Difference between revisions of "Triticum aestivum subsp. spelta (Common names)"

From PlantUse English
Jump to: navigation, search
Line 39: Line 39:
 
|sources =
 
|sources =
 
*French
 
*French
**Épeautre is the right name, but Tritcum monococcum being known as petit épeautre, spelt is often called grand épeautre to avoid confusion.
+
**Épeautre is the right name, but ''Tritcum monococcum'' being known as petit épeautre, spelt is often called grand épeautre to avoid confusion.
 
*German
 
*German
 
**Spelz (masculine) is spelt, but Spelze (feminine) is a glume. So in German, Spelz tend to designate all hulled wheats (with glumes attached to the grain). This situation may explain the confusion in other languages such as French and Italian.
 
**Spelz (masculine) is spelt, but Spelze (feminine) is a glume. So in German, Spelz tend to designate all hulled wheats (with glumes attached to the grain). This situation may explain the confusion in other languages such as French and Italian.

Revision as of 17:56, 1 August 2011


Common names: Triticum turgidum subsp. durum


Names in common use


  • English: spelt
  • German: Spelz, Spelzweizen, Dinkel
  • Dutch: rijs spelt, duitse spelt
  • Swedish: spelt, speltvete
  • Danish: spelt
  • Norwegian: spelt
  • Icelandic:


  • French: épautre, grand épeautre
  • Italian: spelta, faricello, grande farro
  • Spanish: escanda, escaña, espelta
  • Catalan:
  • Portuguese: espelta
  • Romanian: alac, grîu spelta


  • Russian: спелта, пшеница спелта - spelta, pšenica spelta
  • Polish: orkisz, pszenica orkisz
  • Czech: pšenice špalda
  • Slovak: pšenica špaldová
  • Bulgarian: пшеница спелта - pšenica spelta
  • Croatian:
  • Serb:
  • Slovenian:


  • Albanian: grurë speltë (gruri with the article)
  • Greek:
  • Turkish: kızıl buǧday
  • Hungarian: tönköly
  • Finnish:

Sources and commentaries

  • French
    • Épeautre is the right name, but Tritcum monococcum being known as petit épeautre, spelt is often called grand épeautre to avoid confusion.
  • German
    • Spelz (masculine) is spelt, but Spelze (feminine) is a glume. So in German, Spelz tend to designate all hulled wheats (with glumes attached to the grain). This situation may explain the confusion in other languages such as French and Italian.
  • Italian
    • Farro is a generic name for hulled wheats.