum'' L. oder als eine eigene Art für ''Allium Moly'' Boerh. gebalten. Ob Homer eine wirkliche Pflanze unter seinem Moly verstanden hat, oder ob es nicht vielmehr ein abstracter Begriff für Abwehrmittel, abgeleitet von μωλύω ist, lässt sich schwer entscheiden. Für letztere Ansicht sprechen die Verse Ovid's (Metamorph. XIV 291), welche es geradezu auf die Götter beziehen :
 
:::Pacifer huic florem Cyllenius dederat album,
 
:::Moly vocant superi, nigra radice tenetur.
 
:::(Weiss verlieh ihm die Blüthe der Friedensgott vom Cyllene,
 
:::Moly heissen's die Hohen, schwarz ist die haftende Wurzel.)
 
Fraas zieht ''Allium magicum'' L. (Liliaceae) hierher, da die starke Wurzel und die Höhe stimmen, in der Voraussetzung, dass es weiss blüht. Die Angabe des 4 Ellen (1,5 m) hohen Stengels hat viele Autoren stutzig gemacht, sie haben deshalb statt πήχεων, Ellen, παλαιστῶν, Handbreite, vorgeschlagen. Fraas erzählt S. 291 Anm., ein Capitän Mc Adam habe ihm aus Kleinasien (Smyrnas Umgegend) eine Zwiebel nebst 4 Fuss hohem Schaft ohne Blüthe mitgebracht, mit dem Zusatze, es sei dies Homer's Moly. Der Knollen sei gepflanzt und gewachsen, eine Blüthe habe er noch nicht gesehen.
== panakes Hêrakleion ==
θεὶς ἔμμηνα ἄγει, σὺν ἀριστολοχείᾳ δὲ πρὸς τὰ ἰοβόλα ἁρμόζει
καὶ πρὸς τὰς ὑστερικὰς πνίγας σὺν οἴνῳ ποτιζόμενος.
 
____________________
 
RV: πάναξ Ἡράκλειος ἢ πάναξ Ἀσκληπιάδειος· οἱ δὲ
κορώνιον, Ῥωμαῖοι λιγούστικι ῥάδιξ, οἱ δὲ ὀλισάθρουμ μάϊους,
Αἰγύπτιοι ναπώ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Opoponax hispidus'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== panakes Asklêpieion ==
καλοῦσί τινες πάνακες καὶ τὴν ἀγρίαν ὀρίγανον, οἱ δὲ κονίλην,
περὶ ἧς εἴρηται ἐν τοῖς περὶ ὀριγάνου (III 29).
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Ferula nodosa'' ou ''Echinophora tenuifolia'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
La panacée d'Esculape dresse au-dessus du sol une tige fine, haute d'une coudée -(= 0,44 m)-, divisée par des nœuds et entourée de feuilles semblables à celles du fenouil, mais plus grandes et plus fournies -(ou poilues ?)-, d'odeur agréable ; elle se termine par une petite ombelle qui supporte les fleurs jaune d'or, âcres, d'odeur agréable ; la racine est petite, fine.
 
La fleur et le fruit ont des vertus appropriées au traitement des plaies, des tumeurs et du cancer, réduits en poudre et appliqués avec du miel, et à celui des morsures de serpents, en boisson avec du vin et en onction avec de l'huile. Certains appellent "panacée" également l'origan sauvage ou encore konilê, dont il a été question à propos de l'origan -(III, 29)-. (in extenso. trad. Suzanne Amigues)
 
Sprengel a proposé ''Echinophora tenuifolia'' L. (Note Suzanne Amigues)
== panakes Kheirônion ==
δύναμιν δὲ ἔχει ἡ ῥίζα πρὸς ἑρπετὰ πινομένη· καὶ ἡ κόμη
δὲ ἐπιπλασσομένη πρὸς τὰ αὐτὰ ποιεῖ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Helianthemum ovatum'' = ''Helianthemum vulgare'' (Beck) (''Helianthum'' !)
*reproduit commentaires de Berendes (Aufmesser) (''Helianthenum'' !)
*''Helianthemum vulgare'', Inula helenium (Berendes)
* (García Valdés)
*''Hypericum origanifolium'' (Sprengel d'après Berendes)
*''Hypericum olympicum'' (Frass d'après Berendes)
 
== ligustikon ==
σπέρματί τινι παρομοίῳ, ὃ διακρίνεις τῇ γεύσει· πικρὸν γάρ ἐστιν.
ἔνιοι δὲ καὶ μαράθου ἢ σεσέλεως σπέρμα μίσγοντες δολοῦσιν.
 
____________________
 
RV: λιγουστικόν· οἱ δὲ πανάκειαν καλοῦσι, Ῥωμαῖοι
πάνακες.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Levisticum officinale'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== staphulinos agrios ==
ὁ δὲ '''κηπευτὸς σταφυλῖνος''' ἐδωδιμώτερος ὢν ἁρμόζει πρὸς
τὰ αὐτά, καταδεέστερον ἐνεργῶν.
 
____________________
 
RV: '''σταφυλῖνος ἄγριος''', οἱ δὲ κέρας, [οἱ δὲ κέρας κόμην
καλοῦσιν] Ῥωμαῖοι καρώταμ, οἱ δὲ παστινάκα ῥούστικα, Αἰ-
γύπτιοι βαβιβυρού, Ἄφροι σιχχάμ.
 
'''σταφυλῖνος κηπαῖος''', Ῥωμαῖοι παστινάκαμ, Ἄφροι σιχχάμ,
οἱ δὲ σιχκιριάμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Daucus carota'' var. ''silvestris'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== seseli ==
3.53.1
<'''σέσελι'''>· τὸ μὲν '''Μασσαλιωτικὸν ''' φύλλα ἔχει μαράθῳ
ἐοικότα, παχύτερα δὲ καὶ τὸν καυλὸν εὐερνέστερον ἔχει, σκιάδιον
δὲ ἀνήθῳ ὅμοιον, ἐφ' οὗ ὁ καρπὸς ὑπομήκης, γεγωνιωμένος,
3.53.3
τὸ δὲ ἐν '''Πελοποννήσῳ ''' γινόμενον φύλλα ἔχει κωνείῳ παρα-
πλήσια, τραχύτερα δὲ καὶ παχύτερα, καυλὸν μείζονα τοῦ Μασσα-
λιωτικοῦ, ναρθηκοειδῆ, ἐπ' ἄκρου δὲ σκιάδιον πλατύ· ἐν δὲ
δύναμιν δὲ τὴν αὐτὴν ἔχει. φύεται δὲ ἐν τραχέσι τόποις καὶ
ἐφύδροις καὶ γεωλόφοις· γεννᾶται δὲ καὶ ἐν τῇ Ἴδῃ.
 
____________________
 
RV: '''σέσελι Μασσαλιωτικόν'''· οἱ δὲ σφάγνον.
 
'''σέσελι Αἰθιοπικόν'''· Αἰγύπτιοι κυονονφρικί.
 
'''σέσελι Πελοποννησιακόν'''.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Seseli tortuosum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== tordilon ==
τὰ ἐκ θώρακος ἐκλειχομένη μετὰ μέλιτος.
____________________  Identifications proposées :*''Tordylium officinale'' (Beck)* (Aufmesser)* (Berendes)* (García Valdés)  == sisôn sinôn ==
3.55.1.1
<'''σίνων'''>· σπερμάτιόν ἐστιν ἐν Συρίᾳ γεννώμενον, παρε-
οἱ ἐπιχώριοι ἀρτύματι μετὰ κολοκύνθης ἑφθῆς σὺν ὄξει λαμ-
βάνοντες.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Sison amomum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
 
Sisôn / sinôn : c'est une petite graine qui vient en Syrie, un peu semblable à celle du céleri, allongée, noire, de saveur brûlante, administrée en boisson dans les affections de la rate, les rétentions d'urine, l'aménorrhée. Les indigènes en font un usage condimentaire, en la prenant avec du vinaigre pour accompagner de la gourde cuite. (trad. Suzanne Amigues)
 
Aucun nom grec n'est donné comme synonyme ; le texte ci-dessus concerne la plante nommée sison
ou sinon selon les manuscrits. (trad. Suzanne Amigues)
== anêsson ==
αὐτοῦ κρεῖσσον τὸ νέον καὶ ἁδρὸν καὶ μὴ πιτυρῶδες, εὔτονον
τῇ ὀσμῇ. πρωτεύει δὲ τὸ Κρητικόν, ἕπεται δὲ τὸ Αἰγύπτιον.
 
____________________
 
RV: ἄνησσον· οἱ δὲ σίον, Ῥωμαῖοι ἀνήσουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Pimpinella anisum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== karô ==
τοις καὶ ὀξυπόροις χρησίμως, ἀναλογοῦν ἀνήσσῳ. ἡ δὲ ῥίζα
ἑφθὴ ἐδώδιμος ὥσπερ σταφυλῖνος.
 
____________________
 
RV: καρώ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Carum carvi'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== anêthon ==
γυναιξὶν ὑστερικαῖς εἰς ἐγκάθισμα· τὸ δὲ σπέρμα καὲν καὶ
καταπλασθὲν κονδυλώματα αἴρει.
 
____________________
 
RV: ἄνηθον τὸ ἐσθιόμενον· οἱ δὲ πολύειδος, οἱ δὲ ἀνί-
κητον, προφῆται γόνος κυνοκεφάλου, ὁμοίως τρίχες κυνοκεφάλου,
οἱ δὲ γόνος Ἑρμοῦ, Αἰγύπτιοι ἀραχού, Ῥωμαῖοι ἀνήθουμ,
Ἄφροι σικκιριά, Δάκοι πόλπουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Anethum graveolens'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Aneth : la décoction du feuillage et du fruit séchés, prise en boisson, tire le lait, fait cesser les coliques et flatulences, arrête la diarrhée et les vomissements bénins, pousse aux urines et calme le hoquet ; son usage continu en boisson affaiblit la vue et tarit le sperme.
 
Sa décoction s'emploie en bain de siège pour les femmes hystériques. La graine grillée, en cataplasme, fait disparaître les callosités. (in extenso.- trad. Suzanne Amigues)
 
= ''Anethum graveolens'' L. (note Suzanne Amigues)
== kuminon hêmeron ==
μυκτήρων αἱμορραγίας σὺν ὄξει λεῖον προσενεχθέν· τρέπει δὲ
καὶ χρῶτα ἐπὶ τὸ ὠχρότερον πινόμενόν τε καὶ ἐγχριόμενον.
 
____________________
 
RV: κύμινον ἥμερον· Ῥωμαῖοι κύμινουμ, Ἄφροι χαμάν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Cuminum cyminum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== kuminon agrion ==
καὶ καταπλασθὲν σὺν μέλιτι καὶ σταφίδι, φλεγμονάς τε διδύμων
ἰᾶται μετὰ τῶν αὐτῶν καταπλασσόμενον.
 
____________________
 
RV: κύμινον ἄγριον, Ῥωμαῖοι κύμινουμ ἀγρέστεμ, οἱ δὲ
κύμινουμ σιλβάτικουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Lagoecia cuminoides'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== kuminon agrion (heteron genos) ==
βοηθεῖ καὶ στραγγουριῶσι καὶ λιθιῶσι καὶ αἵματος θρόμβους
οὐροῦσιν· ἐπιπινέτωσαν δὲ σελίνου σπέρμα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Nigella arvensis'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== ami ==
μετὰ δὲ σταφίδος ἢ ῥητίνης ὑποθυμιώμενον ὑστέραν ἀποκα-
θαίρει.
 
____________________
 
RV: ἄμι· [οἱ δὲ ἄμι] Ῥωμαῖοι ἄμιουμ Ἀλεξανδρίνουμ,
ἔνιοι καὶ τοῦτο Αἰθιοπικόν, οἱ δὲ βασιλικὸν κύμινον ἔλεξαν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Carum copticum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== korion ==
λιθαργύρῳ καὶ ὄξει καὶ ῥοδίνῳ καταχριόμενος ὠφελεῖ τὰς κατὰ
τὴν ἐπιφάνειαν φλεγμονὰς τὰς πυρώδεις.
 
____________________
 
RV: κορίαννον ἢ κόριον, Αἰγύπτιοι ὄχιον, Ἄφροι γοίδ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Coriandrum sativum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
RV: koriannon ou korion, chez les Egyptiens okhion, chez les Africains [Puniques] goid. (trad. MC)
== selinon kêpaion ==
λυτικόν· μείγνυται δὲ καὶ ἀνωδύνοις καὶ θηριακαῖς καὶ βηχικαῖς
χρησίμως.
καὶ τὸ '''ἑλεοσέλινον ''' δὲ τὸ γεννώμενον ἐν τοῖς ἐφύδροις τό-
ποις, μεῖζον ὂν τοῦ ἡμέρου σελίνου, τὰ αὐτὰ δύναται, ὅσαπερ
καὶ τὸ κηπευτόν.
 
____________________
 
RV: '''σέλινον κηπαῖον'''· οἱ δὲ μελισσόφυλλον, προφῆται
αἷμα Ὥρου, Ῥωμαῖοι ἄπιουμ, Αἰγύπτιοι μίθ, Ἄφροι σίληνα.
 
RV: '''ἑλεοσέλινον'''· οἱ δὲ πεδινόν, οἱ δὲ ὑδροσέλινον, οἱ
δὲ σέλινον ἄγριον καλοῦσιν, Ῥωμαῖοι ἄπιουμ ῥούστικουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Apium graveolens'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== hierakion ==
RV: 3.64a.1
[<'''ἱεράκιον τὸ μέγα'''>· οἱ δὲ σογχίτην, Ῥωμαῖοι
λαπτούκα ἠρράτικα, Ἄφροι σιθιλεσαδέ. καυλὸν ἀνίησιν ὑπέρυ-
θρον, τραχύν, ἀκανθώδη, ὑπόκενον, φύλλα δὲ ἔχει ἐκ διαστη-
μάτων ἐπεσχισμένα ἀραιῶς, σόγχῳ ἐμφερῆ τὴν περιφέρειαν,
ἄνθη μήλινα ἐν κεφαλίοις ὑπομήκεσιν.
δύναμιν δὲ ἔχει ψυκτικήν, μετρίως ὑποστύφουσαν, ὅθεν
στομάχῳ καυσουμένῳ καὶ φλεγμοναῖς καταπλασσόμενον ἁρμό-
ζει. ὁ δὲ χυλὸς καταρροφούμενος δηγμὸν στομάχου πραΰνει, ἡ
δὲ πόα σὺν τῇ ῥίζῃ καταπλασθεῖσα σκορπιοπλήκτοις ἀρήγει.
 
3.64a.10
<'''ἱεράκιον τὸ μικρόν'''>· οἱ δὲ καὶ τοῦτο σογχίτην καλοῦσιν,
οἱ δὲ ἔντυβον ἄγριον, Ῥωμαῖοι ἴντουβουμ ἀγρέστεμ, Ἄφροι σι-
θιλεσαδέ. φύλλα ἔχει καὶ αὐτὸ ἐκ διαστημάτων ἐπεσχισμένα
τὴν περιφέρειαν, καυλία δὲ ἀνίησι τρυφερὰ καὶ χλωρά, ἐν οἷς
ἄνθη μήλινα, κύκλον περιγράφοντα.
δύναμιν δὲ ἔχει καὶ αὐτὸ τὴν αὐτὴν τῷ προειρημένῳ.]
 
== oreoselinon ==
ταῖς θερμαντικαῖς δυνάμεσιν. οὐ δεῖ δὲ πλανᾶσθαι νομίζοντας
τὸ ὀρεοσέλινον ἐν πέτραις φυόμενον πετροσέλινον.
 
____________________
 
RV: ὀρεοσέλινον· οἱ δὲ πετροσέλινον ἄγριον, Ῥωμαῖοι
ἄπιουμ, Αἰγύπτιοι ἀνωνίμ, Ὀσθάνης συνωβέα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Athamanta macedonica'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== petroselinon ==
τε πλευρᾶς πόνους καὶ νεφρῶν καὶ κύστεως ἐν ποτῷ λαμβα-
νόμενον· μείγνυται δὲ καὶ οὐρητικαῖς καὶ ἀντιδότοις.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Petroselinon hortense'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== hipposelinon ==
ἀγωγόν, θερμαίνει τε τοὺς ῥιγοῦντας πινόμενος καὶ συγχριό-
μενος στραγγουρίαις τε βοηθεῖ· καὶ ἡ ῥίζα δὲ τὰ αὐτὰ ποιεῖ.
 
____________________
 
RV: σμύρνιον· οἱ δὲ ἱπποσέλινον, οἱ δὲ ἀγρίολον, οἱ
δὲ σέλινον ἄγριον, οἱ δὲ πολυπίθιον, Ῥωμαῖοι ὀλυσάθρουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Smyrnium olusatrum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== smurnion ==
ματώσεις πραΰνει. ἔστι δὲ καὶ ἱδρωτοποιόν, ἐρευκτικόν, πινό-
μενον ἰδίως πρὸς ὕδρωπας καὶ περιόδους.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Smyrnium perfoliatum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== elaphoboskon ==
τοῖς τῶν ἑρπετῶν δήγμασιν· ὅθεν καὶ τὸ σπέρμα δίδοται τοῖς
ἑρπετοδήκτοις σὺν οἴνῳ.
 
____________________
 
RV: ἐλαφοβόσκον· οἱ δὲ ἐλαφικόν, οἱ δὲ νέβρειον, οἱ δὲ
ὀφιογένιον, οἱ δὲ ὀφιοκτόνον, οἱ δὲ ἑρπυξή, οἱ δὲ λύμη, Ῥω-
μαῖοι κέρβι ὀκέλλουμ, οἱ δὲ κερβίνα, Αἰγύπτιοι χημίς, Ἄφροι
ἀσκαουκαού.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Pastinaca sativa'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== marathon ==
παρατιθέντων, ἵνα ὑπὸ τῆς θερμασίας οἷον ἀφιδρῶσαν ἐξιπώσῃ τὸ
κόμμι· ἔστι δὲ ἐνεργέστερον τοῦ χυλοῦ πρὸς τὰ ὀφθαλμικὰ τοῦτο.
 
____________________
 
RV: μάραθον· οἱ δὲ ἱππομάραθον, Ῥωμαῖοι φενούκλουμ,
Ἄφροι βουγνούμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Foeniculum vulgare'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== hippomarathon ==
εὐώδη, θερμαντικόν. ἀναλογεῖ δὲ αὐτοῦ ἡ δύναμις τῷ προειρη-
μένῳ, ἀσθενέστερον ἐνεργοῦσα.
 
____________________
 
RV: ἱππομάραθον· οἱ δὲ μαραθίς, οἱ δὲ μάραθον ἄγριον,
Αἰγύπτιοι σαμψώθ, προφῆται θύμαρνον, Ῥωμαῖοι φενού-
κλουμ ἠρράτικουμ, οἱ δὲ φενούκλους ἐκουίνους, οἱ δὲ μίουμ,
Γάλλοι σιστραμεόρ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Prangos ferulacea'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== daukos ==
Κρητικοῦ καὶ τῆς ῥίζης, ἥτις μάλιστα πρὸς θηρία πίνεται μετ'
οἴνου.
 
____________________
 
RV: δαῦκος· οἱ δὲ δίρκαιον καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Athamanta cretensis'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
*1) ''Athamanta cretensis'', 2) ''Peucedanum carvaria'', 3) ''Psychotis amnis'' (LSJ d'après Beck)
== purethros ==
κινεῖ, ποιοῦσα πρὸς τὰ χρόνια ῥίγη· καὶ πρὸς ἐψυγμένα δὲ ἢ
παρειμένα μέρη τοῦ σώματος ἄκρως ἁρμόζει.
 
____________________
 
RV: '''πύρεθρον'''· οἱ δὲ δορύκνιον, οἱ δὲ πύρινον, οἱ δὲ
πυρωτόν, οἱ δὲ πύρωθρον, οἱ δὲ ἀρνὸς συριγγίς, οἱ δὲ πυρῖτις,
Ῥωμαῖοι σαλιβάρις, οἱ δὲ παστινάκα Ἄφρα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Anacyclus pyrethrum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Le purethron est une plante qui fait une tige et des feuilles comme la carotte sauvage ou le fenouil, et une ombelle en forme de roue comme celle de l'aneth. La racine est de la grosseur d'un pouce, longue, de saveur très brûlante, propre à attirer le phlegme. Aussi soulage-t-elle les maux de dents, cuite avec du vinaigre, en rinçages. Elle évacue aussi le phlegme après avoir été mastiquée ; en frictions avec de l'huile, elle est sudorifique et agit contre les refroidissements invétérés ; c'est un remède hautement estimable pour les parties du corps refroidies et atones. (in extenso.- trad. Suzanne Amigues)
 
Bien que la description botanique fasse penser plutôt à une Ombellifère, c'est ''Anacyclus pyrethrum'' (L.) Link qui est unanimement proposé. (note Suzanne Amigues)
 
== delphinion ==
 
RV: 3.73a.1
[<'''δελφίνιον'''>· οἱ δὲ διάχυτος, οἱ δὲ διάχυσις,
οἱ δὲ παράλυσις, οἱ δὲ κάμμαρος, οἱ δὲ ὑάκινθος, οἱ δὲ ὕφαι-
μον, οἱ δὲ ἄρας, οἱ δὲ δελφινιάς, οἱ δὲ Νήρειον, οἱ δὲ Νηρειά-
διον, οἱ δὲ σώσανδρον, οἱ δὲ Κρόνιον, Ῥωμαῖοι βουκίνους μίνορ.
κλῶνας ἀνίησι δισπιθαμιαίους ἢ καὶ μείζονας ἀπὸ μιᾶς ῥίζης,
περὶ οὓς φυλλάρια ἐπεσχισμένα, λεπτά, ἐπιμήκη, δελφινοειδῆ,
ὅθεν καὶ ὠνόμασται· ἄνθος δὲ ὅμοιον λευκοΐῳ, ἐμπόρφυρον,
σπέρμα ἐν λοβοῖς κέγχρῳ ἐμφερές.
τούτου τὸ σπέρμα βοηθεῖ ποθὲν σὺν οἴνῳ σκορπιοπλή-
 
3.73a.10
κτοις ὡς οὐδὲν ἕτερον· φασὶ δὲ καὶ τοὺς σκορπίους παρατεθεί-
σης τῆς πόας παραλύεσθαι ἀπράκτους τε καὶ ναρκώδεις γίνε-
σθαι, ὑφαιρουμένης δὲ εἰς τὸ αὐτὸ καθεστάναι. φύεται ἐν
τραχέσιν καὶ εὐηλίοις χωρίοις.
 
<'''δελφίνιον ἕτερον'''>· οἱ δὲ ὑάκινθον, Ῥωμαῖοι βουκίνους·
καὶ αὐτὸ ἐμφερὲς τῷ πρὸ αὐτοῦ, τοῖς δὲ φύλλοις καὶ τοῖς κλω-
νίοις ἰσχνότερον πολλῷ, δύναμιν ἔχον καὶ αὐτὸ τὴν αὐτὴν τῷ
προειρημένῳ, οὐχ οὕτως δὲ ἐνεργές.]
== libanôtis ==
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἐμπλασσόμενον καὶ ἀποσμώμενον μετὰ ἡμέρας
τρεῖς.
 
____________________
 
RV: κάχρυ· οἱ δὲ λιβανωτίς, οἱ δὲ καμψάνεμα, οἱ δὲ
ψευδοκάρπασος, Ῥωμαῖοι μουράριαμ, οἱ δὲ ἀλι<κά>στρουμ ῥού-
στικουμ, Αἰγύπτιοι αἴ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Rosemarinum'' sp. ! (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== libanôtis (rhousmarinon) ==
λούῃ καὶ οἴνῳ ποτίζῃ· μείγνυται δὲ καὶ ἀκόποις καὶ τῷ γλευ-
κίνῳ χρίσματι.
 
____________________
 
RV: λιβανωτίς· οἱ δὲ ἰκτερῖτις, Ῥωμαῖοι ῥωσμαρίνουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Rosemarinus officinalis'' ! (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
____________________
et qu'on le donne à boire avant les exercices physiques, puis qu'au cours de ces exercices, on fasse prendre un bain et se désaltérer avec du vin. Il entre dans la composition des fortifiants et de l'onguent à base de vin doux. (trad. Suzanne Amigues)
*= ''Rosmarinus officinalis'' L. (note Suzanne Amigues)
== sphondulion ==
ὁ χυλὸς πρὸς εἱλκωμένα ὦτα καὶ πυορροοῦντα ἁρμόζει. ἀποτί-
θεται δὲ ἡλιαζόμενος ὡς τὰ λοιπὰ χυλίσματα.
 
____________________
 
RV: σφονδύλιον· οἱ δὲ ἀράχνη, οἱ δὲ φαλάγγιον, οἱ δὲ ἀστέ-
ριον, οἱ δὲ νήσυρις, οἱ δὲ σφονδυλίς, οἱ δὲ χοιρόδανον, οἱ δὲ οἰνάνθη,
Ῥωμαῖοι ἕρβα ῥουτινάλις, Αἰγύπτιοι ἀψαφέρ, προφῆται Ὄσιρις.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Heracleum sphondylium'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== narthêx ==
ἐλαίου· οἱ δὲ καυλοὶ βρωθέντες κεφαλαλγεῖς εἰσι. ταριχεύεται
δὲ καὶ εἰς τὰς ἁλμεύσεις.
 
____________________
 
RV: νάρθηξ· Ῥωμαῖοι φέρουλαμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Ferula communis'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== peukedanon ==
ται δὲ ὁ ὀπὸς εἰς τὰ ποτήματα ἀμυγδάλοις πικροῖς ἢ πη-
γάνῳ ἢ ἀνήθῳ ἢ ἄρτῳ θερμῷ.
 
____________________
 
RV: '''πευκέδανον'''· οἱ δὲ <σίνωνα> ἄγριον, οἱ δὲ ἀγριό-
φυλλον, προφῆται ἀγαθὸς δαίμων, Ῥωμαῖοι πιναστέλλουμ, οἱ
δὲ σα<να>τάριαμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Peucedanum officinale'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== melanthion ==
δραχμὴ μία μεθ' ὕδατος ποθεῖσα. διώκει δὲ καὶ ἑρπετὰ θυ-
μιώμενον· φασὶ δὲ καὶ ἀναιρεῖν αὐτό, ἐάν τις πλεῖον αὐτὸ πίῃ.
 
____________________
 
RV: μελάνθιον· οἱ δὲ καὶ τοῦτο μήκωνα ἄγριον μέλανα
καλοῦσιν, Ῥωμαῖοι παπάβερ νίγρουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Nigella sativa'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== silphion ==
παρομοία σιλφίῳ, ἧττον δὲ παχεῖα <καὶ> δριμεῖα καὶ χαύνη
καὶ ὀπὸν μὴ ἔχουσα, ποιοῦσα δὲ τὰ αὐτὰ τῷ σιλφίῳ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Ferula tingitana'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
____________________
καὶ ὑποχύματα. διαλύεται δὲ ὥσπερ ὁ ὀπὸς πηγάνῳ καὶ
ὕδατι ἢ πικροῖς ἀμυγδάλοις ἢ μέλιτι ἢ ἄρτῳ θερμῷ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Ferula persica'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== euphorbion ==
τοῖς ἑρπετοδήκτοις, ἐάν τις ἐγκόψας αὐτῶν ἄχρι ὀστέου τὸ
δέρμα τῆς κεφαλῆς ἐνθῇ τὸν ὀπὸν λεῖον καὶ ῥάψῃ τὸ τραῦμα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Euphorbia resinifera'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
L'euphorbe est un arbre de Libye qui a l'aspect d'une férule et croît à Automolia en Maurétanie ; il est plein d'un latex très âcre, que les gens du pays recueillent avec précaution à cause de son extrême causticité. Toujours est-il qu'après avoir attaché à l'arbre des estomacs de moutons préalablement lavés, ils incisent la tige à distance avec des javelines ; aussitôt le latex se met à couler abondamment comme d'un vase dans ces estomacs ; des gouttes en sont aussi projetées sur le sol au moment où la javeline le fait jaillir. Il y
a deux sortes de latex, l'une translucide comme la sarcocolle, <en grains> de la taille des pois de pigeon (orobos), l'autre, dans les estomacs <de moutons>, pulvérulente et agglomérée. Il est adultéré par mélange de sarcocolle et de gomme.(...) On reconnaît qu'il fut découvert du temps de Juba, roi de Libye. (trad. Suzanne Amigues)
 
C'est l’''Euphorbia resinifera'' Berg. du Maroc (Maurétanie). A noter que la Libye des Grecs est l'Afrique, et non exclusivement le pays qui porte aujourd'hui ce nom. (note Suzanne Amigues)
== khalbanê ==
ἀποτακήσεται ὡς δι' ἠθμοῦ, τὸ δὲ ξυλῶδες ἐν τῷ ὀθονίῳ
μενεῖ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Ferula galbaniflua'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== ammôniakon ==
κόπους καὶ ἰσχιάδας συγχριόμενον, μιγὲν ὄξει καὶ νίτρῳ καὶ
κυπρίνῳ ἐλαίῳ ἀντὶ ἀκόπου.
 
____________________
 
RV: '''ἀμμωνιακή'''· οἱ δὲ ἀγάσυλλον· [πόα ἐστίν, ὅθεν τὸ
ἀμμωνιακόν·] οἱ δὲ ἀμμωνιακὸν θυμίαμα· οἱ δὲ κριόθεος, οἱ δὲ
Ἡλίου τρόφις, Ῥωμαῖοι γούττα ἀμμωνίακα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Ferula marmarica'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== sarkokolla ==
ἐν ὀφθαλμοῖς ῥευμάτων· μείγνυται δὲ καὶ ἐμπλάστροις. δολοῦ-
ται δὲ κόμμεως αὐτῇ μειγνυμένου.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Astragalus fasciculifolius'' (Beck) (fasiciculufolius !)
*''Astragalus fasciculifolius'' (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== glaukion ==
ἔστι δὲ αὐτοῦ ἡ χρῆσις πρὸς τὰ ὀφθαλμικὰ ἐν ἀρχῇ ψυ-
κτικοῦ ὄντος.
 
____________________
 
RV: γλαύκιον.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Glaucium corniculatum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Le glaukion est le suc d'une herbe qui croît dans la région de Hiérapolis en Syrie. Ses feuilles ressemblent à celles du pavot cornu mais sont plus grasses et disposées au ras du sol, d'odeur forte et de saveur amère ; elles renferment en abondance un suc de couleur safranée. Les indigènes mettent les feuilles de cette plante dans une marmite, les font chauffer à four tiède jusqu'à ce qu'elles soient flétries, puis ils les coupent menu et en
expriment le suc.
 
Celui-ci est utilisé pour combattre les ophtalmies parce qu'il est tout d'abord rafraîchissant. (in extenso. - trad. Suzanne Amigues)
 
''Glaucium corniculatum'' Curt. (note Suzanne Amigues)
== kolla ==
ὕδατος θερμοῦ ἀνεθεῖσα καὶ καταχριομένη. ἔστι δὲ καὶ τραυ-
ματικὴ διεθεῖσα μέλιτι καὶ ὄξει.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*glue (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
*Note : faite de peu de taureau. MC.
== ikhthuokolla ==
εὐθετεῖ δὲ εἴς τε τὰς κεφαλικὰς ἐμπλάστρους καὶ εἰς τὰς
λεπρικὰς δυνάμεις καὶ εἰς τετάνωθρα τῶν προσώπων.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*fish glue (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
*Note : faite à partir d'une baleine. MC.
== ixos ==
ἐπιπλασθείς, μιγεὶς δὲ ἀσβέστῳ καὶ τρυγὶ ἐπιτείνει τὴν δύνα-
μιν αὐτῶν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Hozanthus europaeus'' (Beck) (!)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
*glue du gui ? MC.
== aparinê ==
καὶ ὠταλγίας ἰᾶται ὁ χυλὸς ἐγχυματιζόμενος. ἡ δὲ πόα ἀνα-
λημφθεῖσα ὀξυγγίῳ διαφορεῖ χοιράδας.
 
____________________
 
RV: ἀπαρίνη· οἱ δὲ ὀμφαλόκαρπον, οἱ δὲ φιλάνθρωπον
καλοῦσιν, οἱ δὲ ἰξόν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Galium aparine'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
____________________
ἐν οἰκίᾳ ὑγιεινὸν λέγεται εἶναι ἀνθρώποις καὶ ζῴοις. περια-
φθὲν δὲ φοινικῷ ῥάκει θρεμμάτων νόσους παύει.
 
____________________
 
RV: ἄλυσσον· οἱ δὲ ἀσπίδιον, οἱ δὲ ἀπόφυλλον τραχύ,
οἱ δὲ ἀκκύσιτον, οἱ δὲ ἀλύσσιον καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Biscutella'' sp. (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== asklêpias ==
καὶ θηριοδήκτοις καὶ τὰ φύλλα <δὲ> καταπλασσόμενα· ἁρμόζει
καὶ πρὸς τὰ ἐν μαστοῖς καὶ μήτρᾳ κακοήθη.
 
____________________
 
RV: ἀσκληπιάς· οἱ δὲ κισσίον, οἱ δὲ κισσόφυλλον καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Vincetoxicum officinale'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== atraktulis ==
ἔνιοι τοὺς πληχθέντας, ἄχρι μὲν ἂν κρατῶσι τὴν πόαν, ἀνω-
δύνους μένειν, ἀποτιθεμένους δὲ ἀλγεῖν.
 
____________________
 
RV: ἀτρακτυλίς· οἱ δὲ ἄμυρον, οἱ δὲ κνῆκος ἀγρία, οἱ
δὲ ἀσπίδιον, προφῆται ἄφεδρος, Αἰγύπτιοι χινώ, Ῥωμαῖοι
πρεσήπιουμ, οἱ δὲ φούσους ἀγρέστις, οἱ δὲ κουνούκλα ῥούστικα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Carthamus lanatus'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Le "chardon à quenouille", appelé aussi "carthame sauvage" , est une plante épineuse qui ressemble au carthame, mais qui a des feuilles beaucoup plus petites au sommet de sa tige grêle (litt. "de sa petite pousse"). Celle-ci est nue dans sa plus grande partie, que précisément les femmes utilisent en guise de quenouille ; elle porte au sommet un toupet épineux et une fleur jaune clair ; la racine est fine, sans usages.
 
Les feuilles de ce chardon, son toupet et son fruit réduits en poudre, pris en boisson avec du poivre et du vin, font du bien aux gens piqués par un scorpion. Certains racontent que ces gens n'éprouvent pas de douleur tant qu'ils sont en possession de la plante et souffrent si on la leur enlève. (in extenso. - trad. Suzanne Amigues)
 
= ''Carthamus lanatus'' L. (note Suzanne Amigues)
== poluknêmon ==
πρὸς τραύματα κολλῶν· δεῖ δὲ πεμπταῖον λύειν· πίνεται καὶ
πρὸς στραγγουρίας καὶ ῥήγματα σὺν οἴνῳ.
 
____________________
 
RV: πολύκνημον· οἱ δὲ κλινοπόδιον, οἱ δὲ πολυγόνατον,
οἱ δὲ Διὸς ἠλακάτη, οἱ δὲ ἐχεώνυμον, Ῥωμαῖοι πουτιαλογονθρια.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Zizyphora capitata'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== klinopodion ==
ἡμέρας πινόμενον, κοιλίαν τε ἵστησιν ἐπὶ τρίτον ἑψόμενον καὶ
πινόμενον ἀπυρέτοις ἐν οἴνῳ, πυρέττουσι δὲ δι' ὕδατος.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Calamintha clinopodium'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== leontopetalon ==
ταχέως ἀπόνους ποιοῦσα· μίσγεται δὲ καὶ εἰς τοὺς ἰσχιαδικοὺς
κλυσμούς.
 
____________________
 
RV: '''λεοντοπέταλον'''· οἱ δὲ λεοντοπόδιον, οἱ δὲ λεύκη-
θρον, οἱ δὲ λεόντιον, οἱ δὲ δωρίς, οἱ δὲ δωριπτερίς, οἱ δὲ
λυχνὶς ἀγρία, οἱ δὲ θορύβηθρον, οἱ δὲ ῥαπιδήϊον, οἱ δὲ μήκων
κερατῖτις, οἱ δὲ ἀνεμώνη, Ῥωμαῖοι κουβίλια μαρίνα, οἱ δὲ
σῆμεν λεωνίνουμ, οἱ δὲ παπαβέρκλουμ, Ἄφροι σισσιμανσεσσαδέ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Leontice leontopetalum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== Teukrion ==
σεται δὲ μετὰ σύκου καὶ ὄξους ἐπὶ σπληνικῶν, ἐπὶ θηριοδή-
κτων δὲ μετ' ὄξους μόνου δίχα τοῦ σύκου.
 
____________________
 
RV: Τεύκριον· οἱ δὲ καὶ τοῦτο χαμαίδρυν καλοῦσιν, οἱ
δὲ Τευκρίδα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Teucrium flavum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== khamairôps ==
μοῖς σὺν ἐλαίῳ λεία ἐγχριομένη· καὶ ἀλειφομένη δέ ἐστι θερ-
μαντική.
 
____________________
 
RV: χαμαίδρυς μικρὸς ἢ χαμαίρωψ· οἱ δὲ δρυὸς κέγχρος, οἱ
δὲ Τεύκριον, Ῥωμαῖοι τριξάγω μίνορ, οἱ δὲ κυερκίαμ, Γάλλοι ἔρινον.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Teucrium chamaedrys'' et ''Teucrium lucidum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== leukas ==
ἐπιπλασσόμεναι δὲ καὶ πινόμεναι ἀμφότεραι ἁρμόζουσι
μετ' οἴνου ἐπὶ τῶν ἰοβόλων καὶ μάλιστα τῶν θαλασσίων.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Lamium album'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== lukhnis stephanômatikê ==
κοΐῳ, ἐμπόρφυρον, πλεκόμενον εἰς τὰ στεφάνια, ἧς τὸ σπέρμα
βοηθεῖ ποθὲν σὺν οἴνῳ σκορπιοπλήκτοις.
 
____________________
 
RV: λυχνὶς στεφανωματική· οἱ δὲ ἀθάνατος, οἱ δὲ ἀκυλ-
λώνιον, οἱ δὲ βάλλαρις, οἱ δὲ γερανοπόδιον, οἱ δὲ κορύμβιον, οἱ δὲ
ταύρειον, οἱ δὲ σκῆπτρον, οἱ δὲ μαλλόϊον, Αἰγύπτιοι σεμεώρ, προ-
φῆται αἷμα ἀποκαθημένης, Ῥωμαῖοι γενικουλάρις, οἱ δὲ βαλλάρια.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Lychnis coronaria'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Lychnis coronaire : c'est une fleur qui ressemble un peu au violier et tire sur le pourpre ; on l'utilise pour tresser de petites couronnes ; sa graine, absorbée avec du vin, est bonne pour les piqûres de scorpion. (in extenso.- trad. Suzanne Amigues)
 
Le "lychnis coronaire" est identifié avec ''Lychnis coronaria'' (L.) Desr. (note Suzanne Amigues)
== lukhnis agria ==
φασὶ δὲ καὶ τοὺς σκορπίους ναρκώδεις καὶ ἀπράκτους γίνεσθαι
παρατεθείσης αὐτοῖς τῆς πόας.
 
____________________
 
RV: λυχνὶς ἀγρία ὁμοία τῇ ἡμέρῳ· οἱ δὲ λαμπάς, οἱ
δὲ τραγόνωτον, οἱ δὲ ἀτόκιον, οἱ δὲ ἱερακοπόδιον, Αἰγύπτιοι
σεμουέρ, προφῆται ἀποκαθημένης ταῦρος, Ῥωμαῖοι ἴντουβουμ
ἀγρέστεμ, οἱ δὲ λαπτούκα φατουίνα, οἱ δὲ στέριλις.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Agrostemma githago'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Lychnis sauvage : en tous points semblable à l'espèce cultivée. Sa graine, absorbée en boisson à la dose de deux drachmes, purge par le bas. On dit aussi que les scorpions tombent dans la torpeur et deviennent inertes quand on place la plante auprès d'eux. (in extenso.- trad. Suzanne Amigues)
 
Le "lychnis sauvage" est identifié avec la nielle (''Agrostemma githago'' L.). (note Suzanne Amigues)
 
RV : lychnis sauvage semblable au cultivé : ou bien lampas, tragonôton, atokion, ierakopodion, chez les Egyptiens semouer, pour les prophètes apokathêmenês tauros, chez les Romains intubum agrestem, ou laptuca fatuina ou sterilis. (trad. MC)
== krinon ==
νων γίνεσθαι· ἐνεργέστατα δὲ γεννᾶται ἐν τῇ Συρίᾳ καὶ ἐν Πι-
σιδίᾳ τῆς Παμφυλίας πρὸς τὴν τοῦ χρίσματος κατασκευήν.
 
____________________
 
RV: '''κρίνον βασιλικόν'''· οἱ δὲ κρινάνθεμον, οἱ δὲ καλ-
λείριον, οἱ δὲ λείριον, οἱ δὲ σούσινον, προφῆται αἷμα Ἄρεως,
Ὀσθάνης αὔρα κροκοδείλου, Αἰγύπτιοι σομφαιφού, οἱ δὲ ὀμ-
βρισεδώ, οἱ δὲ τίαλος, οἱ δὲ λαρσάορα, Ῥωμαῖοι λίλιουμ, οἱ δὲ
ῥόσα Ἰουνώνις, οἱ δὲ λίλιουμ ἄλβουμ, Σύροι σασά, Ἄφροι ἀβοί-
βλαβον.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Lilium candidum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== ballôtê ==
3.103.1
<'''βαλλωτή'''>· οἱ δὲ '''μελαμπράσιον ''' καλοῦσι. καυλοὺς
ἀνίησι τετραγώνους, μέλανας, ὑποδάσεις, ἐκ μιᾶς ῥίζης πλείο-
νας· φύλλα δὲ πρασίῳ ὅμοια, μείζονα δὲ καὶ στρογγυλώτερα
τὰ κυνόδηκτα· μαρανθέντα δὲ ἐν θερμοσποδιᾷ κονδυλώματα
στέλλει, ῥυπαρά τε ἕλκη σὺν μέλιτι ἀνακαθαίρει.
 
____________________
 
RV: βαλλωτὴ ἢ μελαμπράσιον· οἱ δὲ μέλαν πράσιον
καλοῦσιν, οἱ δὲ πράσιον ἕτερον, οἱ δὲ νοθεία, οἱ δὲ νοτια-
νοσκέλλιν, οἱ δὲ νοθόπρασον, οἱ δὲ νωθράς, οἱ δὲ νωχε-
λίς, οἱ δὲ νωκελίς, οἱ δὲ νωφρύς, οἱ δὲ νωθουρίς, οἱ δὲ γνο-
τέρα, Ῥωμαῖοι ἀπιάστρουμ, οἱ δὲ μελλίταμ, οἱ δὲ οὐλκεράρια,
οἱ δὲ μαρρούβιουμ κανθηρίνουμ, Αἰγύπτιοι ἀσφός, οἱ δὲ ἐσκί,
προφῆται αἷμα Ἰασίωνος.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Ballota nigra'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
La ballote, appelée aussi "marrube noir" (melamprasion), produit des tiges quadrangulaires, foncées, un peu poilues, en assez grand nombre à partir d'une racine unique. Elle a des feuilles semblables à celles du marrube, mais plus grandes et plus rondes, foncées et poilues, espacées sur la tige, assez voisines de celles de la mélisse, <quoique> malodorantes, d'où vient que cette espèce a été parfois, elle aussi, appelée "mélisse" ; les fleurs sont disposées en verticilles autour des tiges. (trad. Suzanne Amigues)
 
La ballote ou "marrube noir" est ''Ballota nigra'' L. (note Suzanne Amigues)
== melissophullon ==
δὲ σὺν ἁλσὶ διαφορεῖ χοιράδας καὶ ἕλκη ἀνακαθαίρει, τά τε ἐπὶ
τῶν ἀρθριτικῶν ἀλγήματα παραιτεῖται καταπλασθέντα.
 
____________________
 
RV: μελισσόφυλλον· οἱ δὲ μελίτταιον, οἱ δὲ μελίτται-
ναν, οἱ δὲ μελίφυλλον, οἱ δὲ ἐρυθρά, οἱ δὲ ἡδὺ μέλι, Ῥωμαῖοι
ἀπιάστρουμ, οἱ δὲ κιτράγω, Γάλλοι μεριοιτοιμόριον.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Melissa officinalis'', ''Melissa altissima'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== prasion ==
μενον καὶ ἴκτερον ἀποκαθαίρει διὰ τῶν ῥινῶν, ὠταλγίαις τε
ἁρμόζει ἐγχυματιζόμενον καθ' ἑαυτὸ καὶ μετὰ ῥοδίνου.
 
____________________
 
RV: πράσιον· οἱ δὲ εὐπατόριον, οἱ δὲ φιλόπαις, οἱ δὲ
φιλοφαρές, οἱ δὲ προπέδιλον, οἱ δὲ καμηλοπόδιον, οἱ δὲ φυλλο-
φερές, Αἰγύπτιοι ἀστερίσπα, προφῆται αἷμα ταύρου, οἱ δὲ ἄφε-
δρος, οἱ δὲ γόνος Ὥρου, Ῥωμαῖοι μαρρούβιουμ, οἱ δὲ λαβεώνια,
Ἄφροι ἀτιερβέρζοια.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Marrubium vulgare'', ''Marrubium creticum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Le marrube, prasion ou encore philophares, constitue à partir d'une racine unique une touffe très rameuse, un peu poilue, blanche, avec de petites pousses quadrangulaires ; la feuille est de la taille du pouce, un peu ronde, poilue, creusée de rides, amère au goût ; sur les tiges sont espacées la graine et les inflorescences rudes qui forment comme des pesons de fuseau. Le marrube pousse aux abords des maisons et dans les ruines. (trad. Suzanne Amigues)
 
Le prasion de Dioscoride est ''Marrubium vulgare'' L. (note Suzanne Amigues)
== stakhus ==
δύναμιν δὲ ἔχει θερμαντικήν, δριμεῖαν, ὅθεν τὸ ἀπόζεμα
τῶν φύλλων ἔμμηνα καὶ δεύτερα ἄγει πινόμενον.
 
____________________
 
RV: στάχυς· οἱ δὲ σταχυῖτις, οἱ δὲ τριπόλιον, Ῥωμαῖοι
τριφάριουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Stachys'' sp. (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Le stachys est une plante en touffe qui fait penser au marrube, quoique plus allongée, et qui possède de très nombreuses petites feuilles un peu velues, dures, odorantes et blanches, de nombreuses pousses issues de la même racine, plus blanches que celles du marrube ; il croît dans les endroits montagneux et rocailleux. (trad. Suzanne Amigues)
 
La flore grecque comprend de nombreuses espèces de ''Stachys''. Peut-être faut-il penser à ''Stachys cretica'' L., très commun dans les collines caillouteuses, mais il est possible que la dénomination antique corresponde à plusieurs espèces actuelles. (note Suzanne Amigues)
== phullitis ==
ποιεῖ. ἐπὶ τετραπόδων δὲ διὰ στόματος ἐγχυματισθεῖσα βοηθεῖ·
πίνεται καὶ πρὸς δυσεντερίαν καὶ διάρροιαν.
 
____________________
 
RV: '''φυλλῖτις'''· οἱ δὲ φυλλίς, οἱ δὲ ἄκαυλον, οἱ δὲ λά-
παθον ἄγριον καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Scolopendrium officinale'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== phalangion ==
μετ' οἴνου βοηθεῖ σκορπιοπλήκτοις καὶ φαλαγγιοδήκτοις· λύει
δὲ καὶ στρόφους.
 
____________________
 
RV: '''φαλάγγιον'''· οἱ δὲ φαλαγγῖτιν, οἱ δὲ καὶ ταύτην
λευκάκανθαν καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Lloydia graeca'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
*''Phalangium ramosum'' (Salamanque) (synonyme de ''[[Melasphaerula ramosa]]'' ?)
 
____________________
 
Traduction de Berendes
 
Das Phalangion<ref>Spinnenpflanze</ref> - Einige nennen es Phalangition, Andere dasselbe auch Leukakantha<ref>Weissdorn</ref> - bildet zwei bis drei oder mehrere von einander abstellende Schößlinge. Die Blüte ist weiß, der Lilie ähnlich, mit vielen Einschnitten. Der Same ist dick, schwarz, von der Gestalt einer halben Linse, aber viel feiner. Das Würzelchen ist klein, zart, beim Herausziehen aus der Erde grün, denn nachher zieht es sich zusammen. Es wächst an Hügeln. Seine Blätter, Samen und Blüten mit Wein getrunken, helfen gegen Skorpion- und Spinnenstiche. Es beruhigt auch Leibschneiden.
 
____________________
 
<references/>
 
Commentaire de Berendes
 
Bei Dodonäus its es ''Anthericus ramosus'' L. <font color=#901040>[sic : ''[[Anthericum ramosum]]'']</font>
 
Sibthorp zieht ''Anthericus graecus'' L. mit Zwiebel und einfachen Schaft hierher. Fraas findet am meisten passend ''Lloydia graeca'' Salisb. (Liliaceae), welche durch ganz Griechenland auf Hügeln und Vorbergen sich findet.
 
Theophrast (Hist. pl. VII 13, 2-4) handelt über Anthericus, aber seine Beschreibung passt nicht auf die Pflanze des D. Der Stengel ist sehr gross und zart und theilt sich oben in kleinen Aestchen. Er beerbergt ein Wurm, der sich in ein waldbienenartiges Insekt verwandelt und zur Blüthezeit des Anthericus ein Flugloch frisst und ausfliegt.
== triphullon ==
σπερμάτια ἐν οἴνῳ, ἐπὶ δὲ τεταρταίου τέσσαρα, ὡς λύοντα τὰς
περιόδους· μείγνυται δὲ αὐτῆς ἡ ῥίζα καὶ ἀντιδότοις.
 
____________________
 
RV: τρίφυλλον ἢ ὀξύφυλλον· οἱ δὲ μινυανθές, οἱ δὲ
ἀσφάλτιον, οἱ δὲ κνήκιον, Ῥωμαῖοι τριφόλιουμ ἀκούτουμ, οἱ δὲ
τριφόλιουμ ὀδοράτουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Psoralea bituminosa'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== polion ==
μηνα. ὑποστρωννύμενον δὲ καὶ θυμιώμενον θηρία διώκει, κατα-
πλασσόμενον δὲ τραύματα κολλᾷ.
 
____________________
 
RV: '''πόλιον τὸ ὀρεινόν'''· οἱ δὲ τεύθριον, οἱ δὲ φευξα-
σπίδιον, οἱ δὲ ἀχαιμενίς, οἱ δὲ ἐβενῖτις, οἱ δὲ μελίοσμον, οἱ δὲ
βόλιον, οἱ δὲ λεοντοχάρων.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Teucrium polium'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
La germandrée (polion) : il y en a une espèce de montagne, qu'on appelle teuthrion et qui est utilisée. C'est une petite plante en touffes, blanche, à feuilles menues, haute d'un empan, pleine de fruits, qui présente à l'extrémité <de ses rameaux> un capitule en corymbe, petit, telle une chevelure grise, d'odeur forte, agréable dans une certaine mesure. L'autre espèce est plus buissonnante, d'odeur moins prononcée et douée de propriétés moins énergiques. (trad. Suzanne Amigues)
 
*1ère espèce : ''Teucrium polium'' L.
*2ème espèce : On a proposé ''Teucrium creticum'' L., originaire de la Méditerranée orientale, mais non dans sa partie européenne. (Note Suzanne Amigues)
== skordion ==
ἐξ αὐτῆς χύλισμα πρὸς τὰ εἰρημένα πάθη· ἐνεργέστατον δέ
ἐστι τὸ Ποντικὸν καὶ τὸ Κρητικόν.
 
____________________
 
RV: '''σκόρδιον'''· οἱ δὲ σκόρβιον, οἱ δὲ πλευρῖτις, οἱ δὲ
δύσοσμον, οἱ δὲ καλαμίνθη ἀγρία, οἱ δὲ Μιθριδάτιος, οἱ δὲ
χαμαίδρυς, προφῆται αἷμα Ἀπόλλωνος, Αἰγύπτιοι ἀφόν, Ῥω-
μαῖοι τριξάγω παλούστρις.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Teucrium scordium'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== bêkhion ==
ματα. τὸ δ' αὐτὸ ποιεῖ καὶ ἡ ῥίζα ὑποθυμιωμένη καὶ ἔμ-
βρυον τεθνηκὸς ἐκβάλλει ἐν ὑδρομέλιτι ἑφθὴ πινομένη.
 
____________________
 
RV: '''βήχιον''' ἢ '''βήκιον'''· οἱ δὲ πήχιον, οἱ δὲ πετρίνη, οἱ
δὲ πετρώνιον, οἱ δὲ πίθιον, οἱ δὲ παγγόνατον, οἱ δὲ χαμαιλεύ-
κην, οἱ δὲ πρόχετον, οἱ δὲ ἀκρόφυλλον, οἱ δὲ χαμαίγειρον, Αἰ-
γύπτιοι σααρθρά, Ῥωμαῖοι τουσσιλάγω, οἱ δὲ φαρφάριαμ, οἱ
δὲ πουστουλάγω, Βέσσοι ἀσᾶ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Tussilago farfara'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== artemisia ==
ἐγκάθισμα· καὶ ποτίζεται δὲ ἡ κόμη πρὸς ἀγωγὴν τῶν αὐτῶν
πλῆθος δραχμῶν τριῶν.
 
____________________
 
RV: '''ἀρτεμισία μονόκλωνος'''· οἱ δὲ τοξιτησία, οἱ δὲ
Ἐφεσία, οἱ δὲ παρθενικόν, οἱ δὲ ὑπόλυσσον, οἱ δὲ ἀνακτόριος,
οἱ δὲ σῴζουσα, οἱ δὲ λοχεία, οἱ δὲ λεύκοφρυς, προφῆται αἷμα
ἀνθρώπου, Ῥωμαῖοι οὐαλέντια, οἱ δὲ σερπούλλουμ, οἱ δὲ ἕρβα
ῥήγια, Γάλλοι πονέμ, Δάκοι ζουούστηρ.
 
'''ἀρτεμισία ἑτέρα πολύκλωνος'''· οἱ δὲ χρυσάνθεμον, Ῥωμαῖοι
ῥάνιουμ, οἱ δὲ ἕρβα Διανάρια, οἱ δὲ ἀρτεμίσιαμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Artemisia campestris'', ''Artemisia arborescens'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
____________________
δύναμιν δὲ ἔχει στύφουσαν σταλτικήν <τε> τῶν ἐπιφερομέ-
νων καὶ ἀποκρουστικὴν καταπλασσομένη.
 
____________________
 
RV: ἀμβροσία· οἱ δὲ βότρυς, οἱ δὲ [βότρυς] ἀρτεμισία,
Ῥωμαῖοι κούπρουμ σιλβάτικουμ, οἱ δὲ ἄπιουμ ῥούστικουμ, Αἰ-
γύπτιοι μερσεώ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Artemisia maritima'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
____________________
____________________
Identifications proposées :*''Chenopodium botrys'' (Beck)* (Aufmesser)* (Berendes)* (García Valdés) ____________________  La "grappe de raisin" (botrus) est une herbe tout entière jaune vif, buissonnante, étalée en tous sens et pourvue de nombreuses pousses axillaires ; la graine se trouve tout autour des rameaux, les feuilles font penser à celles de la chicorée et la planteentière est assez parfumée ; c'est pourquoi on la met avec les vêtements. Elle pousse surtout dans les ravins et au bord des torrents. En boisson avec du vin, c'est un sédatif de l'asthme. Cette espèce aussi est appelée par les Cappadociens "ambroisie", et par certaines personnes "armoise". (trad. Suzanne Amigues)
== geranion ==
τῶν μασχαλῶν ἐξοχάς τινας ἀνανενευκυΐας, ὡς γεράνων κεφαλὰς σὺν
τοῖς ῥάμφεσιν ἢ κυνῶν ὀδόντας. χρῆσις δ' αὐτοῦ ἐν ἰατρικῇ οὐδεμία.
 
____________________
 
RV: '''γεράνιον'''· οἱ δὲ ὀξύφυλλον, οἱ δὲ μέρτρυξ, οἱ δὲ
μυρρίς, οἱ δὲ καρδάμωμον, οἱ δὲ ὀρίγανον, προφῆται ἱεροβρύγκας,
Ῥωμαῖοι πουλμώνια, οἱ δὲ κικουτάρια, οἱ δὲ γρουίνα, Ἄφροι ἰέσκ.
 
'''γεράνιον ἕτερον'''· οἱ δὲ πελαργῖτις, οἱ δὲ τρίκα, οἱ δὲ γερα-
νογέρων, Ῥωμαῖοι ἐχινάστρουμ, Ἄφροι ἰέσκ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Geranium tuberosum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== gnaphallion ==
λευκοῖς οὖσι καὶ μαλακοῖς, ποιεῖ σὺν οἴνῳ αὐστηρῷ ποτιζό-
μενα τὰ φύλλα πρὸς δυσεντερίαν.
 
____________________
 
RV: '''γναφάλλιον'''· οἱ δὲ εἶρος, οἱ δὲ ἀμπέχογκος, οἱ δὲ
ἀνάξυστον, οἱ δὲ γναφαλλίς, Αἰγύπτιοι σεμεών, Γάλλοι γελα-
σῶνεμ, Ῥωμαῖοι κεντούκλουμ, ὁμοίως κεντουκουλάρις, οἱ δὲ
ἀλβίνους.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Gnaphalium'' sp. et ''Filago'' sp. (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
De la cotonnière, dont les feuilles sont utilisées en guise de bourre, parce qu'elles sont blanches et souples, les feuilles, administrées en boisson avec du vin sec, sont efficaces pour les troubles intestinaux. (in extenso. - trad. Suzanne Amigues)
 
Ces indications très sommaires ne permettent pas de savoir s'il s'agit d’''Otanthus maritimus'' (L.) Hoffmanns. & Link ou de telle ou telle espèce des genres ''Gnaphalium'' L. et ''Filago'' L. (note Suzanne Amigues)
== tuphê ==
μένῳ κατακαύματα θεραπεύει. φύεται δὲ ἐν ἕλεσι καὶ ὑδρο-
στασίμοις τόποις.
 
____________________
 
RV: τύφη· οἱ δὲ τύφι καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Typha sp.'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== kirkaia ==
ἡμέρας τρεῖς ὑστέραν ἀποκαθαίρει· ὁ δὲ καρπὸς γάλα κατασπᾷ
ἐν ῥοφήματι λαμβανόμενος.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Vincetoxicum nigrum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
L'"herbe de Circé" (kirkaia, appelée aussi dirkaia) a les feuilles semblables à celles de la morelle des jardins, des pousses latérales nombreuses, des fleurs noires, petites, nombreuses, un fruit qui a l'aspect d'un grain de mil dans des sortes de petites cornes, si l'on peut dire, des racines d'un empan, au nombre de trois ou quatre , blanches, d'odeur agréable, échauffantes ; elle pousse sur tout dans les lieux rocailleux et bien ensoleillés. (trad. Suzanne Amigues)
 
= ''Vincetoxicum nigrum'' Moench (détermination adoptée dans le ''Greek-English Lexicon'' de Liddell-Scott-Jones ; P. Chantraine, ''Dictionnaire étymologique de la langue grecque'' ; J, André, ''Les noms de plantes dans la Rome antique''). Il est évident que le nom de la plante a été mis en rapport avec celui de la magicienne Circé. Le dompte-venin, toxique et réputé (à tort, semble-t-il) comme antidote, se prêtait bien à des pratiques magiques. Ses fleurs noires donnent d'ailleurs à la plante un aspect insolite et un peu inquiétant. (note Suzanne Amigues)
== oinanthê ==
πρὸς δευτέρων ἐκβολὴν σὺν οἰνομέλιτι, ἡ δὲ ῥίζα πρὸς στραγ-
γουρίας σὺν οἴνῳ.
 
____________________
 
RV: οἰνάνθη· οἱ δὲ κέρας, οἱ δὲ λευκά<κα>νθον κα-
λοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Spiraea filipendula'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== konuza ==
τῆς μείζονος, οὐ λιπαρόν, βαρυοσμότερον δὲ πολλῷ καὶ ἀηδέ-
στερον καὶ ἀπρακτότερον. φύεται δὲ ἐν ἐφύδροις τόποις.
 
____________________
 
RV: '''κόνυζα λεπτόφυλλος'''· οἱ δὲ κόνυζα μικρά, οἱ δὲ
Πάνιος, οἱ δὲ λιβανωτίς, προφῆται Κρόνιος.
 
'''κόνυζα πλατύφυλλος'''· οἱ δὲ κόνυζα μεγάλη, οἱ δὲ κόνυζα
αἱματῖτις, οἱ δὲ Δαναΐς, οἱ δὲ πανάκειον, οἱ δὲ φῦκος, οἱ δὲ
ἰχθύς, οἱ δὲ δείνοσμος, προφῆται βρεφοκτόνος, οἱ δὲ ἀνουβιάς,
οἱ δὲ †ἡδεαμιας, Αἰγύπτιοι κέτι, Ῥωμαῖοι ἴντουβουμ, οἱ δὲ
μιλιτάρις μίνορ, οἱ δὲ πουλικάρια, οἱ δὲ φεβρεφούγια, οἱ
δὲ φραγμώσα, οἱ δὲ μουστάρια, οἱ δὲ † κοπικολέδιου, οἱ δὲ
πίκεμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Inula graveolens'', ''Inula viscosa'', ''Inula britannica'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Inule (konuza) : il y en a une espèce qualifiée de "petite", qui est la
plus agréablement odorante, et une autre plus grande, supérieure <à la première> par la taille
de la touffe et des feuilles, plus large et d'odeur forte ; toutes deux ressemblent pour
les feuilles à l'olivier, mais les ont velues et collantes. La hauteur de la tige est chez la
plus grande de deux coudées - (= 0,88 m) -, chez la petite, un pied - (= 0,29 m) - ; la fleur se
désagrège facilement ; elle est jaune vif, un peu amère et se transforme en pappus ; les racines
n'ont pas d'usage.
 
La touffe avec ses feuilles, en jonchée et en fumigation, a le pouvoir de chasser les reptiles
et les moucherons ; elle tue aussi les puces. Les feuilles sont appliquées utilement sur les
morsures de serpents, les tumeurs et les blessures. La fleur et les feuilles sont prises en
boisson avec du vin pour faire venir les règles et expulser les foetus, contre la rétention
d'urine, les coliques, la jaunisse ; absorbées avec du vinaigre, elles sont bonnes pour les
épileptiques ; leur décoction est utilisée en bain de siège dans le traitement des affections
utérines. Le suc en injection provoque les avortements. les feuilles en frictions avec de
l'huile sont efficaces contre les refroidissements. L'espèce grêle, en applications, guérit
aussi les maux de tête.
 
Il y a une troisième espèce d'inule, plus épaisse et plus tendre pour la tige et plus grande
pour les feuilles que l'espèce grêle, mais plus petite que l'espèce la plus grande, non collante
mais d'odeur beaucoup plus forte et plus désagréable, et moins efficace. Elle pousse dans les
lieux humides. (in extenso. - trad. Suzanne Amigues)
 
*1) espèce grêle : ''Inula graveolens'' (L.) Desf.
*2) espèce plus grande : ''Inula viscosa'' (L.) Aiton
*3) espèce des lieux humides : ''Inula britannica'' L. (note Suzanne Amigues)
== hêmerokalles ==
ὀφθαλμῶν πραΰνει· καταπλάσσεται δὲ ἡ ῥίζα ὠφελίμως καὶ τὰ
φύλλα ἐπὶ τῶν πυρικαύτων.
 
____________________
 
RV: ἡμεροκαλλές· οἱ δὲ ἡμεροκατάλλακτον, οἱ δὲ κρί-
νον ἄγριον, οἱ δὲ κρινάνθεμον, οἱ δὲ πορφυρανθές, οἱ δὲ βολ-
βὸς ὁ ἐμετικός, οἱ δὲ ἀντικάνθαρον, Αἰγύπτιοι ἰοκρύ, Ῥωμαῖοι
βούλβουμ, οἱ δὲ λίλιουμ ἀγρέστε, οἱ δὲ λίλιουμ μαρίνουμ,
Ἄφροι ἀβοίβλαβον.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Lilium martagon'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== leukoion ==
λοῦσιν.
____________________  RV: '''λευκόϊον'''· οἱ δὲ βασίλειον, Ῥωμαῖοι ὄπουλα ἄλβα,οἱ δὲ βίολα ἄλβα, οἱ δὲ αὐγουστέα, οἱ δὲ βίολα<μ> ματρωνά-λε<μ>, οἱ δὲ πασσαρίνα, οἱ δὲ πουλλικρούρα. '''λευκόῒον θαλάσσιον''', οἱ δὲ ἴον θαλάσσιον, Ῥωμαῖοι βίολαἄλβα μαρίνα. δύναμιν δὲ ἔχει καὶ αὐτὸ τὴν αὐτὴν τῷ πρὸαὐτῆς, οὐχ οὕτως δὲ ἐνεργές. ____________________  Identifications proposées :*''Matthiola incana'' (Beck)* (Aufmesser)* (Berendes)* (García Valdés)  == krataigonon krataiogonon ==
3.124.1
<'''κραταιόγονον'''>· φύλλα ἔχει ὅμοια τοῖς τοῦ πυροῦ –
μετὰ ὕδατος κυάθων δύο ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα· ὡσαύτως
δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ πινέτω τὰς ἴσας ἡμέρας καὶ πλησιαζέτω.
 
____________________
 
RV: κραταιόγονον ἢ κραταίγονον, οἱ δὲ κραταίωνον
καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Polygonon persicaria'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== phullon ==
γόνον θηλυτοκεῖν. ἱστορεῖ περὶ τούτων Κρατεύας· ἐμοὶ δὲ
δοκεῖ τὰ τοιαῦτα μέχρις ἱστορίας ἐρεῖν.
 
____________________
 
RV: φύλλον· οἱ δὲ ἐλαιόφυλλον, οἱ δὲ καὶ βρυωνίαν
καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Mercurialis perennis'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
Elle pousse dans les pierres. Celle qui s'appelle '''thelugonon''' est comme une mousse, avec une feuille plus claire que celle de l'olivier, une tige courte et délicate, une racine délicate, une fleur blanche et un fruit petit comme le pavot. Mais celle qui s'appelle '''arrenogonon''', bien qu'étant en tout semblable la précédente, diffère par son fruit : il ressemble à une olive qui commence à fleurir et il est en grappe.
 
On dit que boire l’'''arrenogonon''' fait naître des garçons, et boire la '''thelugonon''' des filles. Cratevas en parle ainsi : à mon avis, de telles choses ne sont que des histoires.
 
RV. '''phullon'''. On l'appelle aussi '''elaiophullon''' ou '''bruônia'''. (trad. MC)
 
On dit que la "génitrice de garçons", en potion, détermine des naissances masculines, la "génitrice de filles", des naissances féminines. Cratévas donne des renseignements à ce sujet. Pour ma part, je crois devoir rapporter de tels on-dit jusqu'à ce que je sois renseigné. (trad. Suzanne Amigues)
== orkhis ==
ἑτέρου ἐπιπινομένου. φύεται δὲ ἐν λιθώδεσι καὶ ἀμμώδεσι
τόποις.
 
____________________
 
RV: σατύριον· οἱ δὲ ὄρχιν, οἱ δὲ κυνὸς ὄρχιν, οἱ δὲ
ἱερόν, οἱ δὲ πριαπήϊον ἢ πριαπίσκος, οἱ δὲ μόριον, Ῥωμαῖοι
νέρβιουμ Σατύρικουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Orchis papilionacea'', ''Orchis longicruris'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== orkhis heteros ==
ἰᾶται· ἵστησι δὲ καὶ κοιλίαν ἐν οἴνῳ ποθεῖσα. ἱστορεῖται δὲ
καὶ περὶ ταύτης, ὅσα καὶ περὶ τῆς τοῦ κυνὸς ὄρχεως.
 
____________________
 
RV: σαραπιάς· οἱ δὲ ὄρχις, οἱ δὲ κυρίως ὄρχιν καλοῦ-
σιν ὡς καὶ Ἀνδρέας διὰ τὸ πολύχρηστον τῆς ῥίζης.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Orchis morio'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== saturion ==
εἰς τὴν χεῖρα λημφθεῖσα ἡ ῥίζα ἐρεθίζει πρὸς ἀφροδίσια, σὺν
οἴνῳ δὲ ποθεῖσα μᾶλλον.
 
____________________
 
RV: '''σατύριον ἕτερον'''· οἱ δὲ τρίφυλλον καλοῦσιν.
 
'''σατύριον τὸ ἐρυθρόνιον'''· οἱ δὲ σατύριον ἐρυθραϊκόν, οἱ δὲ
μῆλον τὸ ἐν ὕδασιν, οἱ δὲ ἐντατικόν, οἱ δὲ πριαπίσκον, οἱ δὲ σα-
τυρίσκος, οἱ δὲ ὄρχις Σατύρου, Ῥωμαῖοι τεστίκουλουμ λέπορις.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Fritillaria graeca'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== horminon ==
ἄγριον ἰσχυροτέραν ἔχει δύναμιν, ὅθεν μείγνυται καὶ συγχρίσμασι,
μάλιστα δὲ τῷ γλευκίνῳ.
 
____________________
 
RV: '''ὅρμινον ἥμερον'''· Ῥωμαῖοι γεμινάλις, Δάκοι ὅρμεα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Salvia horminum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== hêdusaron ==
τεθὲν πρὸ τῆς μείξεως ἀτόκιον εἶναι δοκεῖ. φύεται δὲ ἐν κρι-
θαῖς καὶ πυροῖς.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Securigera securidaca'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
____________________
τούτου τὰ φύλλα ἐν οἴνῳ ποθέντα ἔμβρυα ἄγει· φασὶ δὲ
ὅτι κἂν ἔγκυος ὑπερβῇ τὴν πόαν, ἐκτιτρώσκει.
 
____________________
 
RV: '''ὄνοσμα''' ἢ ὄνωνις· οἱ δὲ φλονῖτιν, οἱ δὲ ὀνωνῖτιν
καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Onosma echinoides'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== numphaia ==
γυναικεῖον ἐν οἴνῳ μέλανι πινόμενα. φύεται δὲ ἐν τοῖς περὶ
Θεσσαλίαν τόποις κατὰ τὸν Πηνειὸν ποταμόν.
 
____________________
 
RV: '''νυμφαία'''.
 
'''νυμφαία ἄλλη'''· οἱ δὲ νυμφῶνα καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Nymphaea alba'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== androsakes ==
πόας καὶ ὁ καρπὸς πινόμενος τὸ αὐτὸ ποιεῖ· καταπλάσσεται
δὲ καὶ ἐπὶ ποδαγρικῶν ὠφελίμως.
 
____________________
 
RV: ἀνδρόσακες· οἱ δὲ πικράδα, οἱ δὲ λεύκην, οἱ δὲ
θαλασσίαν καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Acetabularia mediterranea'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
ὁπλῆς περιαπτομένη· ἀσελήνου δὲ νυκτὸς <ἢ> ἡμέρας οὔσης
φασὶ δεῖν αὐτὴν ὀρύσσειν εἰς ἀτόκιον.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Ceterach officinarum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== hêmionitis ==
δεσι τόποις. γευσαμένῳ δὲ ἡ πόα στυπτική, σὺν ὄξει δὲ πο-
θεῖσα τήκει σπλῆνα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Scolopendrium hemionitis'' (Beck) : synonyme de ''[[Asplenium sagittatum]]''
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
*Voir [[Imionîtis (Ibn al-Baytar)]]
== anthullis ==
μετὰ τῶν ἄλλων καὶ ἐπιλημπτικῶν βοήθημα σὺν ὀξυμέλιτι πινο-
μένη.
 
____________________
 
RV: '''ἀνθυλλίς'''· οἱ δὲ ἄνθυλλον, οἱ δὲ ἀνθεμίδα, οἱ δὲ
ἱεράνθεμις, οἱ δὲ λευκάνθεμον, οἱ δὲ ὡράνθεμις, οἱ δὲ ἄνθος
πεδινὸν καλοῦσιν, Ῥωμαῖοι σωλάστρουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Cressa cretica'', ''Ajuga iva'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
____________________
πλασιάζοντας παρ' ἡμέραν· πίνειν δὲ δεῖ ἐν οἰνομέλιτι κεκρα-
μένῳ.
 
____________________
 
RV: '''χαμαίμηλον'''· ..... Ῥωμαῖοι μάλιουμ, Ἄφροι ἀστιρ-
τιφρό.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Anthemis'' sp. (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
____________________
____________________
RV: '''ἀμάρακον'''· οἱ δὲ ἀνθεμίς, οἱ δὲ λευκάνθεμον, οἱδὲ παρθένιον, οἱ δὲ χαμαίμηλον, οἱ δὲ χρυσοκαλλίας, οἱ δὲμαλάβαθρον, οἱ δὲ ἄνθος πεδινόν, Ῥωμαῖοι σῶλις ὄκουλουμ,οἱ δὲ μιλλεφόλιουμ, Θοῦσκοι καυτάμ, Ἄφροι θαμάκθ, Γάλλοιοὐίγνητα, Δάκοι δουώδηλα.  ____________________  Identifications proposées :*''Chrysanthemum parthenium'' (Beck)* (Aufmesser)* (Berendes)* (García Valdés) ____________________  La camomille (parthenion), appelée aussi amarakon ou leukanthemon, a les feuilles de la coriandre, des fleurs formant une couronne blanche autour d'un cœur jaune vif ;c'est une plante d'odeur un peu fétide et de goût assez amer. (trad. Suzanne Amigues)
== bouphthalmon ==
διαχεῖ. φασὶ δὲ ὅτι ἐν βαλανείῳ μετὰ τὸ ἐξελθεῖν τῆς μάκτρας
πινόμενον εὔχροιαν περιποιεῖ πρὸς χρόνον τινὰ τοῖς ἰκτεριῶσιν.
 
____________________
 
RV: βούφθαλμον· οἱ δὲ βαλσαμίνη, προφῆται αἴλου-
ρον, οἱ δὲ γόνος Ἑρμοῦ, οἱ δὲ γόνος ἄφθιτος, οἱ δὲ Μνησί-
θεος, Ῥωμαῖοι λάππα κορωνάρια, Ἄφροι ναρότ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Chrysanthemum coronarium'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
____________________
L'œil-de-bœuf (bouphthalmon), appelé aussi kakhla, présente une tige tendre, des feuilles de fenouil, des fleurs jaune vif, plus grandes que celles de l'anthémis, en forme d'œil, d'où le nom. Il pousse aux abords des villes. (trad. Suzanne Amigues)
Pseudo-*voir aussi [[Dioscoride, IV, 58. Le chrysanthème (khrusanthemon) ou fleur de cuivre (khalkas) : on l'appelle encore khrysanthemis, khalkitis, khalkanthon, khalkanthemon, œil-de-bœuf (bouphthalmon) ; les Romains le nomment caltha, les Etrusques garouléou, les Africains khourzeta. C'est une espèce d'herbe tendre, buissonnante, qui présente des tiges 1isses et des feuilles très découpées, des fleurs jaune vif, extrêmement brillantes, et rondes comme un œil, d'où le nom. Elle pousse aux abords des villes ; ses tiges sont consommées comme légume. (trad. Suzanne Amigues)livre 4#helikhruson|helikhruson]]
== glukusidê ==
3.140.1
<'''γλυκυσίδη'''>· οἱ δὲ '''πεντόροβον''', οἱ δὲ '''Ἰδαίους δακτύ'''-
'''λους''', τὴν δὲ ῥίζαν '''παιωνίαν ''' καλοῦσιν, ἄλλοι δὲ '''ἀγλαοφώτιδα'''.
καυλὸς φύεται δισπίθαμος, παραφυάδας ἔχων πολλάς· φύλλα
δὲ <ἔχει> ἡ μὲν ἄρρην βασιλικῇ καρύᾳ ὅμοια, ἡ δὲ θήλεια ἐπέ-
γ<ομέ>νους καὶ πρὸς τὰς ὑστερικὰς πνίγας καὶ ὀδύνας μήτρας
ἐν μελικράτῳ ἢ οἴνῳ, ὅσον δέκα πέντε κόκκοι πινόμενοι, ποιοῦσιν.
 
____________________
 
RV: '''παιωνία ἄρρην''' ἢ γλυκυσίδη· οἱ δὲ πεντόροβον, οἱ
δὲ ὀροβάδιον, οἱ δὲ ὀροβάξ, οἱ δὲ αἱμαγωγόν, οἱ δὲ πασιθέη,
οἱ δὲ μηνογένειον, οἱ δὲ μήνιον, οἱ δὲ παιώνιον, οἱ δὲ Πανὸς
κέρατα, οἱ δὲ Ἰδαίους δακτύλους, οἱ δὲ ἀγλαοφώτιδα, οἱ δὲ θεο-
δώρητον, οἱ δὲ σελήνιον, προφῆται σεληνόγονον, οἱ δὲ φθίσις,
Ῥωμαῖοι κάστα.
 
'''παιωνία θήλεια'''· καὶ ταύτην ἀγλαοφώτιδα καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Paeonia'' sp. (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== lithospermon ==
δύναμιν δὲ ἔχει τὸ σπέρμα μετ' οἴνου λευκοῦ πινόμενον
λίθους θρύπτειν καὶ οὖρα ἄγειν.
 
____________________
 
RV: λιθόσπερμον· οἱ δὲ ἀετώνυχον, οἱ δὲ λεόντιον, οἱ
δὲ λίθος λεοντική, οἱ δὲ Γοργόνειον, οἱ δὲ Τανταλῖτις, οἱ δὲ Διὸς
πυρόν, Ῥωμαῖοι κολουμβ<ίν>αμ, Δάκοι γουολῆτα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Lithospermum officinale'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== phalêris ==
καὶ τοῦ σπέρματος δὲ μεθ' ὕδατος κοχλιαρίου πλῆθος πινό-
μενον πρὸς τὰ αὐτὰ ποιεῖ.
 
____________________
 
RV: '''φαληρόν'''· οἱ δὲ φαλήριον καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Phalaris canariensis'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== eruthrodanon ==
θεραπεύει δὲ καὶ ἀλφοὺς λευκοὺς μετ' ὄξους καταχριομένη.
____________________
 
RV: ἐρυθρόδανον· οἱ δὲ ἐρευθέδανος ῥίζα, οἱ δὲ τεύ-
θριον, οἱ δὲ δάρκανος, οἱ δὲ κιννάβαρις, Ῥωμαῖοι ῥούβια σα-
τίβα, Θοῦσκοι λάππα μίνορ, Αἰγύπτιοι σωφοβί.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Rubia tinctorum'', ''Rubia peregrina'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
La garance : appelée eruthrodanon, ereuthedanon, parfois teuthrion. La racine est rouge et tinctoriale ; elle provient tantôt d'une plante sauvage, tantôt de semis, comme à Ravenne en Italie où l'on sème la garance dans l'intervalle des zones marécageuses, avec profit car c'est une culture d'un excellent rapport. Ses tiges sont quadrangulaires, longues, rudes, en tous points semblables à celles du gratteron (aparinê), mais plus grosses et plus fortes ; elles portent de place en place, à chaque nœud, les feuilles disposées en cercle, comme des étoiles, et un fruit rond, d'abord vert, puis rouge, et noir à la maturité. La racine est fine, longue, rouge, diurétique, ce qui fait que, prise avec de l'hydromel, elle est bonne pour la jaunisse, la sciatique et la paralysie ; elle fait venir des urines abondantes et épaisses, parfois même du sang, mais il faut des bains quotidiens aux malades qui prennent cette boisson. La tige avec ses feuilles est bonne, en boisson, pour les morsures d'animaux venimeux. Le fruit, pris avec du vinaigre au miel, fait fondre la rate. La racine, en application, fait venir les règles et expulse les fœtus ; en onctions avec du vinaigre, elle guérit également les dartres farineuses. (in extenso. - trad. Suzanne Amigues)
 
= ''Rubia tinctorum'' L. (note Suzanne Amigues)
 
____________________
 
RV: eruthrodanon : ou racine eruthedanos, ou teuthrion, ou darkanos, ou kinnabaris, chez les Romains rubia sativa, chez les Thouskoi lappa minor, chez les Egyptiens sôfobi.
 
== lonkhitis ==
3.144.1
<'''λογχῖτις'''>· φύλλα ἔχει πράσῳ καρτῷ ὅμοια, πλατύ-
ταύτης ἡ ῥίζα διουρητικὴ πινομένη σὺν οἴνῳ.
____________________  RV: '''λογχῖτις'''· οἱ δὲ κέστρον ἢ Μέδουσα, Ῥωμαῖοι βε-νέρικαμ, οἱ δὲ λαγκίολα. ____________________  Identifications proposées :*''Serapias lingua'' (Beck)* (Aufmesser)* (Berendes)* (García Valdés)  == lonkhitis hetera ==
3.145.1.1
<'''λογχῖτις'''> ἑτέρα τραχεῖα· φύλλα ἀνίησιν ὅμοια
δύναμιν δὲ ἔχει τὰ φύλλα τραυματικήν, ἀφλέγμαντον· τή-
κει δὲ καὶ σπλῆνα μετ' ὄξους πινομένη.
 
____________________
 
RV: λογχῖτις ἑτέρα τραχεῖα· οἱ δὲ λογχῖτιν τραχεῖαν,
Ῥωμαῖοι λογγίνα, οἱ δὲ καλαβρίνα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Aspidium lonchitis'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== althaia ==
δηγμάτων καὶ ἐπὶ πυρικαύτων. πήγνυσι δὲ ἡ ῥίζα καὶ ὕδωρ
μιγεῖσα λεία καὶ συνεξαιθριασθεῖσα.
 
____________________
 
RV: '''ἀλθαία'''· οἱ δὲ ἀλθίσκον, οἱ δὲ μαλάχη ἀγρία,
Ῥωμαῖοι ἐβίσκουμ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Althaea officinalis'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
La guimauve (litt. "la guérisseuse", althaia), appelée parfois ébiskos, est une sorte de mauve sauvage. Elle a des feuilles arrondies comme le cyclamen, duveteuses, une fleur rose, une tige d'une coudée -(= 0,44 m) -, une racine visqueuse, blanche à l'intérieur. Elle porte le nom d'althaia parce qu'elle guérit de nombreux maux (polualthes) et qu'elle a de nombreux usages... La racine fige l'eau à laquelle on l'a mélangée réduite en poudre, après exposition du mélange au grand air. (trad. Suzanne Amigues)
 
= ''Althaea officinalis'' L. (note Suzanne Amigues)
== alkaia ==
αἵτινες ἐν οἴνῳ ἢ ὕδατι πινόμεναι δυσεντερίαν καὶ ῥήγματα
ἰῶνται.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Malope malacoides'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
____________________
 
La "secourable" (alkaia) : c'est encore une espèce de mauve sauvage, qui a des feuilles découpées à l'image de celles de la verveine, trois ou quatre tiges couvertes d'une écorce assez voisine de celle du chanvre, une fleur petite qui fait penser à une rose, des racines blanchès, obliques (plagias dans certains mss.) / étalées (plateias dans les autres), au nombre de cinq ou six, longues d'environ une coudée, qui, prises en boisson dans un vin ou de l'eau, guérissent la dysenterie et les lésions. (in extenso.- trad. Suzanne Amigues)
 
Les feuilles profondément incisées et la fleur petite ne conviennent pas pour la rose trémière (''Alcea rosea'' L.). Le dictionnaire de Liddell-Scott-Jones propose - avec raison semble-t-il - ''Malva moschata'' L. (trad. Suzanne Amigues)
== kannabis ==
μενος.
____________________  RV: '''κάνναβις ἥμερος'''· οἱ δὲ καννάβιον, οἱ δὲ σχοινιό-στροφον, οἱ δὲ ἀστέριον, Ῥωμαῖοι κάνναβεμ. ____________________  Identifications proposées :*''Cannabis sativa'' (Beck)* (Aufmesser)* (Berendes)* (García Valdés)  == kannabis agria==
3.149.1
ἡ δὲ <'''ἀγρία κάνναβις'''> ῥαβδία φέρει ὅμοια τοῖς τῆς
γορεῖν καὶ πώρους διαχεῖν· καὶ ὁ ἀπ' αὐτῆς δὲ φλοιὸς εὐθετεῖ
εἰς πλοκὴν σχοινίων.
 
____________________
 
RV: '''κάνναβις ἀγρία'''· οἱ δὲ ὑδράστινα, Ῥωμαῖοι τερ-
μινάλις.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Althaea cannabina'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== anaguros ==
____________________
RV: '''ὀνόγυρος'''· οἱ δὲ ἀνάγυριν, οἱ δὲ ἄκοπον καλοῦσιν. ____________________  Identifications proposées :*''[[Anagyris foetida]]'' (Beck)* (Aufmesser)* (Berendes)*''Anagyris foetida'' (García Valdés) ____________________  L'anagyre (anaguros), appelée aussi anaguris ou akopos, est un buisson dont les feuilles et les rameaux se rapprochent un peu de ceux du gattilier (agnos), arborescent, d'odeur très forte ; il a une fleur qui ressemble à celle du chou, un fruit dans de longues, gousses courbes, réniforme, tacheté, ferme. Il durcit à l'époque où le raisin mûrit. (trad. Suzanne Amigues) Ses feuilles jeunes, écrasées et appliquées en emplâtre, réduisent les inflammations. On en donne un drachme à boire dans du jus de raisin contre l'asthme et pour expulser le placenta, le foetus et les règles ; ou dans du vin contre les morsures de tarentule. C'est aussi une amulette que les femmes dont l'accouchement est difficile s'attachent autour du cou, mais il faut jeter l'amulette immédiatement après l'accouchement. L'écorce de la racine évacue et digère. Le fruit est un émétique violent si on le mange. (trad. Michel Chauvet)
== kêpaia ==
ποιεῖ <ἡ ῥίζα ἐν γλυκεῖ> μετὰ ἀφεψήματος ῥιζῶν ἀσπαράγου
τοῦ μυακάνθου καλουμένου πινομένη.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Sedum cepaia'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
== alisma ==
δὲ πόα ἵστησι κοιλίαν καὶ ἔμμηνα κινεῖ καὶ οἰδήματα κατα-
πλασθεῖσα πραΰνει.
 
____________________
 
RV: ἄλισμα· οἱ δὲ δαμασώνιον, οἱ δὲ ἄσκυρον, οἱ δὲ
λύρον καλοῦσιν.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Alisma plantago'', ''Alisma arcuatum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
== onobrukhis ==
μετ' οἴνου δὲ πινομένη στραγγουρίαν θεραπεύει, σὺν ἐλαίῳ δὲ
ἀλειφομένη ἱδρῶτας κινεῖ.
 
____________________
 
RV: ὀνοβρυχίς· οἱ δὲ ὀνοβρόχειλος, οἱ δὲ ἐσχασμένη,
οἱ δὲ ὑπερικόν, οἱ δὲ κόριον, οἱ δὲ χαμαίπιτυν, Ῥωμαῖοι
ὀπτάτα, οἱ δὲ βραχιολάτα, οἱ δὲ ἰωνία, οἱ δὲ ἰουγκινάλεμ, Δάκοι
ἀνιαρσεξέ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Onobrychis caput-galli'', ''Onobrychis viciifolia'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== huperikon ==
πινόμενον, τὰ δὲ φύλλα σὺν τῷ σπέρματι καταπλασθέντα ἰᾶται
κατακαύματα.
 
____________________
 
RV: '''πήγανον ἄγριον'''· οἱ δὲ ὑπερικόν, οἱ δὲ ἀνδρόσαι-
μον, οἱ δὲ κόριον, οἱ δὲ χαμαίπιτυν, Ῥωμαῖοι ἰνφεριάλις, οἱ δὲ
σαγγουινάλις, οἱ δὲ ἀρουνδινάλεμ, οἱ δὲ ῥοῦταμ ἀγρέστεμ, οἱ δὲ
ῥοῦτα ἀκουάτικα, οἱ δὲ μίουμ, Ἄφροι χουρμασεμμακέδ.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Hypericum crispum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== askuron ==
πολλά· συνεχῶς δὲ δεῖ διδόναι, ἄχρι ἂν ὑγιασθῶσι. ποιεῖ καὶ
πρὸς πυρίκαυτα ἐπιπλασθεῖσα.
 
____________________
 
RV: ὑπερικόν· οἱ δὲ ἄσκυρον, οἱ δὲ ἀσκυροειδές, οἱ δὲ
ἀνδρόσαιμον.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Hypericum perforatum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== androsaimon ==
δὲ μετὰ τὴν κάθαρσιν ὕδατος ἐπιρροφεῖν <ὀλίγον>· καὶ πυρί-
καυτα δὲ ἡ πόα καταπλασθεῖσα θεραπεύει καὶ αἷμα ἐπέχει.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Hypercium perfoliatum'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== koris ==
σὺν οἴνῳ πινόμενος, πρὸς δὲ ῥίγη σὺν πεπέρει· ἐπὶ δὲ ὀπισθο-
τονικῶν καὶ σύγχρισμα σὺν ἐλαίῳ ἁρμόδιον.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Hypericum empetrifolium'', ''Hypericum coris'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
 
== khamaipitus ==
δύναμιν δὲ ἔχουσι καὶ αὗται ὁμοίαν τῇ προειρημένῃ, οὐ
μὴν οὕτως πρακτικήν.
 
____________________
 
RV: '''χαμαίπιτυς'''· οἱ δὲ πιτυόρυσις, οἱ δὲ ὁλοόζηλον,
οἱ δὲ ὁλόκυρον, οἱ δὲ βρυωνία ἀγρία, οἱ δὲ Ἀθήνησιν ἰωνιάν,
ἐν δὲ Εὐβοίᾳ σιδηρῖτιν, προφῆται αἷμα Ἀθηνᾶς, Ῥωμαῖοι κυ-
πρέσσουμ, οἱ δὲ σῆμεν τέρραι, Δάκοι χόδελα.
 
____________________
 
Identifications proposées :
*''Ajuga chamaepitys'' (Beck)
* (Aufmesser)
* (Berendes)
* (García Valdés)
[[Catégorie:Dioscoride|*]]
146 870
modifications