Difference between revisions of "Triticum aestivum subsp. spelta (Common names)"
From PlantUse English
Line 14: | Line 14: | ||
* Icelandic: | * Icelandic: | ||
|group2 = | |group2 = | ||
− | * French: | + | * French: épeautre, grand épeautre |
* Italian: spelta, faricello, grande farro | * Italian: spelta, faricello, grande farro | ||
* Spanish: escanda, escaña, espelta | * Spanish: escanda, escaña, espelta |
Revision as of 19:57, 1 August 2011
Common names: Triticum turgidum subsp. durum
Names in common use
- English: spelt
- German: Spelz, Spelzweizen, Dinkel
- Dutch: rijs spelt, duitse spelt
- Swedish: spelt, speltvete
- Danish: spelt
- Norwegian: spelt
- Icelandic:
- French: épeautre, grand épeautre
- Italian: spelta, faricello, grande farro
- Spanish: escanda, escaña, espelta
- Catalan:
- Portuguese: espelta
- Romanian: alac, grîu spelta
- Russian: спелта, пшеница спелта - spelta, pšenica spelta
- Polish: orkisz, pszenica orkisz
- Czech: pšenice špalda
- Slovak: pšenica špaldová
- Bulgarian: пшеница спелта - pšenica spelta
- Croatian:
- Serb:
- Slovenian:
- Albanian: grurë speltë (gruri with the article)
- Greek:
- Turkish: kızıl buǧday
- Hungarian: tönköly
- Finnish:
Sources and commentaries
- French
- Épeautre is the right name, but Tritcum monococcum being known as petit épeautre, spelt is often called grand épeautre to avoid confusion.
- German
- Spelz (masculine) is spelt, but Spelze (feminine) is a glume. So in German, Spelz tend to designate all hulled wheats (with glumes attached to the grain). This situation may explain the confusion in other languages such as French and Italian.
- Italian
- Farro is a generic name for hulled wheats.