Difference between revisions of "Triticum aestivum subsp. spelta (Common names)"
From PlantUse English
Line 31: | Line 31: | ||
* Albanian: grurë speltë (gruri with the article) | * Albanian: grurë speltë (gruri with the article) | ||
* Greek: | * Greek: | ||
− | * Turkish: kızıl | + | * Turkish: kızıl buğday, kavuzlu buğday |
* Hungarian: tönköly | * Hungarian: tönköly | ||
* Finnish: | * Finnish: |
Revision as of 20:54, 1 August 2011
Names in common use
- English: spelt
- German: Spelz, Spelzweizen, Dinkel
- Dutch: rijs spelt, duitse spelt
- Swedish: spelt, speltvete
- Danish: spelt
- Norwegian: spelt
- Icelandic:
- French: épeautre, grand épeautre
- Italian: spelta, faricello, grande farro
- Spanish: escanda, escaña, espelta
- Catalan: espelta
- Portuguese: espelta
- Romanian: alac, grîu spelta
- Russian: спелта, пшеница спелта - spelta, pšenica spelta
- Polish: orkisz, pszenica orkisz
- Czech: pšenice špalda
- Slovak: pšenica špaldová
- Bulgarian: пшеница спелта - pšenica spelta
- Croatian: pir, prava pšenica
- Serb:
- Slovenian:
- Albanian: grurë speltë (gruri with the article)
- Greek:
- Turkish: kızıl buğday, kavuzlu buğday
- Hungarian: tönköly
- Finnish:
Sources and commentaries
- French
- Épeautre is the right name, but Triticum monococcum being known as petit épeautre, spelt is often called grand épeautre to avoid confusion.
- German
- Spelz (masculine) is spelt, but Spelze (feminine) is a glume. So in German, Spelz tend to designate all hulled wheats (with glumes attached to the grain). This situation may explain the confusion in other languages such as French and Italian.
- Italian
- Farro is a generic name for hulled wheats.