Difference between revisions of "Irano-Sinica (Sino-Iranica)"
(Created page with " [545] Steingass as "zedoary, a Chinese root." Further, we read under ''māhparwār'' or ''parwîn'', "zedoary, a Chinese root like ginger, but perfumed." 7. Abu Mansur dist...") |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
Steingass as "zedoary, a Chinese root." Further, we read under ''māhparwār'' or ''parwîn'', "zedoary, a Chinese root like ginger, but perfumed." | Steingass as "zedoary, a Chinese root." Further, we read under ''māhparwār'' or ''parwîn'', "zedoary, a Chinese root like ginger, but perfumed." | ||
− | 7. Abu Mansur distinguishes under the Arabic name zanjabīl three kinds of ginger (product of ''Amomum zingiber'', or ''Zingiber officinale''),— Chinese, Zanzibar, and Melinawi or Zurunbāj, the best being the Chinese. | + | 7. Abu Mansur distinguishes under the Arabic name zanjabīl three kinds of ginger (product of ''Amomum zingiber'', or ''Zingiber officinale''),— Chinese, Zanzibar, and Melinawi or Zurunbāj, the best being the Chinese.<ref>Achundow, Abu Mansur, p. 76.</ref> According to Steingass,<ref>Persian Dictionary, p. 113.</ref> Persian ''anqala'' denotes "a kind of China ginger."<ref>Concerning ginger among the Arabs, cf. Leclerc, Traité des simples, Vol. II, p. 217 ; and regarding its preparation, see G. Ferrand, Textes relatifs à l'Extreme-Orient, p. 609.</ref> The Persian word (likewise in Arabic) demonstrates that the product was received from India : compare Prakrit singabēra, Sanskrit çṛṅgavera (of recent origin),<ref>Cf. the discussion of E. Hultzsch and F. W. Thomas in ''Journal Roy. As. Soc.'', 1912, pp. 475, 1093. See also Yule, Hobson-Jobson, p. 374.</ref> Old Arabic ''zangabīl'', Pahlavi ''šangavīr'', New Persian ''šankalīl'', Arabic-Persian ''zanjabīl'', Armenian ''sṅrvēl'' or ''snkrvil'' (from *singivēl), Greek ''ζιγγίβερις'', Latin ''zingiberi'' ; Madagasy šakavīru (Indian loan-word).<ref>The curious word for "ginger" in Kuča or Tokharian B, ''tváṅkaro'' (S. Lévi, ''Journal asiatique'', 1911, II, pp. 124, 137), is not yet explained.</ref> |
− | The word galangal, denoting the aromatic rhizome of ''Alpinia galanga'', is not of Chinese origin, as first supposed by D. Hanbury, | + | The word ''galangal'', denoting the aromatic rhizome of ''Alpinia galanga'', is not of Chinese origin, as first supposed by D. Hanbury,<ref>Science Papers, p. 373.</ref> and after him by Hirth<ref>Chinesische Studien, p. 219.</ref> and Giles.<ref>Glossary of Reference, p. 102.</ref> The error was mainly provoked by the fact that the Arabic word from which the European name is derived was wrongly written by Hanbury ''khalanjān'', while in fact it is ''khūlanjān'' (''xūlandžān''), Persian ''xāwalinjān''. The fact that Ibn Khordādzbeh, who wrote about A.D. 844-848, mentions ''khūlanjān'' as one of the products of China,<ref>G. Ferrand, Textes relatifs à l'Extrême-Orient, p. 31.</ref> does not prove that the Arabs received this word from China ; for this rhizome is not a product peculiar to China, but is intensively grown in India, and there the Arabs made the first acquaintance of it. Ibn al-Baiṭār <ref>''Ibid.'', p. 259. Cf. also Achundow, Abu Mansur, p. 60.</ref> states expressly that ''khūlanjān'' comes from India ; and, as was recognized long ago, the Arabic word is derived from Sanskrit kulañja,<ref>Roediger and Pott, ''Z. K. d. Morgenl.'', Vol. VII, 1850, p. 128.</ref> which denotes ''Alpinia galanga''. The European forms with ''ng'' (''galangan'', ''galgan'', etc.) were suggested by the older Arabic pronunciation ''khūlangān''.<ref>Wiedemann (''Sitzber. Phys.-Med. Soz. Erl.'', Vol. XLV, 1913, p. 44) gives as Arabic forms also ''xaulangād'' and ''xalangān''. </ref> In Middle Greek we have |
+ | |||
+ | ____________________ | ||
+ | |||
+ | <references/> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [546] | ||
[[Category:Laufer, Sino-Iranica]] | [[Category:Laufer, Sino-Iranica]] |
Revision as of 18:59, 16 December 2015
[545]
Steingass as "zedoary, a Chinese root." Further, we read under māhparwār or parwîn, "zedoary, a Chinese root like ginger, but perfumed."
7. Abu Mansur distinguishes under the Arabic name zanjabīl three kinds of ginger (product of Amomum zingiber, or Zingiber officinale),— Chinese, Zanzibar, and Melinawi or Zurunbāj, the best being the Chinese.[1] According to Steingass,[2] Persian anqala denotes "a kind of China ginger."[3] The Persian word (likewise in Arabic) demonstrates that the product was received from India : compare Prakrit singabēra, Sanskrit çṛṅgavera (of recent origin),[4] Old Arabic zangabīl, Pahlavi šangavīr, New Persian šankalīl, Arabic-Persian zanjabīl, Armenian sṅrvēl or snkrvil (from *singivēl), Greek ζιγγίβερις, Latin zingiberi ; Madagasy šakavīru (Indian loan-word).[5]
The word galangal, denoting the aromatic rhizome of Alpinia galanga, is not of Chinese origin, as first supposed by D. Hanbury,[6] and after him by Hirth[7] and Giles.[8] The error was mainly provoked by the fact that the Arabic word from which the European name is derived was wrongly written by Hanbury khalanjān, while in fact it is khūlanjān (xūlandžān), Persian xāwalinjān. The fact that Ibn Khordādzbeh, who wrote about A.D. 844-848, mentions khūlanjān as one of the products of China,[9] does not prove that the Arabs received this word from China ; for this rhizome is not a product peculiar to China, but is intensively grown in India, and there the Arabs made the first acquaintance of it. Ibn al-Baiṭār [10] states expressly that khūlanjān comes from India ; and, as was recognized long ago, the Arabic word is derived from Sanskrit kulañja,[11] which denotes Alpinia galanga. The European forms with ng (galangan, galgan, etc.) were suggested by the older Arabic pronunciation khūlangān.[12] In Middle Greek we have
____________________
- ↑ Achundow, Abu Mansur, p. 76.
- ↑ Persian Dictionary, p. 113.
- ↑ Concerning ginger among the Arabs, cf. Leclerc, Traité des simples, Vol. II, p. 217 ; and regarding its preparation, see G. Ferrand, Textes relatifs à l'Extreme-Orient, p. 609.
- ↑ Cf. the discussion of E. Hultzsch and F. W. Thomas in Journal Roy. As. Soc., 1912, pp. 475, 1093. See also Yule, Hobson-Jobson, p. 374.
- ↑ The curious word for "ginger" in Kuča or Tokharian B, tváṅkaro (S. Lévi, Journal asiatique, 1911, II, pp. 124, 137), is not yet explained.
- ↑ Science Papers, p. 373.
- ↑ Chinesische Studien, p. 219.
- ↑ Glossary of Reference, p. 102.
- ↑ G. Ferrand, Textes relatifs à l'Extrême-Orient, p. 31.
- ↑ Ibid., p. 259. Cf. also Achundow, Abu Mansur, p. 60.
- ↑ Roediger and Pott, Z. K. d. Morgenl., Vol. VII, 1850, p. 128.
- ↑ Wiedemann (Sitzber. Phys.-Med. Soz. Erl., Vol. XLV, 1913, p. 44) gives as Arabic forms also xaulangād and xalangān.
[546]