Difference between revisions of "Triticum aestivum subsp. spelta (Common names)"
From PlantUse English
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{DISPLAYTITLE | + | {{DISPLAYTITLE:''Triticum aestivum'' subsp. ''spelta'' (Common names)}} |
− | + | ||
− | + | ||
+ | To [[Triticum aestivum|species page]] | ||
{{Common Names | {{Common Names | ||
Line 31: | Line 30: | ||
* Slovenian: | * Slovenian: | ||
|group4 = | |group4 = | ||
+ | * Latvian: | ||
+ | * Lithuanian: | ||
* Albanian: grurë speltë (gruri with the article) | * Albanian: grurë speltë (gruri with the article) | ||
* Greek: | * Greek: | ||
− | * Turkish: kızıl | + | * Turkish: kızıl buğday, kavuzlu buğday |
+ | * Maltese: | ||
* Hungarian: tönköly | * Hungarian: tönköly | ||
* Finnish: | * Finnish: | ||
+ | * Estonian: | ||
|sources = | |sources = | ||
*French | *French | ||
− | **Épeautre is the right name, but '' | + | **''Épeautre'' is the right name, but ''Triticum monococcum'' being known as ''petit épeautre'', spelt is often called ''grand épeautre'' to avoid confusion. MC |
*German | *German | ||
− | **Spelz (masculine) is spelt, but Spelze (feminine) is a glume. So in German, Spelz tend to designate all hulled wheats (with glumes attached to the grain). This situation may explain the confusion in other languages such as French and Italian. | + | **''Spelz'' (masculine) is spelt, but ''Spelze'' (feminine) is a glume. So in German, ''Spelz'' tend to designate all hulled wheats (with glumes attached to the grain). This situation may explain the confusion in other languages such as French and Italian. MC |
*Italian | *Italian | ||
− | **Farro is a generic name for hulled wheats. | + | **''Farro'' is a generic name for hulled wheats. MC |
}} | }} |
Latest revision as of 17:48, 22 October 2011
To species page
Names in common use
- English: spelt
- German: Spelz, Spelzweizen, Dinkel
- Dutch: rijs spelt, duitse spelt
- Swedish: spelt, speltvete
- Danish: spelt
- Norwegian: spelt
- Icelandic:
- French: épeautre, grand épeautre
- Italian: spelta, faricello, grande farro
- Spanish: escanda, escaña, espelta
- Catalan: espelta
- Portuguese: espelta
- Romanian: alac, grîu spelta
- Russian: спелта, пшеница спелта - spelta, pšenica spelta
- Polish: orkisz, pszenica orkisz
- Czech: pšenice špalda
- Slovak: pšenica špaldová
- Bulgarian: пшеница спелта - pšenica spelta
- Croatian: pir, prava pšenica
- Serb:
- Slovenian:
- Latvian:
- Lithuanian:
- Albanian: grurë speltë (gruri with the article)
- Greek:
- Turkish: kızıl buğday, kavuzlu buğday
- Maltese:
- Hungarian: tönköly
- Finnish:
- Estonian:
Sources and commentaries
- French
- Épeautre is the right name, but Triticum monococcum being known as petit épeautre, spelt is often called grand épeautre to avoid confusion. MC
- German
- Spelz (masculine) is spelt, but Spelze (feminine) is a glume. So in German, Spelz tend to designate all hulled wheats (with glumes attached to the grain). This situation may explain the confusion in other languages such as French and Italian. MC
- Italian
- Farro is a generic name for hulled wheats. MC