Difference between revisions of "Triticum aestivum subsp. spelta (Common names)"

From PlantUse English
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
{{DISPLAYTITLE:Common names: ''Triticum aestivum'' subsp. ''spelta''}}
 
{{DISPLAYTITLE:Common names: ''Triticum aestivum'' subsp. ''spelta''}}
 
[[Common names: Triticum turgidum subsp. durum]]
 
  
  

Revision as of 20:23, 1 August 2011


Names in common use


  • English: spelt
  • German: Spelz, Spelzweizen, Dinkel
  • Dutch: rijs spelt, duitse spelt
  • Swedish: spelt, speltvete
  • Danish: spelt
  • Norwegian: spelt
  • Icelandic:


  • French: épeautre, grand épeautre
  • Italian: spelta, faricello, grande farro
  • Spanish: escanda, escaña, espelta
  • Catalan: espelta
  • Portuguese: espelta
  • Romanian: alac, grîu spelta


  • Russian: спелта, пшеница спелта - spelta, pšenica spelta
  • Polish: orkisz, pszenica orkisz
  • Czech: pšenice špalda
  • Slovak: pšenica špaldová
  • Bulgarian: пшеница спелта - pšenica spelta
  • Croatian: pir, prava pšenica
  • Serb:
  • Slovenian:


  • Albanian: grurë speltë (gruri with the article)
  • Greek:
  • Turkish: kızıl buǧday
  • Hungarian: tönköly
  • Finnish:

Sources and commentaries

  • French
    • Épeautre is the right name, but Tritcum monococcum being known as petit épeautre, spelt is often called grand épeautre to avoid confusion.
  • German
    • Spelz (masculine) is spelt, but Spelze (feminine) is a glume. So in German, Spelz tend to designate all hulled wheats (with glumes attached to the grain). This situation may explain the confusion in other languages such as French and Italian.
  • Italian
    • Farro is a generic name for hulled wheats.