Fumaria (Rolland, Flore populaire)
[Tome I, 202]
Fumaria officinalis
- Nom accepté : Fumaria officinalis
- καπνός, grec anc., Dioscoride. - grec mod., Fraas.
- καλκοκρί, κνύξ, κάπνιον, καπνὸς τῆς γῆς, φουμιτέρα, grec byzantin et mod., Langkavel, Gesch. d. B.
- καπνία, grec mod., Pouqueville, Voy. — gr. mod. d'Argolide, Sibthorp.
- καπνόχορτον, grec mod., Sibthorp, Fl. gr. prodr.; Heldreich, Nutzpfl.
- στάκτη, grec mod., Fraas.
- στακτερι (= cendres) [1], grec mod. d'Elide, Sibthorp.
- κιονίστρα [2] grec mod. de Laconie, Sibthorp.
- corydalion. grec mod., Anguillara, Semplici, 1561.
- fumus terræ, fumaria, capnos, fumulus, nomencl. du moyen âge, Mowat.
- canusella, nomencl. du moyen âge (XIIe s.) Bibl. de l'Ecole des Chartes, 1869, p. 331.
- capnion Dioscoridis, nomencl. anc., J. Agricola, Med. herbar., 1539.
____________________
- ↑ Weil zum Aschenbrennen mit Salsola und Atriplexarten verwendet (Fraas.).
- ↑ Selon Fraas ce nom doit s'appliquer au Corydalis. Ce serait une erreur de Sibthorp.
[203]
- fumus terrestris, lat. du moyen-âge, Germania, 1888, p. 304.
- fumus terrenus, latin du XIIIe siècle, Aegidii carmina medica, édit. Choulant, 1826, p. 202.
- fumiterra, fumitara, herba fumida, latin du moyen âge, Diefenbach, Gl.
- fumaria, f., Nice, Risso, Hist. nat.
- fumorèl, m., Le Buisson (Dordogne), rec. personnell.
- fumichon, fimichon, Eure, Robin, Dict.
- fum'ron, m., Ruffey (près Dijon), rec. personn.
- fumaterra, f., Pyrénées-Orient., Companyo. — Gard, Pouzolz, Flore. — Montpellier, Loret.
- fumoterro, f., Var. — Bouches-du-Rhône. — Basses-Alpes. — Drôme. — Gard. — Corrèze. — Aude. — Gers. — Lot. — Lot-et-Garonne. — Haute-Garonne. — Cantal.
- fumeterro, f., Apt (Vaucluse), Colignon.
- fumiterre, f., anc. franç., L'Arbolayre, 1490.
- fumeterre, f., anc. franç. — français mod. (Le mot est quelquefois masculin).
- feumeterre, m., Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.
- femeterre, fumetiârre, Vosges, Haillant, Fl. pop.
- fumrotèro, f. Eymoutiers (Haute-Vienne), rec. personn.
- frumterre, Spa, Lezaack, Fl. — Malmédy (Pays wallon), Feller.
- fineterre, f., wallon du 15e siècle, J. Camus, Un manuscrit namurois. — Vosges, Haillant.
- funterre, anc. français, Reinsch (dans Archiv. de Herrig, 1880, p. 175.
- ahumada, f., (= enfumée), Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
- fournayo, f., env. de Valence (Drôme), rec. personn.
- foumandière, f., Ponts-de-Cé (Maine-et-Loire), rec. pers.
- fiel de terre, m., français.
- féou dé terra, m., Le Vigan (Gard), Rouger, Top. — Gard, c. par M. P. Fesquet.
- héou, m. (= fiel), Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
- fiô de tarrè, m., Issoire (Puy-de-Dôme), c. par feu J. Bareire.
- tarribustelo, f., Saint-Saturnin (Provence), Castor, L'lnterpr. prov.
- tarribusteri, terribusteri, Bouches-du-Rhône, Villeneuve, Stat. — Avignon, Palun, Cat.
- soupe au vin, f., Aube, Des Etangs. — Yonne, c. par M. Emm. Crédé.
- trempée au vin, f., Aube, Des Etangs, Noms pop., 1844.
- trempée aux oiseaux, f., Aube, Des Etangs. — Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
- trempée aux vaches, f., herbe aux dindons, f., Aube, Des Etangs.
- pa d'aouci (= pain d'oiseau), m., Velay, Mistral.
- herbe aux cochons, f., Semur-en-Auxois (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
[204]
- erba de colom, f., Pyrénées-Orientales, Companyo.
- pain aux souris, m., Mayenne, comm. par un botaniste de la Mayenne.
- chaude souris (= chauve-souris), Saint-Brice (Ille-et-Vilaine), rec. personnell.
- ubriago, f., environs d'Aix en Prov., Garidel. — Apt (Vaucluse), Colignon, Fl. — Var, Hanry, Cat. ; Amic, Consid.
- embriago, f. provencal moderne, Réguis.
- raisinette, f., Charente-Infér., comm. par M. E. Lemarié.
- tendresse, f., lneuil (Cher), rec. personnell.
- bonhomme grillé, m., Ille-et-Vilaine, Orain, Gloss. pat., 1886.
- crête de coq, f., bec d'oiseau, m., bec d'alouette, m., Normandie, Joret.
- pied de géline, m., anc. franç., Pimæus, Hist. pl., 1561.
- pato dé poulo, f., env. de Barbaste (Lot-et-Garonne.), c. par M. l'abbé L. Dardy.
- faouterno, f., Gard, c. par M. P. Fesquet.
- futerne, f., Vendée, Lalanne, Gl. du p. poit.
- sarrasine, f., Charente-Infér., comm. par M. E. Lemarié.
- vigogne, f., cricraihe, f., demoiselles, f. pl., Normandie, Joret.
- giverdan (de giverd = persil, avec le suff. an), mentonais, Andrews.
- tchaissenotte, f., Montbéliard, Contejean, Gloss.
- fenouhieiro, f., Gard, c. par M. P. Fesquet.
- sang-mêlure [1], f., Centre de la France, Jaubert, Gl.
- fruit de terre, m., Val de Saire (Manche), Joret.
- fleur de terre, f., Pays de Caux (Seine-Inf.), Joret.
- li de terre, m., canton de Périers (Manche), rec. personn.
- petite lirette, f., Coetmieux (Côtes-du-Nord), rec. personnell.
- cuiz cenviz, français du XIIe siècle, Biblioth. de l'Ecole des Chartes, 1869, p. 331.
- fummosterno, anc. ital., Mesue, Libro della consolatione, 1475.
- fumara, fumoterra, ital., Lexicon italico-latinum, 1648, p. 111.
- fumaria, fumosterno, italien.
- erba fumaria, Parme, Malaspina, Voc. — Fabriano, Marcoaldi, Guida di Fabriano, 1877. — Mantoue, Cherubini.
- erba da purghe, italien, Targioni.
- fiele della terra, erba calderugia, erba acetina, feccia, piè di gallo, piè di gallina, formes italiennes mentionnées par Casaccia dans son Dictionn. gênois.
- fûmmisterno, erba fûmmajêua, Gênes, Casaccia, Diz. gen.
____________________
- ↑ Cette plante passe pour avoir la propriété d'activer la circulation du sang. (Jaubert).
[205]
- fumu sarvaggiu, pitrusinu sarvaggiu, île d'Ustica, Calcara.
- foem, Brescia, Zersi.
- fumeria, romagnol, Morri.
- foemeria, foensteren, Brescia, Melchiori, Voc.
- fumjiera, Abruzzes, Finamore, Bot. pop. abr.
- fumaria rossa, Vésuve, Pasquale, Fl. ves.
- fumisterra,, Sardaigne du Sud, Moris, Flora.
- fumister, Sardaigne, Porru, Diz. sardu.
- fumusterru, sicilien, Bianca, Fl. d'Avola.
- fumusternu, sicilien, Lagusi, Erbuario, 1742.
- fumoterra, napolitain, Savastanus, Botanicorum libri, 1712, p. 19.
- cambirugia, Macomer (Sardaigne), Moris, Fl.
- fumusterre, cambirúja, sarde logodourien, Spano.
- carabinazzi, Vérone, Pollini, Fl. ver.
- siringa sarvaja, Annone (Piémont), Felissano (Piém.), Colla.
- erba seren-a, Vignale (Piém.), Colla.
- palomina, espagnol, Clusius, Rar. plant. hist., 1601.
- yerba palomina, esp., Alonso, Privil. para mugeres, 1606.
- palomilla, espagnol, Palmireno, Vocab., 1575.
- yerba palomilla, esp., Alonso, Priv. p. mug., 1606.
- filomosterra, esp., Oudin, Tresor, 1660.
- palomillo, conejitos, fumaria, espagnol.
- gatico, Espagne du Sud, Boissier, Voy.
- erva molarinha, anc. portugais, Barbosa, Dict. lus., 1611. — portug. mod.
- fumaria, fumiterra, fumo da terra, erva moleirinha, portug.
- erba dona, galicien, Cuveiro, Dicc. gall.
- fumusterra, catalan, Agustin, Secretos d'agricult., 1646. — Baléares, Marès, Cat.
- fumisterris, catalan, Lacavalleria, Gazoph., 1696.
- fum de terra, catalan, Bull. de la Associac. d'excurs. catal., 1889, p. 83.
- jaubert brut, Baléares, Marès, Cat.
- fumarica, saftiré [1], corcodan, roumain, Cihac, Dict.
- fumaritsa, saftire, saftérea, saftéora, roumain, Brandza.
- jarbe de kurke, fumu pomuntulut, roumain de Transylvanie, Fusz.
- ertrouch, bockespart, taubencropf, anc. haut allem., Germania, 1888, p. 304.
- fumusterre, fumester, anc. allem. du Nord-ouest, Gallée.
____________________
- ↑ Mot d'origine turque.
[206]
- roek, moyen haut allem., Pritzel et Jessen.
- katzenkerbel, katzenklee, katzenklauen, nonnenkrudt, bocksbart, moyen haut allem., Diefenbach.
- erdrauch, ackerraute, erdkraut, grünwurzel, krätzheil, alpraute, allemand, Nemnich.
- feldraute, ackerkraut, wilderaute, taubenkropf, taubenkörbel, katzenkòrbel, grindkraut, nunnenkraut, fimstern, allemand, Böhmer, Comment. æcon. med. bot., 1792, p. 58.
- kâzekirwel, dauwekirwel, râchkraut, Luxembourg, J. Weber.
- nunnenkrût, Gœttingue, Schambach.
- taubenkerbel, Eifel, Wirtgen, Veg. d. Eif.
- vogelkraut, Grosbliderstroff (Lorraine), rec. personn.
- wildes weinkraut, Carinthie, Pritzel, Pflanzenn.
- fimstart, brutkraut, Mecklembourg, Pritzel.
- apostelkraut [1], fålsche weinrutn, Basse-Autriche, Höfer, Wört.
- fünstern, Prusse, Frischbier, Pr. Wört.
- fûl grêt, lewkenkrût, Altmark, Danneil.
- jerdrûch, all. de Transylvanie, Fusz.
- schone vrowe, scoene cutte, moyen bas allem., Diefenbach, Gl.
- feldtroock, gryscom, anc. néerlandais, Diefenbach.
- duyvenkervel, grijsecom, anc. flam., Dodonaeus, Herbarius, 1608.
- aardrook, duivenkervel, hollandais. [A. de C.].
- grijzorie, grijzekom, kraaibek, flamand, De Bo, Westvl. Idiot. [A. de C.]
- roode remke, Groningue, De Vries, Woordenboek, 1866. [A. de C.]
- duive-kervel, aard-rook, flamand, De Gorter.
- koe-gras, Maestricht, De Gorter.
- cuntehoare, anglo-saxon, Earle, Engl. plant-names, 1880.
- cunthaere, anglo-saxon, Cockayne, Leechd., 1866.
- fumitory, anglais.
- fuimiterra, moyen irlandais, Stokes (dans Revue celt. IX, 234. [H. G.].
- mantenaigh, serag talhum, cummansharry, irlandais, Keogh, 1735. [H. G.]
- fuaim an t-siorraigh, [2] irlandais, O'Reilly. — gaélique écoss., Cameron. [H. G.].
- cuman scarraigh, maintenagh, irlandais, Threlkeld. [H. G.]
____________________
- ↑ In den an einer Flanke senkrecht übereinanderstehenden Blüten erkennt (auch der Zahl nach) unser Volk eine Hindeutung auf die zwoelf Apostel.(F. Hoefer)
- ↑ Cameron traduit le mot irlandais par « fumée du sheriff » et pense que c'est une traduction plaisante de Fumaria officinalis (officer's fumaria).
[207]
- deatach thalmhuin, (= fumée de terre), irlandais, Cameron. [H. G.]
- lus deathach thalmhainn, dearag thalmhainn, gaélique écossais, Cameron. [H. G.].
- tudfwg (= fumée de terre), gallois, J. Morgan. [H. G.]
- mwg y ddaear, (= fumée de terre), gallois, Hugh Davies. [H. G.].
- cwd y mwg, (= sac de la fumée), gallois, J. Walters. [H. G.]
- booa-ghoayn, mannois, Cregheen. [H. G.]
- sawellys, (= plante du trou de la fumée), gallois de Llanrwst, J. Williams. [H. G.]
- flemmeterr, breton, Nomenclator. [E. E.].
- flémmeter, breton, P. Grégoire. [E. E.].
- flémm-douar, breton, P. Grégoire. (Le mot signifierait « aiguillon de terre » selon Le Gonidec, mais c'est un arrangement populaire du précédent.) [E. E.].
- mogueden-douar (= fumée de terre), breton de Vannes, P. Grégoire. [E. E.].
- louzaouenn ann teil (= plante du fumier), breton, Troude. L'auteur ajoute, « ce nom, dit-on, lui vient de ce qu'elle laisse dans la bouche un très mauvais goût quand on la mâche. » C'est plutôt une imitation du français fumeterre pris au sens de fumier de terre). [E. E.].
- jordrök, åkersilke, jungfru Marîe sänghalm, bukarfe, gallgras, rökniv, suédois dial., Jenssen-Tusch.
- jordøg, karetvogn, danois, Jenssen-Tusch.
- dimica, dimljača, dimnjača, dimnjavica, zemaljski dim, rusnica, rosnica, rosica, rosopast, rusno zelje, rosno zelje, pelinac, mali pelinak, runjavac, kljuċ svetoga Petra (clef de Saint-Pierre), ključić svetoga Petra, mačja krfulica, serbo-croate, Šulek.
- polni routa, plana routa, routička, zemêdym, tchèque, A. Müller, Syn. Nam.
- rutka polnj, tchèque, Polkowitsch.
- kokorycz, kokorzyk, polonais, Linde.
- dymianka, (= plante de la fumée), russe, Schmalhausen. [Th. V.]
- tschistak, russe, Georgi.
- poleva routa (= rue champêtre), ptachyna routa ( rue des oiseaux), petit russien, c. par M. Th. Volkov.
- mahtes sahle, letton, Stender, Lett. Lex.
- negakiña, basque. [J. V.]
- emma tus, emma rohi, punand, esthonien, Hupel.
- földfüstfü, magyar, Fusz.
- fom, albanais, Heldreich, Nutzpfl.
- schateradj, arabe, Freytag.
[208]
- shàtredj, arabe algérien, Jourdan, Flore murale, 1867.
- shahtreg, (espèces voisines du Fumaria officinalis), arabe égyptien, Ascherson et Schweinf.
- shâterre, persan, Polak, Persien, 1865.
- shàh outroudj, zoueyté, arabe syrien, Berggren, Guide.
- baglat ul mélik, arabe, Barbier de Meynard, Dict. turc.
- kousfaratoun el hhimàr, (= coriandre de l'âne), arabe, Sanguinetti, Chap. de méd. arabe, (Journ. asiat., 1868.)
- dohhanet l'art, Malte, Delicata, Fl. mel.
- tfishe, arabe algérien, Munby, Noms arabes des plantes.
- sibân, guerin djedey, arabe algérien, Duveyrier, Les Touaregs, 1864.
- shahtharak, andzchot, arménien, Alishan. [Er. L.].
- shâhteré, turc, Cihac, Dict.
- siahteru otu, turc, Pharmacopea româna, 1862.
- pitpapra, pitpara, hindoustani, Fallon.
2. La Fumeterre est ainsi appelée pour ce que si on met son suc sur les yeux pour les esclarcir, à quoy elle a grand efficace, elle excite les larmes, tout ainsi que la fumée...
Fume terre est une herbe que l'on appelle ainsi fumus terre, pour ce qu'elle se engendre d'une grosse fumosité qui se esliesve de terre, et aussi qu'elle yst de terre en grant quantité ainsi comme fumée.
L'origine du mot fumus terræ est controversée. Voyez à ce sujet Britten, Plant-names, sub verbo fumitory.
3. Sparisce come l'erba fumaria. (Il s'est évanoui, il a disparu comme la fumeterre.)
4. Les pauvres recueillent cette plante et la fument mélangée avec le tabac.
5. Un bouquet de cette plante placé extérieurement à la fenêtre d'une jeune fille indique symboliquement que le mal, qu'on a dit d'elle, est vrai. Il n'y a pas de fumée sans feu.
Fumaria capreolata
- Nom accepté : Fumaria capreolata
- ἰσόπυρον, grec anc., Dioscoride (selon Fraas).
- καπνόχορτον, Zante, Margot, Flore.
[209]
- fumaria bianca, Vésuve, Pasquale, Flora vesuv. — Mondovi (Piémont), Colla.
- conejitos de los vallados, espagnol, Colmeiro, Dicc. de los nombres.
- erva molarinha maior, portugais, Brotero, Flora lus.
- sibàn, arabe tunisien, Prax.
Fumaria agraria
- Nom accepté : Fumaria agraria
- guemahh-bellardj, ragma, arabe de Constantine, Prax.